-
-
무지개
요시모토 바나나 지음, 김난주 옮김 / 민음사 / 2009년 8월
평점 :
난 늘 바나나의 소설이 불편했다. 나와 맞지 않는 옷을 입고 있는 기분, 너무 말랑말랑 해서 조금만 세게 쥐어도 터져버릴 것 같은 물건을 잡고 있는 기분. 고갱의 그림을 보는 듯한 느낌의 책 표지를 보며 조심스러웠다. 이번에도 또 그런 느낌을 받게 될지. 아니면 고갱의 그림을 보면 받는 강렬한 태양의 기분을 이번에는 느낄 수 있을지. 그리고 알고 싶었다. 내가 불편함을 느끼는 이유. 이 불편함은 내가 좋아하는 작가들의 작품에서 오는 불편함은 아니었다. 그렇다면 어딜까?
이 책 역시 기존의 바나나 책에서 오는 말캉한 기분이 책 전반을 휩쓸고 있었다. 책을 읽는 내내 말캉말캉한 공기가 내 주변을 휩쓸었다. 이것일지도 모른다. 내가 바나나의 책을 불편하게 여겼던 것은 말캉말캉한 것과는 거리가 멀다,고 나 스스로 나를 규정하고 있었던 데 있었는지도.
여행은 자신의 육체를 원래 있던 곳에서는 멀리 데려 가지만, 마음과 정신은 원래 있던 곳을 더 또렷하게 볼 수 있게 한다. 에이코도 그랬다. 행복했지만 단조로웠던 시골에서의 삶, 우연히 잡지에서 보게 된 후 매혹되어 일을 하게 되었고 일 하는 기쁨을 선사했지만 복잡했던 도쿄에서의 삶, 그것이 잠시 쉬러 온 타히티에서 한 편의 소설을 읽듯 머리 속에 펼쳐진다. 그 속에서 알게 된다. 자신이 규정지었던 삶, 다 안다고 생각했지만 알지 못했던 자신의 속 내, 그리고 인정하게 되는 것이다. 진짜 자신이 원하는 것과 앞으로 해야만 하는 것들.
사람들은 여행을 떠난다. 자신을 옭아매고 있던 것들과 잠시 이별하고 낯선 곳에 오롯이 혼자가 되어 진정한 자신을 만나기 위해서. 그래서 혼자 하는 여행은 외롭지만 진정한 여행이 된다. 그동안 주변에 치여 잘 돌보지 못했던 자신과 제대로 마주하기 위한 떠남. 타히티 레스토랑에 반해 10년을 일했고 그럼에도 진짜 타히티에 와보지 못했음을 부끄러워 했고 갑작스레 찾아온 사랑은 혼란스러웠고, 이 모든 것을 에이코는 여행지에서 정리 할 수 있었다. 마치 우리의 상상 속의 상어는 까맣고 무시무시했는데 실제로 만난 상어는 속이 비치는 레몬 빛의 온순한 녀석이었듯 자기 자신도 실제로 마주했을 땐 그렇게 속이 비치는 환한 레몬 빛을 띄며 그 속내를 드러내고 있었던 것이다.
책을 통해 하는 여행은 늘 어딘가로 훌쩍 떠나고 싶게 만든다. 이번엔 타히티다. 속이 다 비치는 물 속을 걸으며 레몬 빛의 상어를 보며 나도 그렇게 나를 드러내고 싶다. 말랑말랑한 것이 나와는 맞지 않는다고 규정지었던 나, 그것이 사실이 아님을 여행지에서 나도 모르게 알게 되었지 않았던가. 그런데 나는 돌아와서 다시 그 사실을 부인한 채 지내고 있었다. 쿨해야 한다는 병에 걸려 쿨하지 않아도 좋을 것들까지 쿨하게 보이려 애를 쓰고 있었던 듯 하다. 어쩌면 에이코처럼. 그래서 뜨끔하고 말았다. 여전히 내게 바나나의 소설은 불편했지만 뭐 어쨌든, 이번에 느낀 그 불편함은 낯선 여행지에서 한국말도 영어도 그 무엇도 통하지 않을 때 느낀 불편함- 그리고 그 불편함의 이면엔 그 나라 말을 하지 못한다는 나 자신의 한계. 그것이 들어있기 때문이었다.