완전한 번역에서 완전한 언어로
정영목 지음 / 문학동네 / 2018년 6월
평점 :
장바구니담기


번역은 기본적으로 타자와 매우 긴밀하게 관계를 맺는 행위이며, 그렇기 때문에 번역에는 번역가가 한 인간으로서 타자와 관계를 맺는 일반적 방식이 반영된다.
-pp.111

번역 같지 않은 번역이 찬사를 받아 번역이 아니라는 가상의 느낌을 만드는 데 주력하게 되면, 번역은 ‘번역 냄새가 나지 않는, 매끄럽게 잘 읽히는 가독성 높은‘ 글로 규격화되고 표준화되어갈 가능성이 있다. 처음부터 우리말로 쓴 글에는 제1요구조건이 되기 힘든 ‘가독성‘이 번역의 결과물에는 제1요구조건처럼 등장한다는 것 자체가 그런 위험의 신호일 수도 있다.
-pp.115


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo