-
-
악어
도스토예프스키 지음, 강주헌 옮김 / 느낌 / 1999년 3월
평점 :
절판
30대에 접어들면서 그.. 말로만 듣던 "대화의 단절"이란 것을 피부로 느끼기 시작했다..
서로 진지하게 대화를 나누고 있지만, 서로 다른 얘기를 하고 있는 상태, 즉.. 동문서답
각종 토론프로그램을 보면.. 일정한 주제를 놓고 대립하는 양측이 열심히 갑론을박하고 있지만... 자세히 들여다보면, 상대방의 얘기를 듣지 않고, 지 얘기만 주장하고 있다는 것을 알 수가 있다... 흠.. 일부러 그러는지도 몰라...
어쩌면.. 그런 방식이 더 편하고, 오히려 대화가 통하는 방법일지도 모른다는.. 아이러니한 생각도 들기도 하고...
학창시절에 도스토예프스키(Ф.М. Достоевский)의 3대 소설이라 하는 "카라마조프가의 형제", "죄와 벌", "백치"를 모두 읽었었지만.. 솔직히.. "백치"는.. 도저히 이해가 안갔다. "백치"읽다가.. 혹시 내가 "백치"가 될 것만 같은 "분노"마저 느낄 정도였으니....
그래서.. 난 러시아 작가 중에서 도스토예프스키를 별로 좋아하진 않았다.
러시아 문법은 다른 외국어에 비해서 문법구조가 단순함에도 불구하고, 원서 역시 문장이 산만해서 이해하기 힘들었고....
그런데.. "악어(КРОКОДИЛ)"는..
어쩜..!! 역시 도스토예프스키를 "대문호"라고 하는 이유가 있긴 있구나.. 하는 생각이 들었다.
물론, 악어를 읽고난 후의 나의 느낌은 순전히 주관적인 것이다.
악어"의 스토리는 단순하다... 그런데, 악어 속의 얘기는 지금 우리나라의 모습을 그대로 빼다 박은 듯한... 그래서 섬뜩한 느낌마저.. 마치 도스토예프스키가 "악어"를 통해 내게 꾸중하는 듯한 착각마저 들었다...
『…통나무처럼 누워서도 인류의 운명을 바꿔놓을 수 있다는 것을 내가 증명해 보일거야. 우리나라 신문과 잡지에 실리는 대부분의 기사도 통나무처럼 누워있는 사람들이 만들어낸 작품이야. 아무도 없는 외진 구석이나 악어 뱃속으로 들어가서 눈을 감고 있으면 그만이야. 그렇게 하면 즉시 인류릍 위한 완벽한 천년 시대를 구상해낼 수 있어…』
『Но я докажу, что и лежа на боку, - мало того, - что только лежа на боку и можно перевернуть судьбу человечества. Все великие идеи и направления наших газет и журналов, очевидно, произведены лежебоками; вот почему и называют их идеями кабинетными, но наплевать, что так называют! Я изобрету теперь целую социальную систему, и - ты не поверишь - как это легко! Стоит только уединиться куда-нибудь подальше в угол или хоть попасть в крокодила, закрыть глаза, и тотчас же изобретешь целый рай для всего человечества. Давеча, как вы ушли, я тотчас же принялся изобретать и изобрел уже три системы, теперь изготовляю четвертую.』
그런데.. 희안하게 번역자가 강주헌 씨인데, 이 분은 불어과 출신이다.. 그래서인지 노어과 출신들의 번역체하고는 좀 다르다. 불어번역체 냄새가 난다고나 할까...
솔직히 우리나라 노문과 또는 노어과 교수들의 번역문체는.. 나로서는 읽기가 너무 힘들다. 대학원생들만 뼈빠지게 고생시키지 말고, 당신들도 좀 노력하시지...