푸코 심포지엄에 관해서도 기사가 여럿 나왔네요.


이번에 새로 출간된 디디에 에리봉의 푸코 평전과 함께


푸코 심포지엄을 소개하는 기사들이 많네요.


아래 주소로 가보세요.



연합뉴스

http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2012/02/13/0200000000AKR20120213176700005.HTML?did=1179m




세계일보

http://www.segye.com/Articles/NEWS/CULTURE/Article.asp?aid=20120217003510&subctg1=&subctg2=




한국일보

http://news.hankooki.com/lpage/culture/201202/h2012021721314384210.htm

(이 기사는 에리봉 책 서평 기사)



동아일보

http://news.donga.com/3/all/20120218/44140939/1

(서동진 선생이 쓴 에리봉 책 서평입니다)





한겨레에서는 다음 주 수요일 학술면 기사로 나올 예정이고 


교수신문에서는 27일자 심포지엄 참관기사가 나올 예정입니다.










댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
지나가다 2012-02-24 04:33   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
뜬금없는 질문일지도 모르겠지만, 요즘 조중동에 글쓰는 것에 대한 거부감이 없어지는 분위기인가요. 무례했다면 죄송합니다.

balmas 2012-02-25 02:58   좋아요 0 | URL
답글이 늦었네요. 무례하지 않고, 아주 좋은 질문을 해주셨어요.^^ 거부감이 없어졌는지 아닌지는 제가 판단할 문제는 아닙니다. 다만 서동진 선생이 쓰신 위의 동아일보 서평 때문에 그런 것 같은데, 그 점은 사실 저에게 책임이 있습니다. 이런 일을 하다가보면 언론사들로부터 인터뷰나 자료, 취재 요청을 받게 되는데요, 특히 출판사 입장에서는 조중동이라고 해서 쉽게 그런 요청을 거부하기가 어렵죠. 그래서 출판사에서 제게 위의 서평을 써줄 수 없겠느냐고 부탁을 했는데, 제가 못하겠다고 해서 대신 푸코 심포지엄 조직자 중 한 분인 서동진 선생이 총대를 메게 된거죠. 그래서 이런 질문 나올 때면 서동진 선생께 제가 더 미안해집니다.

지나가다 2012-02-25 04:32   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
솔직한 답변 감사드립니다. ^^
 

한국일보에서 [폭력과 시민다움]에 대한 서평기사를 크게 실어주었네요.


고마운 일입니다. ^^


아래 주소로 가보세요.


http://news.hankooki.com/lpage/culture/201202/h2012021721335084210.htm





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

 














[폭력과 시민다움]이 출간됐네요. 표지 그림이 아주 강렬하네요. ^^


 참고문헌 정리와 엥겔스 글의 번역 모두 난장의 이재원 형이 고생이 많았습니다.



 그런데 한 가지 아쉬운 점이 있네요. 발리바르가 쓴 "conversion"이라는 개념이 


본문에서는 "전환"이라고 되어 있고(가령 33쪽), 옮긴이 후기에서는 "전도"라고  되어 있네요.(204쪽 주 2) )


 

저는 사실 처음에는 "전환"이라고 했다가 교정 과정에서 "전향"으로 바꿔달라고


요청을 했는데, 아마 출판사에 제대로 전달이 되지 않은 것 같습니다.


아무튼 이 두 경우에 "전환"과 "전도"는 모두 conversion의 번역어니까 유의하시기 바랍니다.

 


-----------------------------------------------------



conversion이라는 개념은 이 책에서는 그렇게 크게 부각되지 않고 있는데, Violence et civilite 프랑스어판(이 책의


완역본은 내년 중에 그린비 출판사에서 출간될 예정입니다) 1부를 이루는 [웰렉도서관 기념 강좌]에서는


아주 중심적인 개념으로 부각됩니다. 특히 헤겔의 역사적 폭력론을 설명하는 데 관건이 되는 개념이죠.



저는 전에는 그냥 "전환"이라고 했는데, 이 책으로 세미나를 하는 과정에서 "전향"이라는 번역어가 더 낫지 않느냐는


제안을 받았습니다. conversion에 종교적 개종이나 회심 같은 의미가 들어 있으니까, "전향"이라는 말이 적절할 수


있겠다는 뜻이죠. 그 제안이 일리가 있는 것 같아서 이번에 시험삼아 채택해보려고 했는데, 본의 아니게 물거품이


되고 말았네요.



그런데 사실 "전향"이라는 번역어도 썩 만족스럽지는 않습니다. conversion이 역사적, 정치적 제도화를 통해 자연적


폭력을 지양하는 작용을 뜻하는 데 비해, "전향"이라는 말은 너무 주관적인 의미가 강합니다.


그래서 일단 번역어 후보 중 하나로 생각하고는 있는데, 좀더 적절한 번역어가 없는지 계속 물색 중입니다. 좋은 제안이


있으면 댓글로 달아주시면 고맙겠습니다. :)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그린비 출판사 블로그에 미셸 푸코 연표가 번역돼 올라와서 링크해놓습니다.


[Dits et ecrits]에 수록된 연표인데, 아주 상세하게 나와 있어서


푸코의 지적 여정을 이해하는 데 아주 도움이 많이 됩니다.



http://greenbee.co.kr/blog/1685











댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 


http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/518299.html


구직자 포함된 청년유니온 “적법한 노조” 판결 받았다






첫 세대별 노조 길 터…최저임금·청년실업 ‘큰 목소리’


http://www.hani.co.kr/arti/society/labor/518356.html



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기