# 런던 도시재개발 취재 기사 쓰다가 참고 자료로 찾은것.

타운 스케이프에서 스카이 스케이프로..

 

  Jeong-Hoo, Kim(Kim): I would first like to thank you for accepting my request for this interview.

Robert Tavernor(Tavernor): I am delighted to have this opportunity to introduce my work and interest as an architect and urban designer to the Korean people.

Kim: I would like to ask some questions in relation to personal things. You are already well known in Korea through your books, in particular 'Palladio and Palladianism', which has been translated into Korean. Please introduce yourself briefly, and provide which kind of work you have done and are engaged in.

Tavernor: I have an unusual background for someone involved in these disciplines. I studied architecture in London and Cambridge and also the British School at Rome where I spent one year as a Rome scholar. I then went on to study with Prof. Joseph Rykwert at the University of Cambridge where I wrote my PhD on the 15th century architect and theorist, Leon Battista Alberti and his definition of beauty and architecture, Concinnitas. Afterwards, I immediately went into architectural practice, but joined up with Joseph Rykwert again to produce an exhibition for Olivetti in Italy on Alberti's theory and practice, a very long project which achieved a resolution in 1994, as a major exhibition in Mantua, which made use of large scale wooden models and computer animation. I have juggled architectural practice and academic life ever since I graduated from Cambridge. I was lecturer at University of Bath, then professor at the University of Edinburgh before returning to Bath as professor and head of department. Recently, I was appointed professor of architecture and urban design at the London School of Economics and director of the Cities Programme.

During the last six years I have built up a consultancy in London advising major architectural practices on large-scale urban developments, either masterplans for areas like Greenwich Peninsula and around the new Wembley Stadium, or tall buildings, particularly in the centre of London. I am particularly interested at present on the visual impact of tall buildings on London's image. My work as an architect and urban designer has been very much informed by my writings on the fundamental theories of architecture and urban design, from antiquity, through the Italian Renaissance to translation of Palladian on Renaissance ideals in England and America, to the present day. I have just completed a book on measure (Measure for Measure, to be published by Yale University Press), which looks at how the human body has been seen in relation to space and architecture across the last two millennia.


김정후(이하 김): 먼저 이번 인터뷰 요청에 응해주셔서 감사합니다.


로버트 타버너(이하 타버너): 한국의 독자들에게 건축가이며 도시계획가 로서 저의 작업과 관심에 대하여 소개할 기회를 갖게 된 것을 기쁘게 생각합 니다.


김: 개인적인 것들에 관해서 몇 가지 질문을 하고자 합니다. 교수님께서는 이미 많은 저서들, 그 중에서도 특히 한국어 번역판으로 출간된 바 있는 '팔라디오와 팔라디아니즘'으로 인하여 한국에도 잘 알려져 있습니다. 그간 진행해 오신 작업들을 포함하여 현재 활동에 대하여 간략히 소개해 주십시오.


타버너: 저는 이 분야의 다른 전공자들과는 조금 다른 배경을 가지고 있습니다. 런던과 캠브리지에서 건축공부를 했고 또한 로마에서 1년간 장학생으로 공부했습니다. 이후 캠브리지에서 조셉 리쿼드 교수와 함께 15세기 건축가이자 이론가인 레온 바티스타 알베르티의 건축과 아름다움(Concinnitas)에 관한 주제로 박사학위를 마쳤습니다. 이후 바로 건축실무를 시작했으나, 이탈리아 올리베티(Olivetti)사의 후원으로 알베르티의 건축이론과 작업에 관한 전시회를 열기 위하여 다시 조셉 리쿼드 교수와 합류했습니다. 이는 매우 긴 프로젝트로 1994년에 마무리되었고 만투아(Mantua)에서 전시회가 개최되었는데, 나무로 제작된 대규모 모델들과 컴퓨터 애니매이션 등이 사용되었습니다. 학위를 마친 후부터는 건축실무 작업과 학자로서의 연구를 동시에 진행하고 있습니다. 바스대학(University of Bath)에서 강의를 시작했고 이후 에딘버러대학(University of Edinburgh)의 교수로, 다시 바스대학의 교수이자 학장을 지냈습니다. 그리고 최근에는 런던정경대학(London School of Economics) 도시계획학과(Cities Programme)의 건축 및 도시계획 교수이자 학장으로 자리를 옮겼습니다.

지난 6년 동안, 저는 런던의 주요한 대규모 도시개발 그리고 마스터플랜과 연관된 작업들에 대해 자문하는 컨설턴트 역할을 하고 있습니다. 예를 들어서 그리니치, 웸블리 스타디움, 센트럴 런던의 고층건물 디자인 등입니다. 최근에는 런던의 이미지에 고층건물들이 미치는 시각적 영향을 주목하고 있습니다. 건축가이자 도시계획가로서 저의 작업은 고전에서 현대에 이르는 르네상스의 이상들에 대하여 영국과 미국의 팔라디안주) 건축가들의 해석에서 나타난 건축 및 도시계획의 기본 원리들에 관한 저술작업에 의하여 형성되었습니다. 최근에는 지난 2천 년 동안 건축 및 공간과 연관해서 어떻게 인간의 신체가 파악되어 왔는가에 관한 「척도를 위한 척도」(Measure for Measure)의 집필을 막 끝마쳤고 곧 예일대학 출판사에서 출간될 예정입니다. 

Kim: Your interests have moved on towards cities and urban design from architecture. What has influenced the change of your interests? And could you explain your overall thoughts as well as particular interests related to architecture and cities?

Tavernor: My appointment at the LSE does not signal a change of direction, from architecture to cities and urban design. I have been always interested in both, as it is clear to me from looking at the work of the ancient Roman architect Vitruvius, writing in the 1st century BC, or the work of Alberti in the 15th century AD, that architecture was always understood in the context of cities: it was never seen in isolation. It is perhaps more true to say that during my earlier years. I was really getting to grips with the breadth and complexity of architecture, and in more recent time I have been given the opportunity-through writing and practice to connect theories of architecture and urban design together.

Inevitably, because of my particular background as a theorist, historian, and practitioner, I regard cities as the results of hundreds-even thousands of years of evolution. I think I am therefore able to explain to my clients that they should look at the evolution of cities over time and not to be too anxious about the changes that are inevitably affecting cities in modern times. This is particularly important when arguing against those who are anti-modern in a historic city like London.

The fear of the new is a constant anxiety through history, and what we accept as being beautiful and worthy of our attention now were often radical propositions in their own time. Certainly, each successive era has introduced radical changes to London, building new streets, ever-larger buildings, and in many different styles.

These changes caused great unrest in their time, and it is only with the softening of age that their impact has become acceptable. It has to be appreciated that it is always difficult for people to accept that large new scale developments are necessary, or to accept that cherished buildings should disappear. But cities have to be alive to the demands of our own age in order to thrive-economically, socially and culturally. 

김: 교수님께서는 건축에서 도시 및 도시계획으로 관심분야를 바꾸어 왔습니다. 무엇이 그러한 변화에 영향을 주었다고 할 수 있나요? 그리고 건축 및 도시에 관한 전반적인 생각과 특별히 관심 있는 부분들에 대하여 설명해 주십시오.

타버너: 제가 이곳 런던정경대학에서 일하게 된 것이 건축에서 도시와 도시디자인으로 방향전환을 의미하지는 않습니다. 저는 건축과 도시 모두에 대해 지속적인 관심을 가져왔습니다. 이것은 기원전 1세기의 로마 건축가인 비트르비우스와 15세기의 건축가인 알베르티의 작업을 살펴보면 더욱 분명해집니다.

그들은 항상 건축을 도시의 맥락 속에서 이해했고 따라서 건축은 결코 독립적으로 존재하지 않았습니다. 제가 젊었던 때에는 더욱 분명한 사실이었습니다. 저는 건축의 외연과 복합성을 이해하기 위하여 노력했고 최근에는 저술과 실무를 통하여 건축과 도시계획의 이론들을 적용할 수 있는 기회를 갖게 되었습니다.

이론가, 역사학자 그리고 실무 디자이너로서의 독특한 경력 때문에 저는 필연적으로 도시를 수백 년 혹은 수천 년 동안 이루어진 진화의 결과물로 파악하고 있습니다. 그래서 저는 학생들이나 건축주들에게는 오랜 기간 동안 이루어진 도시의 진화과정을 살펴보아야 하며, 현대 도시에 필연적으로 영향을 주는 변화들에 대하여 지나치게 걱정하지 않아도 됨을 설명합니다.

이러한 측면은 런던과 같은 역사도시의 현대화에 반대하는 사람들과 논의할 때 특히 중요합니다. 새로움에 대한 두려움은 역사를 통하여 항상 존재해 왔습니다. 아름답고 가치 있는 것으로써 우리의 이목을 집중시킨 것이 무엇인가는 각 시대의 본질적인 명제였습니다.

런던은 각 시대를 거치면서 새로운 거리와 대규모 건물의 건설은 물론 다양한 건축스타일의 본질적인 변화들을 도입해 왔습니다. 이러한 변화들은 그 시대마다 엄청난 불안감을 야기했고, 그로 인한 충격을 수용할 수 있도록 하였습니다. 일반인들의 입장에서 보면 거대규모의 개발이 필요하다든지 혹은 소중한 건물들이 사라져야 한다는 이유를 받아들이기 어렵다는 것을 이해할 필요가 있습니다. 그렇지만 경제적으로, 사회적으로 그리고 문화적으로 번영하기 위하여 도시는 우리 시대의 요구들에 적극적으로 대응해야만 할 것입니다.

Kim: You have referred a very impressive term, 'skyscape'. Please describe what it is, and would you think that it becomes significant for the future of cities?

Tavernor: My particular interest is how we might manage the evolution of London's skyline profile as more tall buildings are proposed. London's skyline has been changing constantly over the centuries, and it has been captured through drawings, paintings and photography. They provide a very interesting record of how London has developed over time, and demonstrate what each generation values about the city: 18th century paintings depict London as a 'Venice of the north', as a major European trading capital; by the 19th century it has become the centre of an empire positively embracing the technology of time.

Now the exchange of finance is paramount and is focused on the City of London and Canary Wharf, London's twin commercial centres: it is there that most of the tall buildings are currently located and where they are proposed. I am interested to understand how these new tall buildings might best be grouped from a visual perspective, what overall profile they should take and how their silhouettes should best relate to one another, and how their different material are combined to create something positive in three dimensions as if they were a huge topographical sculpture.

This is not something that can be tied down absolutely through policy, through regulations: flexibility-being able to respond to new demands-is a great strength of the UK planning system. There is also a need to engage with opinion, to achieve a degree of consensus: cities, after all, are for us all, and no one single group. The downside of this urban democracy is that such issues take a long time to resolve. 

김: 교수님께서는 '스카이스케이프'(skyscape)라는 매우 인상적인 용어를 언급한 바 있습니다. 이에 대하여 좀 더 정확히 설명해 주십시오. 그리고 미래 도시를 위하여 왜 스카이스케이프가 중요하다고 생각하시는지요?

타버너: 런던에 보다 많은 고층건물들이 제안됨에 따라 저는 런던 스카이라인 윤곽의 진화를 어떻게 조절할 것인가에 관심을 기울이고 있습니다. 런던의 스카이라인은 지난 수백 년간 지속적으로 변해왔고 그 모습은 드로잉, 그림, 그리고 사진 등에 의하여 기록되었습니다. 이것은 런던이 과거에 어떻게 발전되어 왔는가와 각 세대가 당시의 도시상황에서 무엇을 가치 있게 여겼는가를 보여주는 매우 흥미로운 기록을 제공합니다. 예를 들어서 18세기 그림들은 런던을 유럽 무역의 주요한 중심지인 '북부의 베니스', 19세기까지는 당시의 테크놀로지를 적극적으로 수용하는 영국의 중심지로 묘사하였습니다.

 현재는 두 개의 상업 중심지역인 런던시(City of London)와 카나리 워프(Canary Wharf)에 집중된 금융산업의 핵심지역이라 할 수 있습니다. 대부분의 고층건물들이 이 두 곳에 자리하고 있으며 동시에 새로운 건물들 역시 이곳에 제안되고 있습니다. 저는 이러한 고층건물들이 어떻게 조망을 위하여 최대한의 조화를 이루어낼 것인가, 이 두 지역이 어떻게 전체적인 윤곽을 가져야 하는가, 어떻게 그들의 실루엣이 서로 연계성을 가질 것인가, 그리고 어떻게 서로 다른 재료들이 3차원적인 관점에서-마치 하나의 거대한 지형적 조각물처럼-새로운 것을 창조하기 위하여 어우러질 수 있는가 등을 이해하는 데 관심을 두고 있습니다.

이것은 절대적으로 정책이나 규정 등에 의해 이루어질 수 있는 것이 아니기 때문에 새로운 요구들에 대응할 수 있는 유연성이 필요합니다. 물론 유연성은 영국 계획시스템의 가장 큰 힘이기도 합니다. 또한 일정 정도의 일치된 의견을 만들어내기 위하여 다양한 견해를 수렴할 필요가 있습니다. 왜냐하면 도시는 결국 어느 하나의 집단을 위한 것이 아니라 우리 모두를 위한 것이기 때문입니다. 도시 민주주의의 불리한 측면은 도시의 많은 화두를 해결하기 위해서 상당히 오랜 시간이 필요하다는 사실입니다.

Kim: Even though it is not so simple to characterise what London's urban identity is, the explicit fact is that London is regarded as one of the informative examples in terms of successful urban regeneration. However, it has also experienced various trial and errors. Could you explain about this?


Tavernor: The important thing is that we can find a way of measuring change. There is no consensus today as to what constitutes beauty. Very many different cultural views and values have to be accommodated, and it is quite right that such issues are debated widely. As an educator and consultant practitioner I aim to help people understand the issues that need to be confronted now in the context of the past, and also to give some clarity as to what is acceptable in terms of change now and what isn't. To achieve high quality design, the very best professionals-the very best architects and urban designers need to take the lead.

 We should not accept second rate or inferior approaches. I am fortunate to work with the best planning teams in London, and we have worked together on different projects over many years. It is also essential to have the right policy framework with which to test and guide our work, and several key documents were produced at the end of the 20th century.

The architect Richard Rogers chaired a report Towards an Urban Renaissance (1999), and the Commission for Architecture & the Built Environment (CABE) published By Design, and with English Heritage a Guidance on Tall Buildings (2003), which all stress the importance of high quality design using objective-rather than subjective-criteria of design. Certainly, it shouldn't be a matter of individual whim as to whether one approach is better than another: there needs to be some objective measure by which we can assess quality.
 
김: 비록 런던의 도시 정체성을 규정하는 것이 쉽지 않은데도 분명한 사실은 런던이 도시재개발의 관점에서 교훈적 사례 중 하나로 간주된다는 것입니다. 그러나 런던 역시 많은 시행착오를 경험한 바 있습니다. 이에 관하여 설명해 주십시오.

타버너: 중요한 것은 변화를 판단할 수 있는 방법을 찾는 것입니다. 오늘날 무엇이 아름다움을 구성하는가에 대해 일치된 견해는 존재하지 않습니다. 매우 다양한 문화적 관점들과 가치들이 담겨야 하며, 그러한 화두들이 반드시 폭넓게 논의되어야만 합니다. 교육자와 실무자의 입장에서 저는 일반인들이 과거의 맥락 속에 살면서 현재 직면할 수 있는 화두들을 이해하도록 도와주고, 또한 변화의 관점에서 무엇은 받아들일 수 있고 반대로 무엇은 받아들일 수 없는지에 관한 명쾌한 기준을 제공하는 것을 목표로 합니다.

수준 높은 디자인을 성취하기 위해서는 건축가들과 도시계획가들 모두 최상의 전문가들이 선도해야만 합니다. 우리는 2류의 혹은 일정 수준 이하의 방식들을 지양해야 합니다. 저는 개인적으로 운좋게도 런던에서 최상의 작업팀들과 일하고 있으며 오랜 기간 다양한 프로젝트를 수행하고 있습니다.


한편, 우리의 작업을 안내하고 평가할 수 있는 올바른 정책의 기틀마련 또한 필수적이라 할 수 있는데, 이미 지난 세기말을 전후로 주요한 저술들이 만들어졌습니다. 건축가인 리처드 로저스는 「도시 르네상스를 향하여」(Towards an Urban Renaissance, 1999)의 출간을 주도했고, 케이브는 「디자인에 의하여」(By Design, 2000), 영국 헤리티지 재단은 「고층건물의 가이던스」(Guidance on Tall Buildings, 2003) 등을 출간한 바 있습니다.

이 모든 자료들은 주관적인 것을 배제하고 디자인의 객관적 지표들을 통하여 높은 수준의 디자인이 갖는 중요성을 강조하고 있습니다. 분명한 사실은 디자인에 있어서 어느 것이 다른 것보다 우수하다는 기준을 만드는 것은 개인적인 취향의 문제가 아니라는 것입니다. 다시 말해서, 디자인의 질을 판단할 수 있는 객관적인 측정기준이 필요합니다.

Kim: London is still undergoing revolutionary change. Specifically, in your recent writings and seminars, you tend to emphasise several important aspects in designing and clustering tall buildings in the City of London in order to improve its urban quality. Would you explain current issues of London related to tall buildings?

Tavernor: Tall buildings are linked with ideas about the sustainable city in the UK. With a decreasing availability of natural resources, and an ever-growing demand we need to make better use of everything we have. The point of promoting tall buildings is that we should end up with much denser urban cores, clearly defined city boundaries, where there is a definite distinction between country and city.

In the current UK policy context, tall buildings are encouraged in locations where there are major transportation interchanges-like Paddington, Waterloo, and London Bridge. Renzo Piano has permission to build at London Bridge station what will be the tallest building in London (307m). It is not particularly tall by world standards, but it is within the historical context of London.

The pay-off for cities is that tall buildings should not only enhance the visual character of the city, but should encourage the improvement of the public realm developers are required to pay for the qualitative improvement of the streets and spaces around the base of a tall building and to architects are required to demonstrate how these spaces may best be linked together. 

김 : 런던은 여전히 혁명적인 변화를 겪고 있습니다. 특히, 교수님께서는 최근의 저술과 세미나 등에서 런던의 도시환경을 향상시키기 위하여 고층건물들을 디자인하고 영역화하는 데 중요한 측면들을 강조하고 있습니다. 현재 이와 연관된 중요한 화두들에 대하여 설명해 주십시오.
 
타버너: 영국의 고층건물들은 지속가능한 도시를 위한 아이디어들과 연관되어 있습니다. 천연자원 사용의 감소와 증대된 요구에 따라서 우리가 가진 모든 것의 사용가치를 극대화시킬 필요가 있습니다. 고층건물 활성화의 핵심은 도시 중심부의 고밀화를 막고, 도시와 교외지역의 경계를 명쾌하게 한정할 수 있다는 점입니다. 현재 영국의 정책적 상황에서 보자면, 고층건물들은 주로 패딩턴, 워털루, 런던 브리지 등과 같은 대규모 교통 결절점들의 주변으로 활성화되고 있습니다.

예를 들어서, 렌조피아노는 런던에서 가장 높은 빌딩이 될 307m의 런던브리지 역사건설을 위한 허가를 받았습니다. 이 건물은 현재의 세계적 기준에 비하여 특별히 높다고 할 수 없지만 런던과 같은 역사도시 내에서는 매우 이례적인 높이의 건물이라 할 수 있습니다. 중요한 사실은 고층건물들이 단지 도시의 시각적 특성만을 강화시키는 것이 아니라, 공적 영역의 개선에 일조해야 한다는 점입니다. 개발업자들은 고층건물의 저층부 주변 공간과 거리들의 질적 향상에 투자해야 하고 건축가들은 어떻게 이러한 공간들이 적절하게 연계될 수 있는지를 보여주어야 합니다.

Kim: Evolving of cityscape through tall buildings is one of the mainstreams in the world, in particular Asian countries. Ken Livingston, mayor of London, already pointed that designing tall buildings is inevitable and well-designed tall buildings can become new landmarks for the capital, but its key must be quality of design. My understanding is that design quality of them might be the matter of impact on cities. Therefore, please explain how their impact on cities should be assessed.

Tavernor: Tall buildings also need to be assessed sculpturally-what we call 'in the round'. They are three-dimensional objects that can be seen from many miles away. This is particularly so with the natural topography of London, where the city is approached from a ring of high ground containing the river valley beneath in which central London is contained.

In this context, tall buildings will contribute to the morphology of London and its legibility in relation to the River Thames. They can therefore accentuate its natural character, and indeed create something visually memorable. Interestingly and I don't think any other major city in the world has such policies in force-viewing positions have been defined in London (as part of The London Plan, 2004).

All proposals for tall buildings have to be judged in relation to these viewing positions: how the proposal looks-using computer generated images-in relation to existing buildings and particularly in relation to historic monuments such as St Paul's cathedral. London is being composed visually in three dimensions.

김: 고층건물들을 통한 도시풍경의 변화는 아시아 국가들을 포함하여 전 세계적으로 주요한 흐름 중의 하나라고 할 수 있습니다. 런던 시장 켄 리빙스톤(Ken Livingston)은 고층건물들을 디자인하는 것은 필수적인 것이며, 훌륭하게 디자인된 고층건물들은 새로운 랜드마크가 될 수 있음을 지적한 바 있습니다. 결국 핵심은 디자인의 질적 측면임에 틀림없습니다. 제 생각에 이것은 고층건물들이 도시에 어떠한 영향을 주는가의 문제라 판단됩니다. 따라서 고층건물들이 도시에 미치는 영향을 어떻게 평가하여야 하는지에 관하여 설명해 주십시오.

타버너: 고층건물들은 또한 주변의 다양한 시점에서 입체적으로 평가될 필요가 있습니다. 고층건물들은 상당히 먼 거리에서부터 인지될 수 있는 3차원의 오브젝트들입니다. 이는 특히 아래쪽으로 센트럴 런던이 있는 템즈강의 협곡을 포함한 고지대의 순환로에서부터 접근할 수 있는 런던의 자연지형과 연관되어 있습니다. 이러한 맥락에서 고층건물들은 템즈강과 연계하여 런던의 지형과 시각적 인지도에 기여할 수 있습니다. 그러므로 고층건물들은 런던의 자연적 특성을 두드러지게 할 수 있고, 사람들이 기억할 수 있는 무엇인가를 창조할 수도 있습니다.

흥미롭게도 2004년에 발간된 「런던 계획」(The London Plan)에서는 런던에서의 관찰 시점들(viewing positions)이 정확히 제시되었습니다. 전 세계 어느 도시도 이와 같은 관찰 시점에 관해 총체적 정책을 가지고 있지 않습니다. 고층건물들을 위한 모든 제안은 관찰 시점들과의 유기적 연계 속에서 판단될 수 있습니다. 그것은 컴퓨터에 의한 이미지들을 사용하여 제안된 빌딩들이 기존 건물들, 특히 세인트 폴 성당과 같은 역사적 상징성을 가진 건물들과의 관계 속에서 어떻게 보이는가에 관한 것입니다. 런던은 지금 3차원적 관점에서 시각적으로 구성되고 있는 중입니다.

Kim: More specifically, your interests and works are associated with assessment. Please explain why it is important and how it has been conducted.

Tavernor: Cities that grow unchecked destroy existing fabric and tend to undermine the specific identity of a place. Newness-modernity-of this kind dislocates citizens from their collective past. It is of course very important that people should feel proud of their city if they are to own and respect it, and being able to comprehend its long historical and spatial development when moving through the city each day-contributes positively to collective memory and identity.

This is what makes European cities so different than American cities: great cities take time and cannot be created instantly. London is a wonderful blend of ancient and very modern values. It is a balance of demands, ancient and modern and this is what I draw attention to in my work as an architect and urban designer. Valuing and describing London in this way into the future will ensure its identity remains unique: that it is not confused with any other great metropolis-New York, Tokyo, or Seoul. Ultimately, the success of this approach relies on the quality of the planners, designers and decision makers available to a city: the Cities Programme at the LSE is multi-disciplinary in approach and has established a key role in stimulating debate about what should constitute the future city. I think the prognosis for London is good, and the Olympics of 2012 will be an opportunity for the world to see what progress has been made.

Kim: Thank you very much for taking your time to answer the questions. I believe that this interview will be very interesting to the Korean readership.

Tavernor: Thank you very much for asking me about my ideas today. 

김: 보다 구체적으로 살펴보자면, 교수님의 최근 관심과 작업들은 평가와 연관되어 있습니다. 그 렇다면 이러한 평가가 왜 중요한지 그리고 어떠한 방식으로 이루어질 수 있는지에 대하여 설명해 주십시오.

타버너: 무분별하게 성장한 도시들은 기존의 도시구조를 파괴하고 장소가 지니는 독특한 정체성을 훼손합니다. 근대성이라는 새로움은 도시민들이 공유하고 있는 과거를 혼란스럽게 만듭니다. 만약 도시를 소유하며 존중하는 한편 도시의 긴 역사와, 집단의 기억과, 정체성에 기여할 수 있는 개발을 이해할 수 있다면 사람들은 자신의 도시를 자랑스럽게 생각할 것입니다. 이것이 곧, 유럽의 도시들을 미국의 도시들과 다르게 만드는 부분입니다.

즉, 위대한 도시는 짧은 시간 안에 창조될 수 없고 오랜 시간을 필요로 합니다. 런던은 고전적 가치들과 현대적 가치들이 적절하게 어우러진 도시입니다. 그것은 고전과 현대의 요구들이 형성한 균형입니다. 그리고 이것이 곧 건축가와 도시계획가로서 저의 작업에서 관심을 집중하고 있는 부분입니다. 이러한 측면에서 미래를 위하여 런던을 평가하고 설명하는 것은 런던만의 유일한 정체성을 유지하도록 할 것입니다. 이것은 뉴욕, 도쿄, 서울과 같은 거대 도시들에도 마찬가지입니다.

이러한 접근의 성공은 절대적으로 도시와 연관된 계획가들, 디자이너들, 그리고 결정권자들의 능력에 달려 있습니다. 저희 런던정경대학의 도시계획학과인 Cities Programme은 다양한 분야의 전문가들과 함께 이러한 문제에 폭넓게 접근하고 있으며, 무엇이 미래 도시를 구성할 것인가에 대한 논의를 촉진하기 위해 핵심적인 역할을 수행할 것입니다. 저는 런던의 미래가 밝다고 생각합니다. 그리고 2012년 올림픽은 런던이 어떠한 발전을 이루어내는가를 전 세계가 확인할 수 있는 기회가 될 것이라 또한 생각합니다.

김: 인터뷰를 위해 긴 시간을 할애해 주셔서 감사드립니다. 이번 인터뷰가 한국의 독자들에게 매우 흥미로울 것이라 믿습니다.

타버너: 오늘 저의 생각들에 대하여 질문해주신 것에 대해 감사드립니다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기