프로이트는 죽을 때까지 평생 하던 일을 계속했다. 즉 언제나 글을 쓰고 책을 읽었다. 그가 마지막으로 읽은 책은 발자크의 『들나귀 가죽』이었다. 그는 "이 책이야말로 내게 정말 필요한 책이야"라고 말했다.   

                                                                                                          - 미셸 슈나이더 '죽음을 그리다'中-  

해즐릿은 자신이 "클랜골른의 여관에서 셰리주 한 병과 식은 닭 요리를 앞에 두고 『신 엘로이즈』를 들고 앉아 있던" 날이 1798년 4월 10일이었다는 사실을 줄곧 기억했다. 롱펠로 교수가 대학에서 훌륭한 프랑스어 문체를 훈련하는 방법으로 발자크의 『상어 가죽』을 읽으라고 조언했던 것을 내가 기억하는 것과 마찬가지이다. 

                                                                                                          -수잔 와이즈 바우어 '독서의 즐거움中' -  

요즘 읽고 있는 책들 <토요타의 어둠>, <독서의 즐거움>, <죽음을 그리다>, <제인 구달 평전>  

발자크의 <나귀 가죽>은 문학동네 세계문학전집에서 독자교정을 보았던 책이다.(책 뒤에 이름도 나와 있다능;) 그래서 더 열심히 원본 비교해가며 읽었던 책.  

그런 동기부여가 있었음에도 불구하고, 참 재미없게 읽었던 책; 말했듯이, 난 번역물의 듣도 보도 못한 순수 우리말 내지는 고사성어 같은거 좀 싫어하는터라. 안 그래도 읽기 깝깝한 번역물인데, 염상섭 놀이 할 것 까지는 없잖아. 앞으로 절대 못 잊을 '이현령비현령' 같은 말이 프랑스 고전문학 번역물에 나온다는 것이 좀 이해가 안 간다.. 그러니깐, 딱 저 단어만 가지고 그러는 것이 아니라, 번역이 내 저런식이니깐.   

무튼, 그런 인연과 반감을 동시에 가지고 있는 책인데, 후에 읽는 책들에 이렇게 언급되면 그래도 반갑다.  

나귀 가죽이던, 상어 가죽이던, 들나귀 가죽이던..  

기억은 가물하고, 별로 다시 찾을 생각은 없는 성의 없는 포스팅이라 미안하지만, 저 '나귀 가죽'이라는 것의 '나귀'가 좀 애매한 단어여서 영어로 번역될때도, 그리고 우리말로 번역될때도 정확한 단어가 없었던 걸로 기억한다.  

'상어'와 '들나귀' (???) 가 나왔으니, 이 다음에는 어떤 가죽이 나올까 기대된다. 하하  

 <나귀가죽>을 제외한 <죽음을 그리다>와 <독서의 즐거움>은 무지 재미나게 읽고 있다. 험험; 그래도 발자크의 책은 더 읽어보고 싶어-  <골짜기의 백합>이라던가 <인생의 첫출발>이라던가..


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
노이에자이트 2010-04-25 16:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
발자크 번역물이 <토지>나 <혼불>에서 순 우리말 단어 줄줄이 나오듯 하지는 않겠죠?

하이드 2010-04-25 17:40   좋아요 0 | URL
그 정도는 아니지요. 단어 몇 개가 걸리는 정도지 싶습니다.

제가 요즘은 한국문학을 거의 안 읽는지라; 나귀가죽 읽을 때 몇몇 부분에서 막 국어사전 찾으면서 읽어야 했거든요; 이건 저의 우리말 실력이 떨어져서 이겠지만, 그래도 보통은 된다고 생각하는데, 안 그래도 읽기 쉽지 않은 고전문학들, 영어처럼 쉬우면 어떨까 늘 생각하는 편이라서요. 나귀가죽을 읽을 때 불어 원본이랑 영어 원본이랑 함께 펴 놓고(구글북스 이용해서) 봤는데, 더 그런 생각이 들었더랬습니다.

제가 너무 쉽게만 읽으려고 하는 걸까요?

노이에자이트 2010-04-25 20:53   좋아요 0 | URL
하하하...그래도 프랑스어 원본까지...대단합니다.

이창 2010-04-25 16:16   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
평상시에 하이드님의 서재를 즐겨찾는 사람입니다. 정말 궁금해서 하나 묻는데요, 문학동네 세계문학전집에 별로 좋은 감정을 갖고 있지 않은 거 같은데 맞나요? 설렁설렁 읽는 저같은 사람에게도 악의 비슷한 게 느껴지는군요. 그 이유가 궁금합니다.

하이드 2010-04-25 17:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
악의..로까지 보이나요? ^^ 첫단추가 잘못 끼워져서일까하는 생각이 듭니다. 엄청 기대하던 전집이었는데, 처음 샀던 네권을 불량제본으로 다 환불조치했거든요. 새해 첫 주문이었는데.. 제 서재를 자주 찾아주신다면, 제가 책만듦새에 좀 예민한 편이라는거 아시려나요. 지금은 양장본이 함께 나오고, 그 점은 아주 좋습니다.

최근에는 과다 광고가 싫었어요.(서재에서 정확하게 이야기한 적은 없습니다만)그래서 싫었던 책이 '헤르타 뮐러의 <숨그네>였는데, 읽어보니 아주 좋아요. ^^

좋아하는 문학전집은 열린책들과 을유세계문학, 대산세계총서이구요
싫어하는 문학전집은 종이질 극악,작년,제작년 괴상한 마케팅으로 품격 떨어지는 펭귄클래식코리아입니다.

그 외 문학전집들에 대해서는 레파토리 따라 구매하는 편입니다.

좋은건 좋다고 주구장창 이야기하고, 싫은건 싫다고 주구장창 이야기하는 편이지, 딱히 악의를 가지고 있는건 아닙니다. 악의라는건 이유없이 싫어하는..건가요? 싫어할때는 비교적 싫어하는 이유가 분명하다고 생각해요.

이창 2010-04-25 17:39   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
답변 감사드립니다. 그랬군요. 하이드님의 화법이 워낙에 직설적이라, 아무 상관없는 사람이 읽어도 가끔씩은, 뭐랄까요... 놀라게 될 때가 있습니다. 앞으로도 페이퍼와 리뷰 잘 읽겠습니다.

2010-04-25 17:49   URL
비밀 댓글입니다.

2010-04-25 18:06   URL
비밀 댓글입니다.

2010-04-25 18:47   URL
비밀 댓글입니다.

2010-04-25 21:25   URL
비밀 댓글입니다.

2010-04-25 22:17   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2015-09-01 15:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
발자크의 『Le Peau de Chagrin』의 제목 번역에 관한 글을 쓰려고 검색하다가 운 좋게도 하이드님의 글을 보게 되었습니다. ‘상어 가죽’이라고 쓴 글은 처음 봅니다. 하이드님이 인용한 책 문장 두 개를 참고했습니다. 북스피어에서 나온 <공포문학의 매혹>에서는 ‘거친 엉덩이 가죽’으로 썼어요. 역자가 무슨 이유로 이렇게 번역했는지 잘 모르겠어요. ^^;;

하이드 2015-09-01 16:06   좋아요 0 | URL
위에 비댓이라 안보이실것 같은데, ˝chagrin(f)=Shagreen(E)이고, 가죽의 결`을 나타내는 말이라고 합니다. 상어든, 나귀든, `엉덩이` 부분으로 만든 오돌도돌한 결의 제본용 가죽이요.

한가지씩 소원을 이루어 chagrin 비애/가죽이 줄어들고, 목숨도 줄어든다는 이중적인 의미도 있구요. 우리말로 번역하기 어려운 부분은 것 같아요.

cyrus 2015-09-01 20:20   좋아요 0 | URL
그렇군요. 궁금증이 완전히 해결되었습니다. 고맙습니다.