-
-
내게는 소리를 듣지 못하는 여동생이 있습니다
J.K.피터슨 지음, 박병철 옮김, Deborah Kogan Ray 그림 / 히말라야 / 1995년 10월
평점 :
절판
처음 보았을 때, 마치 지금 저 앞에 붉은 노을이 저녁 하늘을 물들이고 있듯이( 내 방 창에서 해지는 서녘 하늘이 보인다), 내 몸 내 마음이 저렇게 붉은 노을에 휩싸이는 것 같았다. 말할 수 없이 신비롭고, 고요하고 부드러운 어조로, 조용조용 내동생은... 이라고 말하고 있는 그, 특별한 동생에 관한 이야기.
많은 이들에게 청각장애아의 일상을 너무나 특별하게 아름다운 방식과 지혜로운 태도로 보여주어서, 그 삶을 다시 한번 생각하게 만들 것이다. 어린아이의 입을 통하여, 직설적이고도 단순하게. 글을 쓴 이와 그림을 그린 이들의 조화도 놀랍다. 이 글과 그림에는 완전히 몰입하게 하는 특별한 힘이 있는 듯하다. 정말 그림과 글의 이야기가 더없이 조화롭다는 생각이 들었다.
하지만, 글을 쓴 이나 그림을 그린 이에 대한 설명 하나 없는 책에 대해서는아쉬움이 남는다. 번역도 너무나 시적이었고, 전반적으로 책의 느낌과 아주 잘 어울린다는 생각을 했지만, 출판사 쪽의 배려로 책 뒤에 덧붙여진 원문을 보다가 보니 약간 이상한 생각이 들었다. 이 책의 번역은 너무 아름답다. 하지만 가끔... 간결한 원작의 맛을 넘어서버리는 게 아닐까.
예를 들어, 내게는 여동생이 하나 있습니다./ 소리를 듣지 못하는.../ 하지만 너무나 사랑스런/ 동생이 있습니다. 원문에는 이랬다.I have a sister. / My sister is deaf.
번역자는 분명 의도적으로 <사랑스런> 부분을 부가했겠지만, 그렇게 해서 더 좋아진 걸까? 원작자의 의도는 고려했을까? 많은 글들에서 자상하고 친절한 설명은 내게서 여운의 묘를 앗아가 버린다. 적어도 내게는 그런 생각이 들어서 조금 불만스러웠다. 하지만 원본을 실어서 함께 볼 수 있게 해준 출판사 쪽에 대해서는 특별한 감사를 드리고 싶다.