장 라신의 페드로
장 라신 지음, 장성중 옮김 / 만남 / 2001년 8월
평점 :
품절


1677년 1월1일 한편의 고전비극이 장 라신에 의해 무대에 올랐다. 제목은 [페드르], 에우리피데스의 불후의 명작 [히폴리토스]를 원작으로 한 이 작품은 나의 [시학]에 충실한 작품이다.시학에 밝혔듯이 비극이 감동을 가져오려면 [플롯에 내재한 자연스런 반전과 발견]이 있어야 한다. 물 흐르듯 자연스러우면서도 현실적 설득력을 갖는 줄거리 속에 갑자기 발견되는 급격한 반전과 발견! 페드르는 이런 기본에 충실한 작품이다. 도리어 이런 면에서는 에우리피데스를 뛰어넘는 면도 있다.(물론 라신은 시학을 읽었더구만..)

페드르는 이뿐 아니라 비극의 주인공의 성격으로서도 시학을 따른다. 인간적으로 별 결점이 없으나, 오직 한 가지 약점으로 인해 얽히게 되는 불행, 특히 그 動因이 자기도 어찌 할 수 없는 [한 여인의 사랑의 감정]인 것은 물론 에우리피데스이고... 하지만 [히폴리토스]를 능가하는 그의 인물들의 특징은 자신의 감정을 뛰어넘고자 몸부림치는 갈등의 인물들이라는 사실이다. 내뱉은 말, 꼬이는 사건들, 압도적 감정의 새로운 발생으로 물론 이런 노력은 실패한다.

에우리피데스는 그의 이야기의 주체를 이야기 초반에 등장하는 아프로디테에 둔다. 그리고 이에 저항하지 못하고 끌려다니는 인간군상, 그리고 아프로디테 저주의 실현. 주인공들은 꼭두각시처럼 보이기도 하고, 물론 그런 운명에 끌려다닐 수 밖에 없는 인간의 존재가 공감을 자아내어 디오니소스 축연때 극장을 메웠던 만칠천명의 심금을 울렸었다. 라신은 17세기의 사람들에게 어울리게 이런 비너스의 저주를 한갖 소도구나 핑계거리로 사용한다. 그는 어쩔 수 없는 주인공들의 감정에서 관객의 공감을 이끌어낸다. 와닿는 이야기가 된 것이다.

번역된 이 책은(아리스토텔레스가 한글번역으로 읽었다치자) 130 여 페이지이고 나머지는 라신과 페드로에 대해 100 페이지 정도가 할애되어있다. 번역은 물론 프랑스어의 운율과 [교향곡적 감흥]을 전달할 순 없었다. 하지만 읽기 편하고 어색한 구석이 없는 훌륭한 것임에 틀림없다. 마치 우리사극의 대본을 들여다 보는 느낌을 주듯 입에 달라붙는 문어체에, 세세한 주석(어떤 부분은 번역자의 주관적 평까지)이 돋보이는 책이었다. 이 책 보느라 대장금도 제꼈다. 재방송 보면돼지뭐...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo