숲을 지나가는 길 - An Inspector Morse Mystery 2
콜린 덱스터 지음, 이정인 옮김 / 해문출판사 / 2005년 2월
평점 :
절판


아, 드디어 읽어버렸다. '숲을 지나가는 길'. 이제 3. 사라진 보석을 기다리는 수밖에 없는건가. 근데, The jewel that was ours(사라진 보석)1991 이 먼저 나왔는데, 왜 숲을 지나가는 길1992 를 먼저 내 놓은 걸까?

처음으로 우리의 모스경감을 접했던 건 ' 옥스퍼드 운하 살인사건' 그리고 ' 우드스톡을 향한 마지막 버스'. 옥스퍼드 운하 살인사건에서 너무 즐거웠던것에 비해 '우드스톡...'은 좀 실망스러웠다.

그리고 ' 숲을 지나가는 길' 다시 한 번 즐거워졌다. 원제는 The Way Through The Woods. 눈에 쏙 들어오는 제목이 아님에도 불구하고, 이상한 제목으로 바꾸어 내지 않는 출판사에 감사한다.

몇가지 거슬리는 점부터 얘기하고 책에 대해 얘기해보자면, 왜?왜? 알라딘에 책 소개가 전혀 없는 것인지. 줄거리나, 작가나 번역가에 대한것. 그리고 번역가 정보는 책 날개와 앞 뒤를 뒤져봐도 나와있지 않았다. 이건 또 무슨 일인지. 혹시 찾으신 분 알려주세요. 딱히 멋지거나 거슬리지 않으면 번역가 찾아보지 않는데, 이 경우는 안타깝게도 후자. 뭐, 계속 거슬리는 건 아니고, 페이지를 얼마 안 넘긴 30페이지에

[왼쪽으로 돌아 모스는 브릿지 거리( 원서에는 Broad Street 라고 되어 있으나, 라임리지스에는 Broad Street 라는 지명은 없다. 대신 Bridge Street 가 묘사하는 위치에 들어맞는다. Broad Street 는 옥스퍼드 대학 근처 거리 이름, 작가가 착각한 것으로 보인다) 의 경사진 길을 올라가느라 애를 썼다. ]

아니, 무슨 이런 친절한 번역이 다 있는지. 콜린 덱스터의 팬으로서 이 친절한 역주는 정말이지 불쾌하기 짝이 없다. 그리고 이 책에는 역주가 아래에 달려있지 않고 문장 사이 괄호 안에 달려있다. '역주'를 보지 않을 권리를 보장해달라! 보장해달라!

1년여전의 스웨덴 여대생 실종사건. 그 후 범인에게서 보내진듯한 익명의 편지 한 통이 경찰서로 배달되고, 실종사건은 살인사건이 된다. 휴가지에서 만난 신비의 여인과 사랑에 빠진 모스 경감이 사건을 맡아 와이탐 숲을 수색하게 되는데...

이 책을 읽으면서 떠올랐던 두가지 소설은 ' 위철리 여자' 와 ' 폭스 이블' . 사건과 상관없어 보이는 이야기들도 모두 사건과 밀접한 관련을 지니고 있다.

이 작품에서는 특히나 더 모스 경감의 매력이 돋보인다. 그의 유머. 머리 좋은 티 내는 점, 뒤로 갈수록 꽤나 놀랍다. 여자만 보면 반해버리는 점 등등 낭만적이고 직관적이며, 술을 좋아하고( 숨쉬는 것과 같다고 하니..)현학적이다. ( 고전음악과 책을 좋아한다) 매 장 앞머리에 인용문이 등장하는데,

그들이 어떻게 같이 있게 되었는가? 그것이 궁금하다!

                   T.S. 엘리엇( 1888~1965 : 영국 시인, 극작가, 평론가<눈물 흘리는 소녀>)

이런식으로 그 장의 내용과 관련이 있는 인용문들. 간혹 인용문을 찾을 수 없을때는 디오게네스 스몰이란 지어낸 이름으로 인용문을 적기도 한다. 원서에서는 작은 텍스트박스 안에 인용문들이 들어가 있다. 콜린 덱스터스럽고, 모스경감스러운 장치인듯하다.

모스경감 시리즈에서 '여자' 는 범인이거나, 희생자거나 대상화되어 나온다는 점은 좀 맘에 안 들지만 ( 어떤 추리 소설이 안그러랴? 손 꼽을 정도일 것이다) 모스경감은 내가 가장 좋아하는 경감님이다! ( 음.. 시므농의 메글레 경감 시리즈는 좀 더 안나와주시려나.)


댓글(13) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
야클 2005-02-19 14:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
4월에나 봐야겠네요. ^^ 요즘엔 바빠서 단편소설 하나 읽는데 며칠 걸린답니다.

하이드 2005-02-19 14:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 이 책 꽤나 두껍고 큰 편이에요. 생각보단 시간 많이 걸렸는데, 재밌었어요 >.<
아예 3 사라진 보석 나오면 먼저 보고 이 책은 그 담에 보는게 나을지도 모르겠네요

Fithele 2005-02-21 13:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
리뷰 잘 보았습니다. 실례가 안 된다면 인용하신 각주를 보고 불쾌하게 느끼신 이유를 조금 더 자세히 여쭤 보아도 될까요?

하이드 2005-02-21 13:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
콜린 덱스터와 셰익스피어를 비교하면 돌 맞을지도 모르겠지만요, 셰익스피어의 글에 스펠링이 틀린 것이나 틀린 지명이 있었는데, 번역자가 친절하게 수정을 해서 적고, ' 셰익스피어가 착각한 것 같다' 라고 한다면, 뭐, 이런?! 하지 않겠습니까?제게는 콜린 덱스터가 셰익스피어입니다. 물론, 위의 지명에 대해 지식이 없는 독자들에게 '사실'을 알려주고자 하는 의도는 이해 안가는 바가 아니지만, 그렇다고 원작을 수정하는 것은 어불성설이라고 생각합니다. 그리고 각주가 아래에 달려 있지 않고, 문장 중간에 달려 있는 것은 '각주를 읽고 싶어하지 않는 ( 특히나 역자가 달은 경우에는 ) 독자의 권리를 무시한 것이 아닌가 싶습니다.책의 흐름을 끊는 각주는 개인적으로 가장 싫어하는 것 중에 하나이거든요. 반다인의 '그린 살인사건' 같은 경우에는 아예 각주와 역주가 매 장 끝에 달려 있더군요. 전 차라리 궁금하면 뒷장을 넘겨볼 지언정 그와 같은 각주를 선호할 정도이니, 문장 중간중간의 각주가 얼마나 거슬렸는지 아시겠지요? 물론 각주가 중간에 들어간 것을 선호하는 독자도 있겠으나, 일단 번역이라는 한 번의 큰 변화를 겪는 책에서 가능한 원본과 비슷하게 보고 싶은 맘이라고 한다면 너무 큰 바람일런지요. 각주의 위치 빼고는 번역상 거슬리는 부분이 30페이지에 나와있는 지명정도밖에 없는데에 비해 강하게 지적한 것이 아닌가 싶기는 하지만, 이 책에 대한 애정은 이 책 아래에 링크되어 있는 제 페이퍼에서 볼 수 있듯이 의심하시면 안되구요. 책 제목을 눈에 안들어오는 ' 숲에 가는 길' 로 원제에 충실하게 하신 것도 훌륭하다고 생각해요. all that remains 를 하트잭이라는 별로 좋지도 않은 제목으로 바꾸어 놓는 걸 보고, 아, 진짜 다행이다. 생각했거든요. 제 지식이 미천하여 예라고 드는 것들이 제가 아는 것에 한계지어져서요, 다른 생각 있으시면, 알려주세요. ^^

Fithele 2005-02-21 17:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자세한 답변 감사드립니다. 특별히 다른 생각이 있어서 말씀드린 것은 아니고 리뷰에 쓰신 말씀이 잘 이해가 안 되어서 그냥 여쭤본 것 뿐이랍니다. ^^ 원작 수정은 어떤 글이든 간에 안될 일이라는데 십분 동감합니다.

각주에 대해서는 개인 취향의 문제입니다만 저의 경우엔 뒷장을 넘겨 찾다가 그만 중요한 단어를 보거나 하는 일을 몇 번 당했더니 ^^; 뒷장에 몰아놓은 각주보다는 같은 페이지의 맨 아래줄에 달거나, 그 자리에 다는 형식을 선호하게 되더군요. 그게 서너줄씩 되면 좀 많이 짜증이 나지만요...

하이드 2005-02-21 19:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^ 저는 순간 혹시 번역하신 분인가 해서 뜨끔했었어요. 전 각주 안 읽고 넘어가는편이라서요, 없는 것을 선호하구요. 보르헤스 선집을 보면 페이지의 반 이상이 각주이지요 . 런던 " 영국의 수도 이런식이구요. ^^ 완전 짜증에 패스하고 넘어갔는데요, 닥터 노렐과 미스터 스트레인지의 경우에도 무지하게 각주 많던데, 환타지이니만큼 다 읽어줘야할것 같기도 하고, 그렇습니다. 이 책의 경우에는 아무래도 결정적으로 번역자가 원본 수정한점에서 짜증이 나면서, 그냥 넘어갈 수도 있는 개인적인 선호부분을 짚은거라고 할 수도 있겠네요.

poirot 2005-02-21 23:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 읽었습니다. 딴지는 아니고 저도 역주에 관해 의견을 말씀드리자면, 역주는 참 맘에 들었습니다. 참 성실하게도 조사했다는 것과 그만큼의 성의를 보인 것에 내심 기분이 좋더군요. 세익스피어에 비유하신 말씀도 일리가 있지만, 역주가 없었더라면 디오게네스 스몰이란 가상의 인물도 모른채 지나갔을 것 같습니다. 이래저래 장점도 있고 단점도 있나봅니다.

하이드 2005-02-22 00:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^ 말씀드렸듯이 각주부분은 개인적인 취향이겠지요.제 개인적인 취향을 리뷰에 쓴 것이고요, 단, 원본을 바꾸는 것은 월권이라고 생각합니다.

이정인 2005-02-22 01:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이런! 역주 때문에 난리가 났군요. 사실 출판된 책은 제가 원래 단 역주에 비하면 많이 줄어든 겁니다. 번역 작업이란게 번역자가 한 번에 해서 넘기는 게 아니라 번역을 해서 넘기면 출판사 편집자께서 감수 작업과 윤문을 하시고 또 제가 보고 수정을 하고 ... 이런 과정을 몇 번 씩 거치거든요. 다른 번역자들은 잘 모르겠지만 일단 저 같은 경우 역주를 넣는다고 돈을 더 받는 건 아닙니다. 하지만 저를 기준으로 해서 좀 생소하다 싶거나 독자들께서 알아야 할 것 같다고 생각하는 부분은 주를 넣어주는 편입니다. 특히 거리나 건물 묘사같은 건 영어로만 보면 이미지가 안와서 지도나 사진을 직접 찾아보고 주를 넣어줍니다.
문제를 삼으신 부분도 지도를 찾아보다가 알게 된 거구요. 이런 건 거의 출판사에서 최종 수정을 할 때 거의 날아가긴 하지만 편집자 분이 윤문하실 때 글 흐름을 전반적으로 아는데 도움이 된다고 생각해서 꼬박꼬박 넣고 있습니다. ‘옥스퍼드 운하살인사건’도 역주를 꽤 넣었었는데 많이 날아간 거였습니다. 이번 책은 어떻게 된 일인지 모르겠지만 출판사에서 제 정성이 갸륵했는지 주를 많이 살려 준 거구요. 그리고 주 위치는 제 소관이 아니라서.... 개인적으로는 저는 페이지 하단에 있는 게 제일 좋다고 생각하는데 주가 너무 길지만 않으면 지금처럼 하는 것도 예쁘긴 하더라구요.
지적하신 부분에 대해서는 제 생각엔 월권은 아니라고 생각합니다. 저의 모토는 ‘독자로 하여금 모든 걸 알게하라’입니다. 그냥 고쳤다면 몰라도 작가의 실수가 확실하고 고쳤다는 걸 알렸다면 그걸 월권이라고 하기엔 좀... 아마 그대로 두고 주를 넣는 게 제일 옳았겠지요. 사실 저는 원문 그대로 번역은 좋은 번역이 아니라고 생각합니다. 근본적으로 문장 구조의 차이도 있지만 가장 큰 건 대상 독자의 문화와 정보의 차이가 있기 때문입니다. 예를 들어 지적하신 부분도 영국에 사는 (아마 그 중에서도 라임 리지스에 사는 사람이긴 하겠지만요) 사람이라면 틀린 걸 알텐데, 우리는 모를 수밖에 없는 사실이거든요. 이런 장벽을 극복하기 위해 두 가지 방식이 있을 텐데 영국의 문화적 맥락을 완전히 우리의 문화적 맥락으로 옮겨놓거나(이러면 역주는 필요가 없겠지요, 예를 들어 A레벨 시험 같은 단어를 학력고사나 수능으로 옮기는 방법), 최대한 원문을 살리고 역주를 통해 동일한 정보를 주는 방법이 있을 겁니다.
영화 쪽에 뛰어난 번역가들은 대개 첫 번째 방식을 훌륭하게 사용하는 분들이 많습니다. 하지만 저는 활자매체의 경우 궁극적으로는 두 번째 방식이 맞다고 생각합니다. 그래야 다른 문화에서 생산된 텍스트에 대해 단순한 즐거움 뿐 아니라 문화적 이해를 확장할 수 있다고 생각하기 때문입니다. 그리고 이런 배경 정보가 소설의 주제와 직결될 때도 있습니다. 불충분하게 주가 넣어졌기 때문에 아셨을지 모르겠지만 작품 속의 버밍엄 식스나 길포드 포 같은 사건들은 몰라도 내용을 이해하는데 아무 지장이 없지만 작가가 말하고 싶은 것을 알기 위해서는 반드시 정보를 가져야 하는 사건들입니다.
이 사건들은 둘 다 영국을 떠들썩하게 했던 오심 사건들로 청소년에 대한 강압적인 수사와 가혹한 처벌이 몇 사람의 인생에 돌이키기 어려운 상처를 줬던 사건들입니다. 콜린 덱스터는 이 사건들을 언급함으로써 소설 속에 나오는 10대 폭주족들에 대한 영국 정부의 가혹한 태도를 은근히 비판하고 있습니다. 하지만 상업 소설에서 무한정 주를 넣을 수 없기 때문에 저 같은 경우에는 두 번째에 중심을 두고 절충하는 편을 택하고 있습니다.
사실 번역이라는 게 크게 돈이 되는 직업은 아니기 때문에 날림 번역이 많습니다. 그리고 이런 걸 부추기는 출판사도 많다고 듣고 있습니다. 저 같은 경우도 책을 좋아하는 사람이고 독자로서 번역 때문에 짜증나는 경우도 많이 겪었습니다. 어쩌다가 원문을 비교해보고 오역을 발견하면 사기당한 기분을 느끼기도 하구요. 그래서 적어도 저만은 그러지 말아야겠다고 생각하며 번역을 하고 있습니다.
물론 제가 한 번역에도 오역이 있겠지만 (실제로도 있었습니다), 그리고 썩 잘하는 번역도 아니라고 생각하지만 그건 실력이 부족해서지 노력이 부족해서는 아닐 거라고 생각합니다. 이런 생각이 지나쳐서 나타나는 일이니까 너그러이 이해해주셨으면 합니다.

(덧붙여 알려드리면 콜린 덱스트는 책에 꼭 한 두 가지 씩 실수를 하곤 합니다. 이 책에도 역주로 밝힌 부분 뿐 아니라 서장 제일 첫 부분 비트겐슈타인 인용문도 출처를 잘못 적어놓았더군요. ‘철학적 탐구’가 아니라 ‘논리철학논고’에 나오는 말이었습니다. 이것도 주를 넣었는데 그건 빠졌더군요.)

(미스 하이드님, 책을 재미있게 읽으셨다니 감사합니다. 이번 책은 지난 책만큼 빨리 서평이 안올라와서 책이 재미없었나 생각하고 있었거든요. 저는 이 작품이 ‘옥스퍼드 운하살인 사건’보다 낫다고 생각했는데 독자들은 다를 수 있겠다 싶어 좀 불안했었어요)

(피델 님이 올리신 모스 경감 TV 시리즈는 저한테 많은 도움을 주고 있습니다. 감사합니다.)

(역주가 맘에 드셨다니 기쁘군요. Poirot님. 처음 덱스터 책 번역을 맡았을 때 인터넷 검색으로 알게 된 사이트들이 ‘하우미스테리’하고 님의 이글루 블로그였습니다. 많은 도움을 받았습니다.)

하이드 2005-02-22 10:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
각주가 들어가는 것은 추가적인 노력이군요. 처음 알았습니다. 번역자님이 직접, 그리고 고수분들이 다들 답글달아주시니, 몸둘바를 모르겠네요 ^^;; 역주/각주의 위치는 개인적인 취향이라고 얘기한건 보셨지요? 별로들 안 좋아하는 '그린 살인사건' 과 같은 각주.역주가 제 취향인 것이 대다수 독자의 취향과는 거리가 멀다는 것도 알고 있구요, 그렇다고 마이리뷰에 제 취향을 적으면 안 된다는건 아니시죠? 그리고 다들 원본수정에 대해서는 공감하시는거라고 믿겠습니다. 원본은 그대로 놔두고, 역주에만 표기하는 것이 옳았다고 생각됩니다. 다른 책들에서도 그런 경우를 종종 봐왔구요. 콜린 덱스터는 (전 해문 시리즈로 처음 접했으니, 잘 안다고 할 수 없습니다. 옥스퍼드 운하 살인사건이 처음 접한 작품이었고, 그 작품이 마음에 쏙 들었는데,해문에서 나온다니 너무 반가운 마음인거지요.) '라임리지스' 에 사는 사람들만 보는 작가는 아니지 않나요? 영국의 작가지만, 세계적으로 유명한 미스테리 작가이지 않나요? 라임리지스에 사는 사람 외에 그 책을 읽고, 여기 거리 이름 잘못썼네 하는 사람이 얼마나 될는지는 모르겠습니다. 지도까지 찾아보시고 틀린걸 찾아내셨다니, '번역' 이란게 단순히 영어를 우리말로 옮기는 작업이 아님에 감탄스럽습니다. 말씀하신대로, 제가 역주, 각주 싫어 잘난체 아무리해도, 역주 없이 봤을때보다 훨씬 더 잘 이해하게 된 것도 사실이구요. 다시 입장 바꿔서,위에 셰익스피어 얘기 나왔으니깐, 한마디 더요. ^^ 제가 요즘 재미있게 읽고 있는 김승옥의 단편이 영어로 번역될때, 번역자가 지명 틀린것을 발견하고 원글의 지명을 바꾸어서 적는다면, 잘못된거란 생각이 들지 않을까요? 사소한 부분이긴 하지만, 작가에게 애정을 가지고 있는 사람들이 보기에는 그 작가는 창작을 하는 '신' 과 같고, 아무리 작가가 틀렸어도, 작가의 동의 없이 수정하기를 바라지는 않지 않을까요? 간단하게 제 생각 말씀드릴 수도 있는데, 얘기가 주저리주저리 길어지네요 ^^ 답글 남겨주신 분들 얘기 듣다보니, 이게 맞나 저게 맞나 생각하다 보니 그랬습니다. 글남겨주신 모든 분들 감사드립니다.^^ 번역자님께서 직접 글 남겨주시고 입장을 말씀해주시니 더 감사드립니다.

Fithele 2005-02-23 14:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요 정인님, 좋은 번역 정말 고맙습니다. 아마도 이 책 서평이 빨리 안 올라오는 이유는 분량이 많아서 아직 저처럼 다 읽지 못한 사람이 많기 때문이 아닐까 싶습니다. ^^; 사실 덱스터의 모스 시리즈를 좋아하면서도, 다 읽고 나서 항상 리뷰를 쓰기에는 항상 뭔가가 하나 부족하다는 느낌이 들어 지금까지 단 한 편의 리뷰도 쓰지 못했던 것이 사실인데, 이번 [숲을 지나가는 길]은 정말이지 너무 재미있어서 마치고 나면 꼭 추천 내지 리뷰를 써야겠다는 생각이 들더군요. 모스 경감 TV 시리즈가 도움이 되었다니 더욱 기쁩니다. 그리고 이런 자리를 만들어 주신 미스 하이드 님께도 감사를 드립니다 ^^

그린브라운 2005-02-24 12:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역이 성의있게 되었다고 생각했는데 번역하신 분께서 직접 글까지 올려주시니 더 반갑습니다 ^^ 계속 좋은 번역 부탁드립니다..그리고 이왕이면 서재에 미완의 역주를 올려주시는 것은 어떨까요? ^^ 저는 사실 각주, 역주.. 이런 것을 매우 좋아해서 차근차근 읽는 편이거든요...그리고 이런 걸 읽음으로써 작품에 좀더 가까와지는 기분이 들어서요...

하이드 2005-02-24 13:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사실, 저는 개떡같이 얘기해도 콩떡같이 알아듣고, 금떡같이 얘기해도 콩떡으로 알아듣기 때문에, 뭔말이냐? -_-a 아무튼, 책을 쑤욱 쑥 읽어나가는 편이라, 거슬리는거 잘 모르거든요. 근데, 가운데에 들어가 있으니, 저게 눈에 유독 뛰었었나봐요. 다들 성의있는 번역에 박수를 보내니 번역하신 분도 보람이 있으시겠습니다. ^^