라고 표지에 씌어있다. 미드를 너무너무 좋아하며 자신의 직업이 너무너무 재미있다는 작가가 부럽다는 생각을 했지만 책을 읽을수록 부러움보다는 들인 노력과 정성에 감탄하게 된다.결국 좋은 번역을 위해 끊임없는 공부가 필요한데 그냥 막연히 번역가를 꿈꾸었던 내가 부끄럽구나. (_ _);;;

그런데;

p. 96

2회에 걸쳐 best closure를 최고의 마무리 투수 라고 써 놓았는데.. 마무리 투수는 closer 아닌감 -_-a



댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
수이 2019-10-26 21:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 그냥 읽고싶은 책 조금만 읽다가 이번 생은 마감하는 걸로 하려구요. 읽다가 아 아무래도 내 길은 정녕 아니었던 거였어 절절하게 느꼈어요

moonnight 2019-10-26 22:12   좋아요 0 | URL
수연님^^ 수연님같은 언어능력자가 그리 말씀하시니 제가 더 부끄럽네요ㅜㅜ 저야말로 엉뚱한 꿈꾸지 말고 번역 잘 해 놓은 거 편하게, 감사하게 읽자 생각했답니다. 호호^^

hnine 2019-10-27 04:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
‘만약 내가 번역을 한다면 한권 번역 하는 시간을 위해 책을 한 이십권 읽는 시간을 포기해야겠구나, 그렇다면 번역보다는 읽는데 시간을 쓰는게 나는 더 좋겠다‘ 이렇게 견적을 뽑았답니다 ^^
야구 백치인 저는 closer가 마무리 투수라는 뜻이라는 것도 오늘 처음 알았어요. closure는 아마 마무리 투수의 그 행위를 가리키는 뜻으로 써야 더 옳겠네요?

moonnight 2019-10-27 18:58   좋아요 0 | URL
야구 백치ㅎㅎ 참신한 표현이십니다^^ 네 저도 그냥 번역가분들께 감사드리며 재밌게 읽으며 나이들자 싶어요. 죽기 전에 눈 안 보여서 못 읽을까 봐 걱정이에요ㅠㅠ(괜한 걱정이 많은 편=_=;)

라로 2019-12-27 15:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇네요!! 야구를 모르는 저도 그렇지 않은가? 하는 생각이. 또는 best reliever라고 부르죠?? 암튼 번역가라는 직업,,,,저도 꿈을 꾸려다가 실력 없음에 예전에 금방 포기,,,ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
근데 책은 어때요??