빌브라이슨의 아프리카 다이어리 - 케냐에서 발견한 아프리카의 맨얼굴, 그리고 몹쓸 웃음 빌 브라이슨 시리즈
빌 브라이슨 지음, 김소정 옮김 / 21세기북스 / 2008년 10월
평점 :
절판


"그러니깐, 완전히 희망이 없는건 아니란 말이죠?"
켄티스는 크게 웃으며 말했다. " 물론 아니죠"
"케냐에서, 우리는 항상 희망을 가지고 있어요."

<아프리카 다이어리>는 빌 브라이슨이 CARE라는 구호단체의 초청을 받아 열흘간 아프리카에 머물면서 쓴 일기다.
빌 브라이슨의 책을 여러권 읽어왔지만, 이 책에서는 빌 브라이슨 보다는 CARE와 아프리카를 먼저 보게 될 것이다.
아프리카에 대한 이야기인데, 빌 브라이슨이 썼다. 는 정도로.

빌 브라이슨의 유머가 어디 가지는 않는다. 다만, 우리가 이 책에 나온 아프리카의 기근과 참상과 부패와 오해들을 읽으면서, 빌이 애팔래치아 횡단 준비를 하며, 곰 이야기를 듣고 호들갑을 떠는 장면에서 낄낄거리고 웃는다거나(<나를 부르는 숲>), 카츠 머리에 떨어진 비둘기 똥에 데굴데굴 굴르며 웃는다거나(<빌 브라이슨의 발칙한유럽산책>번역제목 옮기기 좀 부끄럽군;;) 하는 식의 유머와는 확연히 다르다는 것이다. 그런 의미에서 출판사의 책소개라던가, 임의로 달아 놓은 부제는 맘에 안든다.

빌 브라이슨이 썼기에, 그의 팬이라면 이 책은 의미가 있다. 빌 브라이슨은 워낙에 PC와는 조금 거리가 멀어서, 더 재미있지 않나 싶은데, 그의 그런 솔직함은 여기서도 드러난다.  아프리카의 실상에 대해 이야기하지만, 감정을 강요하지도 않고, 그 자신이 너무 감정적이지도 않다. 나는 이 부분에서 큰 점수를 줬다. 아프리카는 CARE 와 같은 단체들에도 불구하고, 그들 앞에 장미빛 미래는 펼쳐지지 않을 것이다. 그렇다고, 마냥 비관적일수만은 없다. 이 책은 바로 그런점에서 나같은 독자에게까지도 크게 어필한다.

이렇게 저렇게 나빠서 기암을 하겠는데, 그래도 이러이러한 부분이 있어.라고 말한다.  예를 들면, 키베라는 슬럼 중의 슬럼인데, 그래도 여기선 아이들을 교육시킬 수 있고, 국가에서 가장 좋은 8개 초등학교중에 3개가 키베라에 있어서, 사람들은 교육을 위해 모두 여기에 와. 교육을 받는 것이 슬럼에서 빠져나갈 수 있는 유일한 기회니깐. 이런식. 

빌 브라이슨을 믿어라. 이 책은 출판사에서 임의로 뽑아 놓은 제목과는 상당히 다른 느낌이다. 그는 현실적이고, 담담하다.
그럼에도 불구하고, 마지막장에서는 좀 감동 받긴 했다만.

원서 뒤에는 '이 책의 모든 로얄티와 수익은 CARE International에 기부됩니다.' 라고 나와있다. 책의 앞뒷면에 CARE의 마크가 들어가 있는 소개서라고도 할 수 있다. 지금까지의 빌 브라이슨의 책들과는 달리, 빌 브라이슨의 개인적인 소고만큼이나 CARE의 담당자의 입을 빌려 하는 말이 많다. 뭐, 그런 의미를 가지고 있는 책이다.

이 책을 사면, 로얄티는 당연히 CARE에게 돌아갈 것이고, 수익은 출판사로 돌아갈것이다. 의미 있는 책이고, 빌 브라이슨이 우리나라에서 듣보잡 작가도 아닌데, 작은 것이라도 눈에 보이는 착한 기획 같은것을 병행했으면 어땠을까 하는 아쉬움이 남는다. 소비자들은, 독자들은 그런 이유로도 충분히 기쁘게 지갑을 열었을텐데 말이다.

* 뱀발 : 아마 예전에 이 책을 읽을 당시 스티븐 코비의 책을 함께 읽고 있었나보다. 예전의 내가 책 뒷장에 빌 브라이슨을 만나게 된다면, 하고 싶은 질문들을 적어 놓았다.
Q : 어떤 동행과 여행하고 싶은가? 아니면, 혼자 여행하는 것을 더 좋아하는가?
Q : 여행갈때 꼭 가져가야 하는 것들은 무엇인가?
Q : 혼자 여행할때 가장 슬픈 일은 무엇인가?
Q : 무엇이 당신으로 하여금 계속 여행하게 만드는가?
Q : 가족들은 당신이 여행하는 것에 대해 어떻게 생각하는가?

아마, 나는 저 때 혼자 여행하는 것에 대해 고민하고 있었나부다. ㅎㅎ


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Joule 2008-10-22 22:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
빌 브라이슨 책 두 권 읽었는데, 이 남자 어쩐지 저와는 유머 코드나 뭐 기타 등등 안 맞는 것 같아요. 같은 유럽 여행기라도 저는 하루키 스따일.

하이드 2008-10-23 00:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좀 못됬게 웃기고, 오버해서 군지렁 거리는 스타일이죠. ㅎㅎ 하루키는 군말도 불평도 없이 독자에게 와닿게 하는 스타일-

하이드 2008-10-23 03:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
http://blog.aladdin.co.kr/budapest/2365587
그러나 나귀님의 글을 읽어보니, 안쓰러운 부제만 있는줄 알았더니, 오역도 그득한가보다.

Kitty 2008-10-23 04:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
응? 이런 책이 있었네요? 오호 빌브라이슨 애독자로서 당장 달려갑니다 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 언제나 감사감사

Kitty 2008-10-23 05:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
링크해주신 나귀님 글 읽다가 생각난건데 빌 브라이슨 책 중 나를 부르는 숲만은 원서 반, 번역서 반으로 읽었거든요. 번역이 정말...ㅠㅠ 딱히 오역이라기보다 전혀 글맛을 못 살렸더군요. 리뷰에서도 번역 아쉽다는 얘기 썼던거 같은데...다른 번역서(발칙한 유럽산책?)들도 비슷한가봐요. 출간되는 작품 족족 표지 테러를 당하는 닉 혼비와 쌍벽을 이루나요;;

하이드 2008-10-23 05:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<나를 부르는 숲>은 원서로 안 읽어봤어요. 뭐랄까, 제가 책을 좀 댕겅댕겅 읽는 편이라, 진짜 이상하지 않은 이상 그냥 읽거든요. 빌 브라이슨은 원서로 먼저 읽기 시작해서, 번역본 읽으면서도 원서의 어조를 떠올리는지도요. ^^ 제목이 잘 생각안나는데, 빌 브라이슨의 made in America인가 하는 책, 유럽에서 계속 살다가 미국에 와서 정착하면서 벌어지는 일들 쓴 책들도 재밌어요.

Joule 2008-10-23 10:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어, 그럼 난 번역본이라서 이 아저씨가 별로였던 겐가.