-
-
불만의 겨울 ㅣ 청목정선세계문학 38
스타인 벡 지음, 김준호 옮김 / 청목(청목사) / 1990년 3월
평점 :
절판
책을 겨우겨우 다 읽고난 후, 난독성의 극치를 달리는 이 책에 대한 원망은 번역가이신 김준호씨와 이런 번역을 그대로 방치한 채 여전히 책을 팔고 있는 청목사로만 향했다.
사실 마지막 책장을 덮었던 어제는, 이런 생각이 들었다. "너무 끔찍해, 청목사에 연락하여 이 책을 절판하라고 할까'
씩씩거리다 잠이 들고나서, 오늘 아침 알라딘에 들어와 검색해보니 예의 청목사 말고도 을지문서에서 더 저렴한 가격에 판매하고 있다. 번역하신 분의 이름도 다르다. 아 , 을지문서였다면 달랐을까. 달랐을 거라는 생각이 들자, 결국 내탓이오 내탓이오, 신중하지 못한 책 고르기로 모든 원망은 종결되었다만...
그렇다. 다른 나라 말이 원서인 책을 읽으려면, 그 나라 언어를 모두 알고 있을 수 없으니, 번역가와 출판사를 꼼꼼이 챙겨야 한다. 모든 번역에 의심을 품겠다는 것도 아니고 모든 출판사가 게으르다는 것도 아니지만, '청목사'에서 나온 '불만의 겨울'을 읽으면 그런 각오를 하게 된다.
엄마가 편지에서 가끔 옛 말투(예를 들면 이렇다. "아내는 얼굴에 가만히 미소를 짓고 나는 따스한 마음을 갖여지고,... 개가 지나가면서 인사를 했읍니다.)를 쓰면 피식 웃고 말지만 책에서는 그럴 수 없다, 엄청나게 거슬린다. 게다가 화자가 두 명 이상일 때, 계속되는 대화체는 누가 누구에게 말을 하는지 도무지 알 수가 없게 되어 있다. 즉, 주인공인 이선이 한 마디를 하면 상대방이 가끔 두마디도 하고 세마디도 하는 거 같다가, 갑자기 또 이선이 말을 하는 식이다. 원작자가 고의로 이렇게 했을까? 아무래도 아닌 것 같다. 1판 발행 연도를 보니 1990년 밖에 안되었다. 아무리 너그럽게 보려해도 , 이 번역을 출판사의 편집자가 꼼꼼이 검수했다는 생각이 안든다.
불쌍한 스타인벡은 한국에서 자신의 위대한 작품이 이렇게 번역된 것을 알면 얼마나 통탄을 할까.
그런 엄청난 오역과 오타 투성이의 책을 접한 나로서도 스타인벡의 이 작품이 갖는 진중한 무게와 당시 미국 사회에 대한 통찰력, 인간에 대한 집요한 탐구정신은 그나마 그대로 전달 되었으니, 제대로 읽었다면 정말 훌륭한 작품이었을 거라고, 이 책을 읽은 노력과 시간에 대해 위안을 하고 있다. 휴.