-
-
번역사 오디세이
쓰지 유미 지음, 이희재 옮김 / 끌레마 / 2008년 5월
평점 :
절판
쓰지 유미라는 저자를 알게된것은 요네하라 마리 여사때문이다. 그녀의 번역에 대한 에세이에 자주 등장하는 사람으로 일본 번역가로는 아주 유명한 사람이로 마리 여사도 그녀의 말을 자주 인용한다. 뿐만 아니라 그녀가 쓴 책도 두어권 추천이 되어있었다. 그럼에도 불구하고 사지 않았던건 마리여사의 책을 읽으면서 알게된건데 전문적인 번역의 역사나 번역가의 일에 대한 얘기들이 꼭 재미있는건만은 아니기 때문이다. 사실 번역가가 될 생각도 관심도 없다면 번역의 역사란건 참 지루하다. 당연한 얘기겠지만 말이다.(관심없는 분야가 재미있는 확률이 얼마나 되겠나) 내가 이 책을 산건 순전히 반값할인때문이었다. 살까 말까하던 책인데 반값이라니 순간적으로 홱하고 넘어가서 이 책을 사고 말았다.
그리고........... 솔직히.......그다지........큰...........재미가...........없었다. 크~~~이럴수가. 역시나 반값할인이란...이 책은 대부분이 프랑스의 번역사를 다루고 있다. 이것도 생각을 못한게 일본인인 저자가 프랑스의 번역사를 얘기할줄은 상상도 못했다. 물론 프랑스가 유럽대륙의 중심이다보니 유럽의 번역사에서 프랑스의 번역사가 차지하는 비중이 클수밖에 없고 그것이 곧 유럽의 번역사이기도 하지만 말이다. 제대로 책에 대한 정보를 알아보지 않고 대충 보고 산 내 잘못이긴 하지만 보는 내내 솔직히 지루했다. 그다지 못쓴 책도 아니고 책의 내용이 방대하거나 산만한것도 아닌데 큰 재미를 느끼기는 부족했다. 솔직히 일본의 번역사나 번역가로써의 자신의 얘기인줄 알고 샀는데 전혀 다른 내용이라서 특히 더 그렇게 느껴진거같다. 유럽의 변역사를 알고싶은 사람에게는 권하고 싶지만 아니라면 큰 흥미를 느끼지 못할거 같다.