처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막

<<슬기로운 의사생활>>에서 가장 좋은 점은 우리가 삶에서 마주칠 수 있는 그 어떤 고민과 갈등과 상처도 적당한 선에서 봉합된다는 것이다. 어쩌면 등장인물들을 삶의 저 어두운 골짜기로 이끌지도 모르는 작은 균열, 틈, 깨진 자리마다 이 드라마는 반짝이는 모래를 얇게 덮어 마무리하고 넘어간다. 때로는 삶과 죽음을 가르는 경계를 오가는 사람들의 이야기마저, 상상할 수 있는 가장 통속적인 노래와 감정으로 스윽 덮고 지나간다. 


그래서 나는 이 드라마를 보며, 천국이 있다면 저런 모습이 아닐까, 때로 생각한다. 


삶의 진실은 때로 지나치게 노골적으로 무자비하고 잔혹하여 똑바로 쳐다보기 어렵다. 당신은 나의 마음을, 나는 당신의 마음을, 다 알 수 없고, 끝내 알지 못할 것이며, 그래서 우리 모두는 각자 절대의 고독 속에 언젠가 죽을 것이라는 진실. 


그 진실을 받아들이는 것은 너무도 고통스러우므로, 사람들은 가까운 사람의 죽음을 만났을 때 사회적으로 정해진 절차에 따라 장례 의식을 치르고 정해진 표현에 기대어 인사를 주고 받는다. 그리하여 나의 슬픔이 나만의 것이 아니라는 사실을, 이 장례식장에서 어제 장례식을 치른 사람의 감정과 크게 다르지 않을 것이라는 사실을 확인하고 믿는다. 마치 그 정해진 몇 마디 어구로 표현할 수 없는 다른 감정은 존재하지 않는 것처럼, 망자가 끝내 풀지 못하고 떠난 복잡한 인연의 실타래는 애써 묻어둔다. 


그러므로 내가 나의 유일성에 대한 감각을 점차로 지우고, 나 또한 다른 사람들과 크게 다르지 않다는 사실을, 나의 생각과 감정 또한 통속의 범위에서 크게 벗어나지 않는다는 사실을, 끊임없이 상기하고 믿는 것은 오히려 삶의 피할 수 없는 고통을 완화하는 최선책이 아닐까. 수천 년 전부터 정교한 절차를 만들어 개인의 고유한 희노애락을 공동체의 공동 경험으로 끊임없이 돌려보내려 한 고대인들조차 이 진실을 알고 있었던 것이 아닐까. 


내가 머물고 있는 이 나라에 역병이 창궐하여 세상을 떠난 사람의 숫자가 어제로 십만명을 넘었다. 

누구도 책임져 주지 않고, 함께 슬퍼해주지 못한, 십만명의 죽음. 

부모와 형제와 자식을 잃은 백만명의 사람들. 

친구를 잃은 천만명의 사람들. 

언젠가는 길에서 한 번은 마주쳤을지도 모르는 희미한 인연으로 이어진 일억명의 사람들. 


그 모든 사람들의 고유한 슬픔에 대해 생각하는 것이 애초에 가능하기는 한 일일까. 

과연 인간이 감당할 수 있는 일일까. 

그 모든 사람들이 나누어 가진 공동의 운명과 서로 크게 다르지 않을 공동의 감정에 대해 생각하는 것은 과연, 무책임한 미봉책에 불과한 것일까. 그것 말고는 달리 기댈 것이 없는 것이 아닌가. 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

인생에서 내가 해보지 않은 일 중 경거망동이 있다. 오오 경거망동해 본 적이 없네! 예전에 사람들 앞에서 술먹고 쓰러져서 창피한 적은 있었지만 그것은 오늘 끝까지 마시자는 결전의 결론이었지 가벼운 변덕은 아니었다. 그리하여 나는 어떻게 하면 깊이 없이 가볍고 뻔뻔하게 날아다니며 살 수 있을까에 대해 아침부터 한없이 진지하고 조용하게 생각하고 있는 것이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
사볼타 사건의 진실 민음사 세계문학전집 264
에두아르도 멘도사 지음, 권미선 옮김 / 민음사 / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


추리소설에서와 같이 사건의 퍼즐을 맞춰가는 재미에 더해 바르셀로나라는 이국적 도시문화 속 깊은 곳을 헤엄치는 느낌에 읽기를 멈출수 없었던 작품이다. 밑바닥 인생을 다루는 소설이라고 해서 사실주의적 기법만을 고수하라는 법은 없지않은가. 노동이라는 주제 자체가 케케묵은 것이 절대 아니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
배반
폴 비티 지음, 이나경 옮김 / 열린책들 / 2017년 10월
평점 :
절판


이 소설, 바로 첫 줄부터 독자를 확 낚아채는 종류의 작품이죠. 번역이 나와서 너무 반갑고 기뻤습니다. 이 소설이 널리 읽혔으면 좋겠습니다. 하지만 군데군데 뭔가 빠진 것 같은 느낌에 원문을 다시 펼쳐보았죠. 분명 번역자분이 많은 노력을 한 것 같긴 한데, 여기 저기 번역하지 않은 형용사들이 눈에 띄더군요. 이 소설의 재미 중 하나가 기발하고 장황하게 나열된 형용사들을 읽는 것인데 말이지요. 이건 참, 괜찮은 번역이라 해야 할까요, 말아야 할까요. 번역은 역시 힘겨운 일이라는 생각이 드는 군요. 아래 에필로그에서만 뽑은 몇 가지 예를 듭니다.

 

11면: "A lone white boy lay on the grass, fucking with the depth perception in such a way that the distant Washington Monument looked like a massive, pointy-tipped, Caucasian hard-on streaming from his unzipped trousers."

 

번역: "백인 소년 하나는 풀밭에 누워서 원근 착시 현상을 이용해 저 멀리 워싱턴 기념비가 자기 바지에서 튀어나온 거대하고 뾰족하게 발기한 페니스처럼 보이도록 장난을 치고 있었다."

 

--> "Caucasian (백인의)" "unzipped (지퍼를 연)" 번역 생략. "fucking with" 표현 희석.

 

14면: "a last-minute meaningless show of power by the state"

번역: 국가가 최후의 순간까지 무의미한 권력을 과시하는 것

수정: 국가가 마지막 순간 권력을 무의미하게 과시하는 것-->약간의 의미 해석 오류

 

15면: His retractable leash shirring behind him, he bounded up to me, excitedly sniffed my shoes and my pant legs, nuzzled my crotch with his wet snot-encrusted nose, then obediently sat down beside me, his tail proudly pounding the ground.  

 

번역: 그 개는 목줄을 휘날리며 내게 달려들더니, 신이 나서 내 구두와 바짓가랑이를 킁킁거리고, 콧물이 잔뜩 묻은 주둥이로 사타구니를 더듬더니 착실하게 내 옆에 앉아 꼬리로 바닥을 탁탁 쳤다.

 

--> "retractable (길이가 조절되는)", "wet snot-encrusted (축축한 콧불로 범벅된)"의 "wet" 번역 생략. "nose (코)' 를 "주둥이"로 번역.

 

15면: "profiled (분류 관리당한)" --> "기소당한"으로 번역

 

21면: "his stubby, all-but-immobile yellow arms (짤막하고 거의 안움직이는 노란 팔)" --> "노란 팔"로 생략 번역.

 

21면: <프라이드 치킨!> 다음 문장 "peeled back Funshine's ears (펀샤인의 접힌 귀를 다시 서게 했다)" 통째로 생략.

 

21면: "hard plastic (딱딱한 플라스틱)"--> "플라스틱"으로, "stubby yellow (통통한 노란색)" --> "노란"으로 생략 번역.

 

35면: "not-so-proud (별로 자부심 없는)"--> "자랑스럽지 않은" 으로, "state-sanctioned (국가가 승인한)" --> "국가가 제재한" 으로 번역 오류.

 

36면: "a baby-tooth-white, caftan-baggy, double-breasted ensemble (아기 치아처럼 희고, 카프탄 처럼 풍성하고, 가슴 부분이 두배로 헐렁한)" ---> "너무 크고 헐렁해" 로 요약 축소 번역.

 

38면: "contentious (논쟁적인)" ---> "시끄러운" 으로 번역. 약간의 뉘앙스 차이.

 

38면: "And now, having lost his veneer of patrician civility, this screw-faced magistrate, sitting in his high-backed swivel chair (그리고 이제, 귀족적인 예의 범절이라는 베니어판 같은 가면을 벗어버린, 이 얼굴을 찡그린 판사는, 등받이가 높은 회전 의자에 앉은 채),"

번역: "그리고 이제, 높은 사람답게 예의를 지키려는 의지를 잃어버린 이 판사는"

 

---> 문장 대부분의 단어를 생략, 축소 번역

 

39면: "the hallowed principles of the Thirteenth Amendment (수정헌법 13조의 신성화된 원칙)" --> "수정 헌법 13조"로 축소 번역, "a little slavery and segregation (약간의 노예제도와 분리정책)" --> "노예제도와 분리정책" 으로 약간의 생략 번역.

 

40면: 'Why you bitch-made motherfucker, I know goddamn well  your parents raised you better than that! (야, 이 썅년의 새끼에 씨발놈아, 너의 부모가 너를 그것보다는 잘 키웠다는 건 내가 존나 잘 알고 있거든." --> "이 개새끼같은 놈아, 제 부모가 널 그렇게 키우진 않았을 거다!" 로 번역.

 

--> 문학 작품에서 욕을 왜 희석해서 번역하는 것인가요?    

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
망내인 - 네트워크에 사로잡힌 사람들
찬호께이 지음, 강초아 옮김 / 한즈미디어(한스미디어) / 2017년 12월
평점 :
구판절판


<<13.67>> 재미있었죠. 저도 이 책 나오자마자 바로 구입! 하지만 생업에 쫓겨 읽을 시간이 없사옵니다. 슬프네요. 하지만 곧 읽게 되겠죠. 이런 두꺼운 추리 소설은 앉은 자리에서 단숨에 읽어야 제 맛이 나는데 말이지요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막