미 비포 유
조조 모예스 지음, 김선형 옮김 / 다산책방 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


 

영어 원서는 읽는 데 오래 걸리는 게 당연하긴 하다. 재미있어서 영어 공부하기 딱 좋다는 말에 속아서(?) 책을 사들었지만, 그리고 로알드 달의 <마틸다>를 읽던 방식으로, 단어 찾지 말고 이해가 되거나 말거나 쭉쭉 읽어나가리라 결심했지만, 이 책에 사용된 단어들은 결코 쉬운 단어들이 아니었다(물론 어린이 책인 마틸다도 결코 쉽지 않았다). 러브스토리라 다음이 궁금해서 책을 손에서 놓기 어려웠다고? 그런 말 하는 이들은 영어 쫌 하는 사람들인 거다.

 

온갖 번역기를 다 써도 갈증은 해소되지 않고, 진도는 나가지 않은 지 1년도 넘은 것 같다. 결국 나는 도서관에서 한국어판 <미 비포 유>를 빌리고 말았다. 그렇게 어찌저찌하다 보니 책을 두 권 읽은 셈이 되었다.

 

중간을 넘어가면서, 그러니까 윌과 루가 교감을 하면서 소설이 재미있어졌다. 루의 어떤 면이 윌이 보기에 똑똑해보였는지는 모르겠다. 루는 착하고 따뜻한 사람이지만(본인도 그렇게 알고 있었을 터) 윌은 그 너머를 본다. 인생은 그런 사람을 만나야 행복해지고 성공하는 법이다. 나도 못 본 나의 잠재력과 장점을 보아주는 사람 말이다. 특히 사랑하는 사람이 서로에게 그런 존재라면, 특히 부모가 자식에게 그런 사람이 되어준다면 좋은 인생을 살 수 있을 것이다.

 

그러니까 이 책은 주인공인 루가 그런 귀인 을 만나 인생 역전하는 이야기이다. 구조적으로 신데렐라 이야기일 수도 있다. 잘생긴 부자 남자를 만나 사랑하게 되었고 그의 도움을 받는다는 면에서. 그런 틀을 가지고 있으면서도 서로에게 얽매이지 않는 다른 차원의 사랑을 보여준다는 면이 이 소설 플롯의 특성이겠다. 그 사랑은 일방적이지 않다. 윌도 루에게 가장 따뜻한 사랑을 받아보았으니. 아마도 건강한 몸으로 살았다면 결코 맛볼 수 없는 순수한 사랑을 알게 되었다는 면에서 둘의 관계는 일방적이지도 않고 시혜적이지도 않다고 생각한다.

 

영화를 보고 싶었지만 온전히 영화로 감상할 기회는 없었다. 부분적으로 찾아본 영상 속 두 주인공은 소설 속 인물들과 너무나 닮았다. 그러나 영화를 본 분이라도 소설을 꼭 읽어 보라 권하고 싶다. 간절하고 절실한 마음이 잘 묘사된 좋은 문장들이 가득하다. 그리고, 비록 원서를 읽는 사람을 괴롭힐지언정 우리가 아는 흔한 표현이 아닌 풍부한 표현들로 인물의 감정을 잘 전달한다(한국어판 번역도 훌륭하다). 그리고 그들의 캐릭터도.

 

슬펐고, 너무 오래 읽어서 이제 안녕을 하고 싶기도 한 그런 책이다. 인생도 그렇지 않을까. 헤어질 때 아쉽겠지. 그러나 때가 되면 이제 그만, 해야 할 때가 오는 법. 책 한 권은 인생 한 권 같다. 뒤에 보니 저자는 이 이야기의 다음 편, 또 다음 편을 썼던 모양인데, 윌이 없는 루만의 이야기는 (보나마나 재미있겠으나) 보고 싶지 않다. 그러고 보면 나도 윌 트레이너를 사랑했던 건 아닌가, 잠시 생각해 본다.

 

, 걱정마시게. 루는 잘 지낼 거야(잘 지낸대). 나는 왜, 너를 간절히 사랑해서 아팠던 루의 고통보다, 네가 루를 만나 사랑하면서 느꼈을 갈등과 너무나 길었을 상념의 시간들에 더 공감하는 걸까. 아무리 고통스러웠던 기억일지라도 그 다음에 남은 시간이 있다는 것은 그 자체만으로도 좋은 일인 거라서 그랬을까. 그러니까 루는 걱정하지 말라고. 그래 넌 애틋했으나 걱정하지 않았을 거야. 너는 그녀가 어떤 사람이며 어떻게 살아갈 사람인지 잘 알았으니까. 그럼 나도 이제 너랑 안녕할게. , (이래서 책을 너무 오래 읽으면 안 돼...) 아냐, , 괜찮아, , 난 중학교 때 돈키호테를 읽고 나서도 울었던 사람이라(그때도 두꺼운 세 권의 책을 오래오래 읽어서 그랬겠지만). 평안하길......

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo