왕이라는 유산 - 영조와 조선의 성인군주론
김자현 지음, 김백철.김기연 옮김 / 너머북스 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기


28페이지 첫문장 “요순은—않았다,” 같은 단락 마지막 문장 첫구절 “대중적 통치권의—내재되어 있는데,” 이 부분은 원문과 아예 반대의 의미로 번역되어 있네요. 첫장부터 이런 오류가 심심치 않게 발견되는 책을 믿고 읽을 수 있을까요. 번역자님, 저자가 힘들게 쓰신 책인데 왜 그러셨어요 ㅠㅠ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
여행하는 말들 - 엑소포니, 모어 바깥으로 떠나는 여행
다와다 요코 지음, 유라주 옮김 / 돌베개 / 2018년 9월
평점 :
장바구니담기


언젠가 나는 모국어를 떠나는 일을 한 문장으로 요약한 적이 있다. “그것은 마음이 천갈래 만갈래 찢어지는 것같은 경험이다.” 하지만 이 책을 읽으며 애초에 내가 왜 모국어의 경계를 넘는 일에 마음에 끌렸는지 기억할 수 있었고, 그 해방감을 다시 느꼈다. 아마도 진실은 고통과 자유 둘 다겠지.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
슬픔을 공부하는 슬픔
신형철 지음 / 한겨레출판 / 2018년 9월
평점 :
장바구니담기


“사랑은 식고 재능은 사라지고 희망은 흩어진다.” 이 문장은 이 책 몇 페이지에 나올까요? 저의 인생을 이렇게 한 문장으로 요약해버리다니! 짜투리시간에 읽으려고 시작했는데, 펼칠 때마다 새 책을 한 권씩 더 사게 만드는 본격 책소비 장려 도서. 지나간 사랑과 재능과 희망이 그리워 읽었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리의 사람들
박솔뫼 지음 / 창비 / 2021년 2월
평점 :
장바구니담기


세상에 발붙이지 못한 정처없는 사람의 마음을 언어로 표현하면 박솔뫼의 소설이 될 것 같다. 그 속에는 눈물이 날만큼 회사에 가기 싫은 마음과 남자들에게 살해당한 여자들의 원혼과 식민지땅에서 쫓겨났던 누군가의 기억들이 부유물처럼 떠다닌다. 하지만 그마음이 결국 원하는 것은 의식의 정지뿐.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마이너 필링스 - 이 감정들은 사소하지 않다 앳(at) 시리즈 1
캐시 박 홍 지음, 노시내 옮김 / 마티 / 2021년 8월
평점 :
장바구니담기


작년에 이 책을 영어로 몇 장 읽다가 마음이 너무 아프게 콕콕 찔리는 것 같아서 끝까지 못읽었어요. 반가운 번역본이 나왔으니 다시 시도해볼까 합니다. 더불어 한국사회에서 비백인은 곧 여성인 것 같습니다. 이 책에 나오는 “백인”을 “남성”으로 바꿔읽으면 신기하게도 거의 의미가 통하거든요.

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(75)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
그레이스 2021-08-15 13:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
반갑습니다~♡
마이너 필링스 좋은 평이 많네요
장바구니에 넣어놨는데 서두르고 싶네요

초록비 2021-08-15 13:45   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
안녕하세요. 저도 반갑습니다 :) 저도 이 책 빨리 읽고 감상을 나누고 싶네요.

vprettyminv 2022-10-10 14:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 댓글을 보자마자 배송을 기다릴 수 없어 전자책으로 읽기 시작했어요.