포르투갈어를 했었다. 지금은 다 잊어버렸다. <리스본행 야간열차>를 읽고 "세상에서 가장 아름다운 언어"라는 포르투갈어가, 그 언어의 울림이, 그 말을 실제로 사용하는 사람들이 몹시 궁금해졌다. 그래서 교환학생으로 포르투갈에 갔고, 포르투갈식 포르투갈어를 배워왔다. 한국에서 포르투갈어를 구사할 수 있는 사람은 매우 적으며, 그들 대부분은 브라질식 포르투갈어를 사용한다. 포르투갈어를 할 줄 아는 그 한줌의 사람들마저 내 발음을 신기해하는 걸 보며, 이게 망한 일인 걸 알았다. 언어는 범용성이 생명인데 희귀 언어 사용자 내부에서도 희귀종 취급받다니. 망했다. 이듬해 영미권으로 연수를 갈 땐 브론테 세 자매, 제인 오스틴, 셜록 홈즈, 해리포터에도 불구하고 런던이 아니라 뉴욕을 택했다. 이번엔 다수 중의 다수가 돼야지. 공급도 많지만 그만큼 수요도 많아야 비범과 거리가 먼 나에게까지 기회가 올 거라 생각했다.


처음 통번역 시장에 나왔을 때는 언어 방향도, 분야도 가리지 않았다. 그중엔 출판 번역도 있었다. 지금은 망한 출판 번역 에이전시를 통해 책을 세 권 번역했다. 두 권은 이름을 도둑 맞았으나 한 권엔 내 이름이 실렸다. 그러나 세 권 모두 정산을 받지 못했다. 이후 다른 출판 번역 에이전시에서 출판 번역 교육과정을 수강했다. 해당업체에 번역가로 등록하려면 필요한 절차였다. 이곳에서는 소위 말하는 '리뷰' 일외에는 받지 못했다. 이 '리뷰'라는 것은 출판사에서 해당 외국도서를 번역해서 내도 좋을지 검토하는 과정의 일환으로 에이전시에 의뢰된다. '리뷰어'는 일주일 내지 열흘 내에 2~300쪽 분량의 원서를 읽고, 각 장을 요약하고, 샘플번역을 첨부해서, 이 책에 시장성이 있을지 분석한 검토서를 제출한다(여기엔 SWAT 분석, 기존에 출판된 도서 중 해당 서적과 비슷한 책이 있는지 비교하는 항목 등도 포함된다). 이 작업을 하고 받는 돈은 세금 포함 10~15만원이다. 번역해서 출간할 가치가 있는 책이라고 출판사 측에서 판단할 경우 해당 리뷰어에게 번역을 의뢰하는가하면, 그렇지 않다. 실제 그 책을 맡을 번역자는 별도로 정해진다. 상상 이상으로 품이 많이 들지만 가성비는 꽝인 이 작업을 나는 무척 싫어한다. 리뷰를 맡은 책의 출판이 결정되어야 번역 기회라도 노려볼 수 있을 텐데 어째 의뢰가 오는 책마다 별로다. 출판되면 안 될 것 같다. 그런 책으로 약 2주를 날려버린 데 분노하며 한국 독자에게 소개하면 안 될 책이라고 검토서에 적는다. 파국이다. 이처럼 출판 번역과 관련해 좋은 기억이 별로 없다. 지금의 나는 활동 반경이 매우 좁아져서, 통역을 버리고 번역을, 영한을 버리고 한영을, 다른 분야를 버리고 특허 번역과 법률 번역을 주로 한다. 그러나 잠깐이라도 발을 담가보았고 인접 직역에 있어 그 고충을 감히 짐작이라도 해볼 수 있기에 출판 번역가를 더욱 존경한다.


(133) 보수와 직업이 불안정한 탓에 배를 곯아 가며 "좋아하는 일로 하루의 대부분을 보"내야 한다면 대다수 사람에게 그것은 행운이 아니라 불행일 것이다.



이 책을 쓴 김택규 번역가님은 번역이라는 업의 낭만과 감상보다는 현실을 전한다. 지면에 단단히 발을 디딘 채 결코 아름답거나 녹록지 않은 그 현실을 직면하고, 그럼에도 최선을 다해 진지하게 업을 대하는 태도가 느껴져서, 매너리즘에 빠진 어느 번역업자의 양심이 몹시 아리다. 번역 작업 방식에서 비슷한 점이 많아 공감하며 읽었다(지나치게 완벽한 사람보다는 꼼꼼하되 어딘지 살짝 허술한 사람이 번역을 잘한다는 평소의 가설도 확인되었다).


(95) 번역가마다 퇴고하는 방식이 다르다. 누구는 빠르게 번역을 마친 후 한두 주씩 오래 퇴고를 하고, 누구는 꼼꼼히 점검해 가며 느리게 번역을 마친 후 하루 이틀 만에 퇴고를 끝낸다. 나는 후자다. 퇴고는 빠르면 한나절, 느려도 하루면 된다.


나 역시 확고히 후자다. 그리고 이 부분.


(127) 출발어에서는 문제없이 구현되었지만 언어적, 문화적 차이로 도착어에서는 도저히 재현하기 힘든 소리와 의미와 구문의 난제와 싸워 이겨 내는 것. 확실히 상상은 할 수 있지만 동시에 상상도 하기 싫다.


역시 완벽주의자보다는 허술한 꼼꼼이가 돼야!!


(55) 직역과 의역은 우리의 머릿속에만 존재하는 이항대립적 개념이다. 사실 현실에서는 순수한 직역도 순수한 의역도 없다. 번역가는 번역 과정에 개입하는 다양한 환경과 변수에 그저 본능적으로 대응할 뿐이다.


번역가가 가장 듣기 싫어하는 질문 (내맘대로) 2위: "평소 본인 번역 스타일이 어떠세요? 직역이세요? 의역이세요?" (문답무용. 이 책 일독하시길)

1위: "영어 잘하시겠네요?" (변형기출: "영어 한번 해봐")


도서관에서 빌려 왔는데 다 읽고 나니 너무 좋아서 그냥 사야지 싶다.


(187) 생각해 보라. 번역서 비중이 높은 나라의 독자가 더 행복할까, 그렇지 않은 나라의 독자가 더 행복할까. 당연히 다양한 번역서를 통해 여러 나라의 색다른 문화와 이야기를 즐기고 견식을 넓힐 수 있는 독자가 더 행복하지 않겠는가. 우리가 더 박식하고 더 세계적이며, 따라서 더 행복한 독자다. 가엾은 서구 독자 같으니.


누구든 번역가로 살려면 우선 글을 가진 나라에서 태어나야 하고 그다음으로는 그 나라가 교육을 중시해 국민의 문해력이 높아야 하며 마지막으로 국민의 소비력도 웬만해서 크든 작든 출판시장이 돌아갈 수 있어야 한다. 그러니 내가 이 나라에서 태어나 번역가로 행세하며 살아온 건 얼마나 큰 행운인가. - P198

어렵지만 의미심장한 책을 가방에 한두 달씩 넣고 다니며 틈나는 대로 조금씩 곱씹어 읽는 독자는 거의 소멸했다. 대신 일상을 마무리하고 분위기 좋은 카페에 앉아 머리를 식힐 용도로 책을 꺼내 드는 독자가 상대적으로 많아졌다. 이런 까닭에 이 시대의 출판업자들은 어쩔 수 없이 가볍고 매끄러운 책을, 디자인은 앙증맞고 불편한 주제는 피해 가는 범용성 책을 더 많이 내게 된다. 사실 누구나 읽을 만한 책은 누구나 꼭 읽을 필요는 없는데 말이다. - P79

하지만 역시 보증하건대 번역가는 자기가 번역하는 작가, 즉 원저자의 스타일을 훼손한다. 도착어로 출발어의 언어 효과를 재현하는 데에 근본적인 한계가 있어서이기도 하지만, 그보다는 원저자의 ‘일탈‘이 번역가와 독자와는 거의 무관한 일이라는 게 더 중요하다. 원저자가 그토록 일탈하려 한 자국어의 상투적 언어습관이 그들에게는 아예 존재한 적이 없어서다. 그래서 번역가는 원문을 통해 원저자의 스타일을 어느 정도 감지하고도 예외 없이 모국어의 정연하고 정상적이며 표준적인 스타일을 더 존중한다. 원저자의 스타일은 그저 은연중에 제한적으로 거기에 스밀 뿐이다. - P47

번역가는 어쨌든 원문과 번역문의 등가를 실현하려 한다. 그러나 어휘적, 문법적 구조의 근접성을 뜻하는 형식적 등가는 두 언어를 조직하는 랑그의 본질적 차이를 고려할 때 거의 실현 불가능하다. 설령 가능하더라도 번역문의 독자가 두 언어에 다 능숙할 수는 없으므로 바람직하지 않다. 그래서 유진 나이다가 주창한 역동적 등가가 더 귀에 솔깃하다. 이것이야말로 "기호체계보다는 메시지를 번역하여" "파롤의 본질을 유지하는" 번역 전략의 핵심으로 이른바 ‘수용자 반응‘ 차원의 등가다. 이 등가는 텍스트를 읽을 때 원문 독자가 느끼는 반응을 번역문 독자도 똑같이 느끼게 하면 비로소 실현된다. - P59


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
건수하 2023-02-21 06:11   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
허술한 꼼꼼이 ^^ 대충 정확히란 표현이 떠오르는군요. 대학원 다닐때 선배가 하던 말인데… 그건 효율을 얘기한 거였지만요 :)

책먼지 2023-02-21 11:27   좋아요 3 | URL
이 책에 단어 하나하나에 집착하다 절대 기한을 맞추지 못하는 번역가 이야기가 나오는데 번역가 일은 늘 시간과의 싸움인 만큼 타협과 타협과 타협의 연속이라서 ˝대충 정확히˝도 완전 들어맞는 말인듯요. 말 한마디로 판단하긴 어렵지만 뭘하든 수하님 선배분이 일이 굴러가게 했을 것 같아요!!

다락방 2023-02-21 09:51   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
영화 <아델라인>을 혹시 보셨나요? 주인공 아델라인이 29세에서 더이상 늙지 않는 병(혹은 저주)에 걸리거든요. 그 젊은 시절을 계속 사는거예요. 그런 그녀는 덕분에 책도 많이 읽고 외국어도 익힙니다. 현재 사귀는 남자가 업무상 포르투갈어로 통화를 하게 되었는데 그걸 띄엄띄엄 하니까 아델라인이 빼앗아서 능숙하게 하는 장면이 있어요. 정말 멋진 장면이죠! 물론 저는 포르투갈어를 전혀 모르므로 실제 배우가 그걸 얼마나 잘해냈는지는 모르겠지만요. 그 때, 늙지 않고 평생 살면 다양한 외국어를 습득할 수도 있겠구나, 라는 생각을 했어요. 그렇게 포르투갈어까지 마스터하게 되는구나, 하고요.

포르투갈 어라니, 너무 멋지네요, 책먼지 님!

책먼지 2023-02-21 11:33   좋아요 1 | URL
위에도 적었듯 지금은 거의 잊었으나 다락방님에게 멋지단 소리 들은 것만으로 그 가치는 다하였다!! 제가 포르투갈어를 가장 잘하던 시점에도 감히 누군가의 포어를 판단할 계제는 아니었으나 <아델라인>의 그 장면은 제게도 인상깊었어요. 책을 읽거나 공부를 하는 주인공이 나오는 영화는 일단 무조건 좋아하게 되는데(채링크로스 84번지는 그런 면에서 원작도 영화도 완전 취향 저격..) 아델라인으로 분한 블레이크 라이블리가 책 읽는 장면들이 너무 아름다워서 심장이 아렸던 기억이 납니다.

2023-02-21 11:07   URL
비밀 댓글입니다.

2023-02-21 11:45   URL
비밀 댓글입니다.

은오 2023-02-21 14:28   좋아요 4 | 댓글달기 | URL
리뷰 일 좀 충격이에요! 원서 읽기 요약 샘플번역 시장성 분석 다 시켜놓고 10~15만원? 허.... 저 작업들 글로 읽기만 해도 정말 피곤할 것 같은데요 ㅠㅠ
그리고 완벽주의는 진짜 쓸모가 없는 것 같아요. 완벽주의자라 성공했다는 소수를 제외한 대다수의 사람들에게 완벽주의는 스트레스 덩어리에 효율성을 오히려 감소시키는 요인인 것 같습니다. 어쩌면 성공한 완벽주의자들도 완벽주의자가 아니었으면 덜 스트레스받고 더 성공했을지도...
먼지님 번역 얘기 너무 멋있고 재밌어요!! ㅋㅋㅋㅋㅋ

책먼지 2023-02-21 18:31   좋아요 4 | URL
은오님께 멋지고 재밌었음 되었다!!! 사실 저는 회사 다니면서 부업으로 병행한 거라 몸도 마음도 힘들지만 재정적으론 괜찮았는데 출판 번역가로 데뷔하겠다고 리뷰를 주업 삼아 따로 부업 뛰며 버티시는 분들 계시거든요.. 제 생각에 초인적인 힘을 발휘해도 한달에 리뷰 세 개 내지 네 개 이상은 힘들거고 그럼 단순 계산해봐도 한달 수입이 최소 30-45만원 내지 40-60만원인데.. 이걸로 사람이 어떻게 살아요..???😭
완벽주의 관련 은오님 가설 완전 설득력있음요!! 사실 일할 때 완벽주의가 돋을 때가 있는데 신건 배당받고 첫 세문장쯤 지나면 됐다 완벽은 무슨 치아라 배째 일케 되는데 한땀한땀 열과 성을 쏟는 분들 너무 신기해요 진짜..

blueyonder 2023-02-23 13:54   좋아요 3 | URL
저도 이 부분이 제일 충격적이네요. 완전 착취입니다. 번역 일을 주지도 않으면서 도대체 왜 이런 일을 시키는지 모르겠네요. 이러고서 일정한 수준을 만족시키는 결과가 나오기를 기대하는 것이 이상한 거 아닌가요?

책먼지 2023-02-23 14:52   좋아요 3 | URL
아무래도 외국도서를 번역해서 낼 때 초기 비용이 워낙 많이 들어가니 출판사 입장에서는 위험 부담을 줄이려고 이러는 것 같기는 해요(출판할 가치가 있다고 판단될 때 검토서를 작성해준 초짜 번역가가 아니라 이미 이름이 나 있는 다른 번역가를 기용하는 것도 같은 맥락..) 그러나 블루님 말씀이 옳고, 옳고, 또 옳다!!! 같이 분노해주셔서 감사해요🥹

공쟝쟝 2023-02-22 20:04   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
아............... 멋있어.............📚📚🎧🎧
ㅇ ㅣ 책 내 추천이라고 말해줘요!! 어서~~

책먼지 2023-02-22 20:36   좋아요 3 | URL
쟝쟝님 쟝쟝님 추천 맞습니다 맞고요.. 쟝쟝님 아님 이 책 존재조차 몰랐을 것!! 책도 읽고 사람들이랑 친하게 지내면서 기다리고 있는데.. 몇밤자면 돌아와요???😭