요즘 저녁마다 줄넘기를 하고 있다.  나의 몸무게는 얼마전까지 고3때 최고 기록을 거의 육박하는 수준이었다가 요즘 2kg 쯤 빠졌다. 사실 나는 둥둥한 몸매로 살아가는 것에 대해서 별다른 괴로움을 느끼지 않는데...(가끔 옷사러 가서 넉넉해보이는 바지가 막상 입어보니 꽉 껴서 안들어갈때 약간 비애감을 느끼기는 하지만...) 남편이 하도 성화를 해서 좀 빼주기로 했다.

남녀노소를 가리지않고 날씬이들만 환영받는 이 세상...

그런데 뚱뚱이가 차별받는건 비단 인간세상만의 이야기가 아니라는 말씀.

책도 그렇다.

요즘 필이 꽂힌 인물이 있다. 현재 내가 번역하고 있는 책의 저자이다. 들으면 누구나 알 만한 유명한 사람이고 꽤 오래 된 인물이라 국내 출판계에서도 웬만한 저작은 다 나와있지만...

내가 관심있는건 그의 평전이다. 그의 삶도 무척이나 흥미진진해보이는데..그에 비해서 국내에 소개된 바가 별로 없기 때문에....그리고 그와 관련된 인물의 책들 중에서도 무척 호기심을 당기는 책들이 있다.

이런 책들의 번역을 기획해보고 싶지만...책들이 volume이 장난이 아니다. 500페이지를 육박하는 원서...이걸 번역해놓으면 우리말 책으로는 700-800도 나올 수 있다. 한 권에 담기 부담스러운 분량이다. 출판사 입장에서는 번역료 비롯 모든 비용이 많이 들어갈 수 밖에 없다. 그 결과  책값 당연히 비싸진다. 그럼 타켓 독자층은 더욱 좁아진다....요즘같은 불황기에는 더더욱....

출판 번역 몇년의 경험으로...뚱뚱한 책은....기획단계에서부터 심사숙고의 대상이다. 꽤 괜찮은 책이라도...무조건 think twice하게 된다. 누구나 기다려온 아...주...유명한 저자의..아...주...유명한 타이틀이 아닌 다음에는 냉정한 출판 기획자(편집자)의 손에 처음부터 제껴지거나...우여곡절 끝에 태어나더라도 출판사에 재정 부담만 안겨주는 애물단지로 전락하는게 보통이다.

그런데 문제는...가벼운 터치로 쓰여진, 짧게 치고 빠지고자 하는 실용서, 대중서 등등의 책이 아니고서는 대부분 원저자들이 수년 수십년의 연구와 조사끝에 심혈을 기울여 내놓는 저서들은....대개 뚱뚱하다.

이 뚱뚱한 책들은 척박한 우리나라 출판 시장 구조상 아예 발을 들여놓기 어렵게 되어가고 있다. 누굴 탓할 수도 없다. 나부터도 2만원이 넘는 책을 사려면 손떨리는데...

도서관이 많아서 이런 책들을 흡수해주고 시민들이 무료로 도서관에서 읽으면 좋겠다고 생각해보지만....과연 도서관에서 열심히 책을 대출해 읽는 시민이 얼마나 되는가...를 생각해보면 역시 탁상공론 같기도 하다.

결국....나 혼자 관심있는 책은 그저 나 혼자 읽고 말자...라는 시니컬한 결론에 이르게 된다...

하지만 아쉽다. 좀 날씬했으면 충분히 많은 출판사들이  러브콜을 보낼만한 책들이...단지 뚱뚱하다는 이유로 외면당하는 현실이.....

작가 (내가 관심있는 분야에서라면...과학저술가들이 되겠지만)들에게 좀 군살 빼고 한 줄 한 줄 쓸때마다 think twice해서 꼭 필요한 말만 써서 책을 좀 compact하게 만들어 내놓으라고 버럭버럭 요구하고 싶다. (사실 번역하다 보면 중언부언에 쓸데없는 군살이 없는 책은 찾아보기 힘든것도 사실이다.) 히히 턱도 없는 소리겠지만 말이다....

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
야클 2005-09-18 15:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사실 저도 요즘들어 책 읽어내는 끈기가 줄어든거 같아요. 전에는 10권짜리 대하소설들도 겁도 없이 읽기 시작했는데... 요즘엔 두꺼우면 일단 겁부터 집어먹는답니다. 하지만 눈이 즐겁고 내용만 재미있는 책이라면...
그런데 추석인데 조금 짬이 나시나 보죠? ^^

이네파벨 2005-09-18 20:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
앗 야클님 반가워요~~
저희는 차례를 안 지내서...(시아버님이 고향이 이북이셔서..) 아까 남자들(시아버님 남편 아들) 온천 보내고 모처럼 한가하게 이너넷을 즐겼답니다..^^
오후 내내 갈비찜과 씨름하고..부른 배를 안고 들어왔어요.

안녕...추석~~~
명절이 끝나가서 너무 기쁩니다. ^0^

아르미안 2005-09-18 20:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사실 직장 생활하면서 살아남기 위해 영어공부나 업무 관련 서적을 읽는 것도 아니구.. 그냥 취미(?)로 책을 읽으면서 두꺼운 책을 대하면 왠만큼 읽고 싶은 책이 아니고서는 감히 엄두를 못내게 되는 것이 사실이죠..
표현이 재미있네요.. 뚱뚱한 책이라.. 하하하..
하긴 500페이지짜리 책, 특히 전공서적 냄새가 나는 책은 최근에 거의 읽지 못한거 같네요.
'한국의 노인복지'도 산지 한달 동안 경우 2 쳅터 읽고 보류중이니까요.
주5일이 되면 좀더 나아지려나 했지만.. 그게 마음처럼 그렇게 되지를 않구요.
오히려 관심이 갈만한 한 쳅터를 발췌해서 사진 자료 잔뜩 넣어서 알기 쉽고 읽기 쉽게 만든 다음.. 시리즈물로 만들면 좀 나아지지 않을까요.. 혼자 생각이지만요.
그럼, 음.. 그럼.. 책이 뚱뚱한 지적 여인에서 날씬하고 세련되어 보이는(내용이 세련된다는 것이 아니라 보기에... ㅎㅎ) 여인으로 바뀌지 않을까요.
주책맞은 생각이었습니다..

이네파벨 2005-09-19 08:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아르미안님~ 답글 남겨주셔서 감사해요.
근데 챕터를 발췌하거나 책을 임의로 요약하거나 하는게...용의치 않더라구요.
원저자와 계약할때 허락하지 않는 않는게 대부분의 관례라서요.
물론 특별한 경우 예외는 있겠지만...
어디까지나 예외이고 보통은 원저자가 자신의 책이 외국에서 자신이 통제할 수 없는 방식으로 변형되어 보급되는걸 원하지 않는것 같아요.
일례로 제가 아는 출판사에서 판형을 바꾸는 것도 원저자가 반대해서 못한 경우도 있더라구요...