논어금독 - 오늘의 눈으로 논어를 읽는다
리쩌허우 지음, 임옥균 옮김 / 북로드 / 2006년 11월
평점 :
절판


나는 요즘 <논어>에 빠져 있다. 논어를 통채로 머리속에 넣어야겠다는 무리한 생각으로 매일 논어를 읽는다. 원문을 조금 이해했다고 판단한 뒤부터는 편성이 일률적이지 않은 논어를 내 나름대로 재구성하여 쉽게 외우고자 노력 중이다. 고등학교 이래로 나는 두 가지의 암기법을 사용해 왔다. 그 중에 하나가 관련 서적을 읽어서 주변 지식을 습득하여 그 시대 상황과 인물을 깊이 이해하여 외우는 방법이다.

 

그래서 이 책과 미처 읽지 못했던 도올선생의 <논어한글역주>를 집어 들었다. 평소 리쩌허우선생의 명성은 익히 들었으나 그의 저서를 읽는 것은 처음이다. 약간의 기대를 가지고 본 서문은 나름대로 괜찮았다. 현대 중국을 이해하기 위해서 <논어>를 재해석해야 하며 오도된 1기 원시유학의 원형을 다시금 살펴야 한다는 그의 논리가 마음에 들었다. 특히나 솔직하게 비평과 의견을 언제든지 반긴다는 말이 좋았다. 그러나 지은이가 서문에서 밝혔듯이 앞으로 수없이 수정할 초고라서 그런 것인지 아니면 역자 발문에서 번역의 어려움을 토로했듯이 단순히 번역자의 미숙한 번역 솜씨 탓인지 영 끌리지가 않아 조금 읽다가 접었다. 미주가 주는 불편함은 차치하고라도 선인들의 성과물인 관토에 익숙한 나로선 본문-대문- 번역이 영 껄끄럽게 느껴졌다....... 물론 그렇다고 해서 이 번역서가 형편없다는 것은 결코 아니다. 다만 리선생의 해설이 한껏 부풀어 있는 내 기대에 미치지 못하였고 내가 보기에 다소 매끄럽지 못한 번역문에 실망해서인가 보다. 더군다나 나에게 있어 책 읽기 좋은 겨울철이라 내 방바닥에는 읽어주기를 기다리는 책들이 잔뜩 쌓여 있다. 그 탓에 마음이 조급해서인지 어지간하면 끝까지 읽는데 이번에는 다음으로 미루고 책을 놓았다.

 

학이 한 편 정도밖에 읽지 않았지만 여러 주석가들의 의견을 모아 놓은 주석이 마음에 든다. 요즘 읽고 있는 <한자부수 해설>이란 책에 보면 한자에서 3이란 많음을 나타낸다고 하였는데 이 책 52쪽의 주석에 3이란 여러번, 많은, 오랜의 뜻으로 쓰였다고 하였다. 예로 안자가 석달동안 인을 어기지 않았고, 남용이 백규 시를 세번 반복해서 외웠으며 계문자는 세 번 생각했고 태백은 세 번 임금 자리를 사양했으며 류하혜는 세 번 면직을 당하였다는 등이 모두 그러한 뜻이라고 하였는데 근거할 만 하다고 본다.

 

이번에 논어를 공부하면서 좋은 동영상을 최근에 알게 되었다. 전북교육포털이란 곳에서 무료로 제공하는 것인데 한국고전번역원 전주분원 교수이신 박완식선생의 논어강의가 그것이다. 교양차원에서 제작한 것이라고 하나 해설이 굉장히 좋다. 본문만 설명하니까 일반인들도 부담없이 들을 수 있으므로 여러분들에게 적극 추천한다.  

끝으로 리쩌허우선생의 진일보한 논어 해설본을 기다리며 이만 줄인다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo