데미안 범우 사르비아 총서 638
헤르만 헤세 지음, 홍경호 옮김 / 범우사 / 2004년 11월
평점 :
품절


* 2008.  2.  14. ~ 2008.  2.  19.

중학교 2학년때 선생님의 권유로 몇 번 읽어보기는 했으나 그다지 뚜렷한 감동이 없었다. 그래서 나중에 내가 좀 더 이해할 수 있는 나이가 되면 다시 읽어보리라 마음먹었던 기억이 또렷하다.

언젠가 TV드라마에서 어떤 학생이 데미안을 읽으면서 눈물을 흘리는 장면을 본 적이 있다. 유난히 기억에 많이 남기도 했던 그 장면을 보면서 내 지적 수준은 데미안을 읽으면서 눈물을 흘리지도 못할 만큼 수준 이하가 아닐까 하는 생각을 해보기도 했다.

이제 내 나이 36살이니까... 나름대로 이젠 데미안을 이해할만 하지 않을까? 하는 생각에 여러 해 미루어 두었던 데미안을 다시 읽어 보기로 한 것이었다.

그러나, 아직 때가 아닌 것 같다.

긴 호흡으로 차분하게 읽어내려갔지만, 그다지 큰 감명은 느낄 수가 없었다.

어쩌면, 나는 데미안에 감명을 느끼기엔 철학적 사고가 부족한 것이 아닐까?

내가 재미를 느낀 부분은 이 책을 처음 읽었던 중학교 2학년 시절에 느꼈던 그 부분과 일치했는데, 데미안의 초반부분 곤경에 빠진 싱클레어를 돕는 데미안의 스토리까지이다.

조금 나아진 점이 있다면, 중반까지는 나름대로 스토리를 이해할 수 있었다는 것... 그러나, 여전히 중반 이후부터는 솔직히 무슨 말인지 이해할 수가 없었다.

10대 후반의 청소년들이 하기에는 너무 수준이 높은 철학적 대화가 오가는 것도 좀 이해하기 힘들고, 싱클레어와 에바 부인 사이에 오가는 어색한 대화도 마찬가지였다. 아마도 내가 이 소설을 이해하지 못하는 것은 이런 사소한 부분에 집착함이 아닐까 싶기도 하다.

이 소설의 주제나 작품이 의도하는 바는 무엇인지는 알겠는데 ─ 아니 내가 능동적으로 알았다기 보다는 피동적으로 알게 되었다고 보는 것이 정확한 것 같다 ─ 눈물을 흘릴 만큼의 감명은 내 가슴 속으로 느끼지 못했다는 것이 좀 서글픈 일이다.

좀 더 독서의 내공을 쌓은 후 데미안에 다시 도전을...

독서에 지장은 없긴 하지만 몇 군데에 등장하는 오자, 탈자, 잘못된 맞춤법 등이 눈에 거슬렸고, 번역이 자연스러운 곳도 있고 어색한 곳도 있어서 좀 의아했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
꿈꾸는 책들의 도시 - 전2권 세트
발터 뫼르스 지음, 두행숙 옮김 / 들녘 / 2005년 6월
평점 :
품절


* 2007.  12.  7. ~ 2008.  1.  15.

이 소설의 장르를 어떻게 분류하는지는 모르겠으나 나로서는 판타지 소설로 생각된다. 그것도 관념소설의 제국인 독일에서 판타지 소설이라...

사실 나는 독일사람들의 글을 좀 싫어하는 편이다.

법대를 다녀본 사람이라면 독일인들의 그 알듯말듯 현학적인 담론들이 평범한 사람을 얼마나 지치게 하고 짜증나게 하는지 공감할 것이다.

어쩌면 그런 이유로 인해 헤르만 헤세 같은 작가들이 더 빛나 보이는 것인지도 모르겠다.

이 소설은 판타지 소설이긴 해도 독일 특유의 관념성이 녹아 있다. 그래서 제1권 중반까지만 해도 도저히 지루해서 진도가 나가질 않는 바람에 이 책을 계속 읽어야 할 지 과감하게 덮고 다른 책을 읽어야 할 지 하는 선택의 갈림길에서 끊임없는 갈등을 해야만 했다.

이런 갈등은 '열세번째 이야기'라는 소설을 읽을 때도 경험한 터라, 눈 딱감고 계속 읽어보기로 작정하고, 드디어 두달여만에 다 읽었다.

이 소설은 어떻게 보면 관념소설이면서도 판타지 영화같은 스토리 라인을 가지고 있다. 그리고 작가의 기발한 상상력에서는 감탄을 연발할 수 밖에 없었다.

특히 독서가 주식인 부흐링족(외눈박이 괴물)의 이야기에서는 완전히 빠져 들었는데, 꽃향기를 맡으면 힘이 솟는다는 꼬마자동차 붕붕이 떠 올랐다.

이 소설의 완독과 재미를 느끼기 위해서는 무엇보다도 제1권 중반까지를 어떻게 넘기느냐가 관건인 것 같다. 초반의 지루함만 넘긴다면 색다른 판타지 소설을 느낄 수 있지 않을까 생각한다.

번역자의 말로는 1만여페이지에 달하는 작가의 처녀작 <어느 감상적인 디오노사우루스의 여행기>의 1~2장 챕터를 번역하여 단행권으로 낸 것이라고 한다. 결국 시리즈로 나온다는 얘기... 그렇다면 중독성이 있다는...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세 의사 1
마르탱 뱅클레르 지음, 이재형 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2006년 7월
평점 :
품절


* 2007.  2.  20.  ~ 2007.  3.  13.

"휴.. 겨우 다 읽었다."

완독 후 이런 느낌을 갖게 만드는 작품은 정말 싫다. 완독 후 뿌듯함이 남아야 하는데, 이 작품은 정말 독서 자체가 내게는 곤욕이었다. 

책의 뒷표지에는 알렉상드르 뒤마의 <삼총사>와 비견될만한 모험소설이다라고 버젓이 써놓았다. 

내 생각에는 이 작품은 <삼총사>와 비견될 작품이 아니라 "비교될" 작품인 것 같다. 

이 작품은 지나치게 이상적인데다가 순진하다. 현실을 꼬집는 것 같지만, 저항하는 방식은 현실적이지 않다.

요즘 현대소설에서 유행하는 것 같은 현재와 과거를 왔다갔다 하는 구성방식을 썼지만, 그리 효과적이진 않은 것 같다.

번역도 완성도가 떨어지는 느낌이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
암스테르담의 커피 상인
데이비드 리스 지음, 서현정 옮김 / 북스캔(대교북스캔) / 2006년 7월
평점 :
품절


* 2007.  2.  7. ~ 2007.  2.  20.

데이비드 리스의 '종이의 음모'를 나름 재밌게 읽은 터라 이 소설에 대한 기대가 약간 있었다.

그렇게 실망스러울 정도는 아니나, 전작 '종이의 음모'에서 사용한 반전의 기술방식에서 크게 벗어난 것 같지는 않았다는 점과 다소 과장스러운 묘사기법은 아쉬움으로 남는다.

그러나, 나름대로 흥미있게 읽었다. 의역을 적절하게 해주었다면 더 좋았을 것 같은 문장도 더러 많이 있었지만, 전체적으로 번역도 잘 된  것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 이름은 빨강 1
오르한 파묵 지음, 이난아 옮김 / 민음사 / 2004년 4월
평점 :
구판절판


* 2006.  11.  24. ~ 2006.  12.  8.

번역의 문제인가? 작가의 문제인가... 

문장 한 줄 한 줄은 무슨 말인지는 알겠는데, 문단들이 연결이 안되고 뜬끔없는 표현에다가 도대체가 산만한 구성에 난해한 대화에다가 머리속에 팍팍 들어오지 않는 이미지...

그나마 스토리를 알 수 있다는 점에 만족해야 하다니...

이 책을 읽으면서 이 책에 감동했다는 서평을 쓴 사람들은 천재이거나 잘난 척하는 사람일 것이라는 잡념이 머리에서 떠나지 않았다.

이런 식으로 쓰면 노벨상을 받는걸까? 노벨상 수상작치고 당췌 쉽게 읽히는 책이 거의 없다.

최근에 책 읽으면서 이 책을 읽고 있는 시간이 아깝다는 생각이 든 적이 거의 없었는데, 겨우겨우 완독했다.

좀 더 다듬어서 수월하게 읽을 수 있도록 융통성 있는 번역을 해주었으면 좋았을텐데, 너무 원전에 충실하게 번역한 것은 아닌지 하는 아쉬움이 든다. 충분히 흥미있는 스토리인데....

더구나 대부분의 사람들이 제3세계 문학에 대해서 잘 모르는데, 문화적 배경이나 단어에 대해서 주석을 달아주는 센스를 발휘했다면 어땠을까 하는 생각도 들었다.

아무튼... 이 소설은 줄거리는 흥미로우나 나머지는 최악이다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
덧없는환상 2007-12-14 13:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
공감합니다! 주석의 부재가 정말 아쉽네요. 읽는 내내 머리가 지끈지끈거렸지만 그래도 흥미로운 소재임에는 틀림없는거 같아요.