번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절


'책'이란 것에 어느정도 관심을 갖기 시작했던 대학 2학년 무렵이던가, 무슨무슨 대학 추천 100선 같은 곳에서 쉽게 볼 수 있는 유명한 저자들의 소위 '고전'이라 불릴만한 책들을 인터넷으로 검색하다가 좌절하지 않을 수 없었다. 대부분의 책들은 번역본이 없던가 절판 상태였기 때문이다.

저자는 위와 같은 우리의 천박한 번역실태를 고발하며, 날림 번역은 왜 일어나는지, 번역과 관련된 우리 학계의 현실은 어떤지를 설명한다. 그리고 번역은 반역이라는 통념에 반대하며, 번역이야말로 오늘날 우리 학문 발전을 위해 우선적으로 필요한 일임을 역설한다. 개인적으로는 이슬람 문명이나 서유렵, 일본이 국가적 차원에서 번역을 계획하고 지원하여 문화적 황금기를 누릴 수 있었다는 주장이 흥미로웠고 공감도 갔다. 영어 못하기로 유명한 일본이지만, 그들의 학문수준은 국내외에서 알아준다는 점을 생각해봐도, 번역을 통해 상대의 문화를 자신의 문화로 체화하는 것이 학문발전에 정말 중요한 일이라는 저자의 주장에 동의하지 않을 수 없었다.

책은 뿐만아니라 번역하는 사람들에게 좋은 번역을 위한 충고도 하며, 책을 만듦에 있어서 편집인과 번역가 간의 관계는 어떠해야 하는가 까지도 언급하고 있다. 게다가 오역문제, 도서관 문제(난 도서관에서 책을 돈주고 구입하지 않는다는 사실을 지금까지도 몰랐다), 대학원에서의 잘못된 번역관행(암암리에 소문을 듣긴 했지만, 그게 사실일 줄이야), 영어 공용화론에 대한 비판까지 언급하고 있는데, 저자의 유려한 필체와(그야말로 격정토로 수준인데, 개인적으로도 평소에도 가끔씩 생각했던 문제들이라 정말 '속 시원했다')깔끔한 비판은 이 책의 가장 큰 장점이다.

학문에 대해, 혹은 책에대해 관심있는, 때문에 이땅에 살고 있는 '독자'라면, 더군다나 이중번역이니 대리번역이니 하는 것들이 요 며칠전까지만해도 이슈가 되었던 오늘날 한번쯤 찾아 읽어 볼 만한 가치가 있는 책 아닐까 싶다. 사실 나도 별로 기대하고 구입한 책은 아니었지만, 굉장히 만족스러웠다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
철학과 굴뚝청소부
이진경 지음 / 그린비 / 2005년 2월
평점 :
장바구니담기


대학가에서는 줄여서 '철굴'이라고 불리우는 책. 사실, 개인적으로는 본서를 이미 두번-대학 1학년 때 한번, 대학 3학년때 또 한번-읽은 적이 있었다. 이렇게 이전에 이미 읽은 책을 다시 구입하여 읽게 된 이유는 본서가 2005년에 새로 나온'개정판'이기 때문이다. 

데카르트가 이성을 신으로부터 해방시켜 근대철학의 세계를 열어젖힘으로서 서양철학의 중심에 '인간'이 들어서게 되었지만, 이러한 주체와 대상의 분리는 '내가 진리라고 생각하는 것이 진정 진리인가'에 대한 확신을 무너뜨렸고 이러한 근대철학의 약한 인식론적 기반을 둘러싼 논쟁을 중심으로 책은 각각의 철학자들에 대한 서술을 해나가고 있다.

사실, 이 책은 비교적 대중적으로 보이는 제목에 비해 쉬운 책은 아니다. 솔직히 나 또한 세번째 읽으면서도 정확히 이해가 가지 않는 부분도 종종 있었고, 중간에는 생각들이 얽히고 설켜서 혼란도 일었었다. 게다가 본서에는 중요한 현대철학의 한 흐름이라 할 수 있는 현상학과 해석학적 흐름이 누락되어 있기도 하다. 하지만, 분명 깊이와 난이도 면에서 가장 큰 만족감을 줄만한 대중 철학서라는 생각에는 처음읽었을 때나 지금에나 변함은 없다.

'개정판'에 대한 문제인데, 개인적인 생각에는 구판을 보셨던 분이라도 다시 한번 개정판을 읽어보시는 게 좋을 듯 싶겠다는 권유를 드리고 싶다. 개정판에서는 우선, 구판에서 다소 '탈근대'에 대해 주저하는 모습을 보이는 듯 싶었던 이진경씨가 확실하게 탈근대적 사유(?)를 중심에 두고 있다는 것이 느껴지며 결정적으로 이진경씨가 지속적으로 관심을 가져 온 들뢰즈와 가타리에 대한 장이 새로 추가되었다.(이를 통해 그가 왜 현상학 대신 구조주의를 자세히 설명했는지 어렴풋이 알 수 있다.)아울러 개정판에 추가된 도판과 그에관한 설명은 구판에서 하지 못한 이야기들을 추가하여 이야기하고 있다.

하지만, 개인적으로 개정판을 권유하는 데에는 위와 같은 이유보다 더 중요한 이유가 있는데 바로 구판에서는 약했던 결론부분에 추가된 '보론:근대적 지식의 배치와 노마디즘" 때문이다. 이 보론을 통해서 독자는 이진경씨가 본서, 즉 '철굴'을 통해 우리에게 하고자했던 말이 무엇인지를 조금 더 정확하게 파악할 수 있게 된 것으로 보이며, 그로 인해 이전에는 단순히 철학자들을 시대 순으로 나열하여 인식론 중심으로 설명하는 것처럼 보여지던 즉, 일종의 소개서나 개론서 정도로 보여지던 본서가 온전하게 한권의 책으로 바로서게 되었다고 말할 수 있겠다.(따라서 그만큼 '입문서'로서의 성격은 반감되었다. 즉, 공평무사한 듯 보이는 문체에도 불구하고 본서에는 저자의 시각이 노골적으로(?) 묻어있는 것도 사실이다)

게다가 '자본을 넘어선 자본'에서 나왔던 수많은 문제의식들과 끝내지 못한 답변들마저도 보충되어서 보여지고 있는데, 개인적으로는 이 책과 함께 자본을 넘어선 자본을 병렬적으로 읽는다면 얻는 것이 더 많을 수 있지 않을까, 아울러 이진경씨의 앞으로의 '기획'을 파악하는 데에도 도움이 되지 않을까 싶은 생각도 든다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(46)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
시계태엽 오렌지 민음사 세계문학전집 112
앤소니 버제스 지음, 박시영 옮김 / 민음사 / 2022년 4월
평점 :
장바구니담기


스탠리 큐브릭의 동명의 영화를 본 후 영화 관련 자료를 찾다가 이 책이 민음사 세계문학전집 시리즈 중의 하나로 작년에 번역되어 나왔다는 것을 알게 되었다. 술김(?)에 구입한후 단숨에 읽었는데, 역시나 대박(이지만  역시나 영화에 비하자면...-_-;;;;)

물론, 소설이라는 특성으로 인해 영화의 시각적 이미지나 음악을 느낄 수 는 없었지만 영화와는 다소 다른 맛이 있었다.(개인적으론 엔간하면 원작소설이 영화보다 낫다는 식으로 이야기하는데, 이 소설같은 경우는 원채 잘만들어진 영화 땜시롱 영화에 비해 아쉬운 구석도 상당 부분 있었음이 사실이다.) 내용상으로도 조금씩 다른 점이 있지만, 중요한건 아마 책이 주려는 메시지와 영화가 주려는 메시지간의 차이겠지?

영화의 경우 주로 '훈육'과 '정치인의 협잡'측면에 초점이 맞춰진 것처럼 보이는데, 책의 경우는 이러한 요소보다는(그렇다고 이런 쪽에대해 책이 아예 문제를 제기하지 않는다는 이야기는 아니다.) 주인공의 '성장'이라는 측면과 개인을 마음대로 주무르는 권력과 그런것에 별반 관심없는 대중, 진보적인 인사로써 루도비코 요법을 반대하는 개인이자, 알렉스의 피해자였던 작가의 문제에 조금 더 관심이 가도록 서술되어있다.(실은 후자의 문제의 경우는 영화가 그 작가를 완전히 미친사람(?)처럼 그린터라 그 부분에 관심을 기울이지 못하도록 만든 면이 있었다.)

결국 알렉스는 어른으로 성장해야겠다는 생각이 들때까지 그 폭력적인 성향을 억제하거나 선함을 선택하는 성향을 가질 수 있게 된건 아니었다. 하지만, 그 또한 정부에 의해 괜찮은 직장에 괜찮은 생활을 하면서, 여전히 과격한 행동을 하면서도 결국은 나이도 되었고 애도 갖고 싶었기에 어른이 되려 한다. 물론 그는 앞으로 어른이 되기위해 애들이나 하는(?) 강간이나 폭행을 하지 않을 것이라 결심한다만 그 폭력의 양은 그 어디로건 사라지지 않고 사회를 떠돌 것이다. 때문에 단순히 이 소설을 그저 성장소설로 치부하는 것은-물론, 모든 장이 '아, 이제 어떻게 될까'로 시작한다는 점에서 성장소설 냄새가 팍팍나긴 한다만-글쎄, 다소 아니다 싶다.

진보적인 작가의 선택 또한 개인적으로 매우 흥미로웠고, 고민해볼 부분이었다는 생각은 들지만 '답을 못내겠다.' 그가 알렉스를 정치적으로 이용하기 위해, 강압적인 정부와 결과론적으로 다르지 않은 행위를 한 것은 유감스러운 바이지만, 그가 처했을 딜레마-인간의 자유냐, 폭력으로부터의 공공의 보호냐-의 문제는 아마 누구도 해결해내기 힘든 문제일 것이리라.

하여간, 책은 전체적으로 영화에 비하자면 다소 실망스럽긴 했지만, 그럼에도 영화와는 다른 재미가 있었고, 번역도 괜찮았던지라 쉽게쉽게 잘 읽혔다. 참고로 시계태엽 오렌지라는 제목이 왜 붙었는지는 책을 통해서만 알 수 있다는.^^

ps.어쨌건 이 서평의 주제를 한문장으로 요약한다면 : '영화는 꼭 보세요~!'ㅋ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
장외인간 - 전2권 세트
이외수 지음 / 해냄 / 2005년 8월
평점 :
품절


세상에 이럴수가. 어느 날 달이 없어졌다. 달이 없어지자 월식은 물론이거니와 추석도, 월요일도, 정월대보름도 없어진다. 하지만 대부분의 사람들은 달이 없어졌다는 사실을 아무도 모른다. 이미 충분할 따름인 물질적 풍요로움에 만족하지 못하고 순전한 개인적인 욕심때문에 서로 미워하고 증오하고 속고 속이느라 풍류와 낭만, 혹은 인간에 대한 예의를 잃어버린지는 이미 오래인 현대인들은 바로 그 달을 아무도 기억해내지 못한다. 달을 기억하는 것은 오로지 쓰여지지 않는 시를 쓰고 살아가는 주인공 뿐.

일전에 한 친구가 지적한대로 이외수씨의 소설은 발단-전개-절정-결말이라는 순서를 따르지 않는 듯 싶다. 그보다는 절정-절정-절정-절정 그리고 급격한 결말 뿐^^ 그럼에도 우리가 별 불만없이 이외수씨의 소설을 볼 수 있는 것은, 아니 외려 재미있게 볼 수 있는 것은, 아마도 달이 없어졌다는 소재 하나를 이용해서 오늘, 우리들의 수많은 화두들을 위트와 재치가 넘치게 표현해 낸 저자의 능력덕분이리라.

달이 사라져서 사람들이 미쳐버린 것은 아닐 것이다. 사람들이 미쳐돌아가서 달을 잊어버린 것이 정확한 이야기 아닐까? 소설과 달리 현실에선 저 위에 별일없이 떠있는 달이지만, 이미 달은 우리 마음속에서 진작에 사라져버린 것은 아닐까? 마음속에 달이 사라져버린 것도, 서로서로 미쳐돌아가고 있다는 것도 망각해버린 살아있으면서도 죽어버린 우리들, 바로 그것이 오늘 우리의 자화상이 아닐까? 

주인공은 결국 현실도피를 통해 달을 되찾지만, 오늘, 지금 여기에서 달을 되찾을 방법은 정말이지 없는걸까? 새삼스레 달을보며 잃어버린, 하지만 그러기엔 너무나 소중했던 것들에 대해 생각해본다. (근데 달이 보름달이 아니다. 감이 안산다(?!)-_-;;;)

ps.소설에서, 혹은 방송에서 보여지는 이외수씨의 현대적 감각(?)때문에 그가 빨라야 90년대 쯤에 데뷔하지 않았을까 라고 추측했었는데, 알고보니 72년 데뷔이시더군.(이 무식한ㅠㅠ)그저 놀라울 따름. 노력하는 기인(?) 이외수 아저씨의 건승을 비옵나이다^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
오만과 편견 민음사 세계문학전집 88
제인 오스틴 지음 / 민음사 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기


남들은 고등학교 때 이미 다 읽어본다는 책을 난 왜 이제서야 읽은 것일까에 대한 자조적인 질문에 대해-남녀간의 연애이야기나, 그들의 해피엔딩을 통해 대리만족을 얻는 것은 영화로 족하다는. 이런거 보면서 괜히 열내고 부러워하는 것은 내 전공이 아니더라는 것으로 답변에 갈음하기로 해놓고.

개인적으로는 굉장히 오래 전에 구입했던 책이지만, 수없이 읽다 말다를 반복하다가 지금에야 다 읽은 이유를 대라 한다면, 솔직하게 '양이 많아서'라고 대답해야 할 것같다. 이 책이 재미있음은 두말할 나위가 없는 문제이긴 하겠다만 책 분량에 있어서의 많다-적다에 관한 개인적인 기준선인 300페이지를 이 책은 후울쩍 뛰어넘고 있다.(내가 읽은 민음사 번역본은 자그마치 560!!!페이지다 -_-;;;)

고전을 읽다보면 자연스레 눈쌀찌푸리게 되는 서술들이 가끔씩 나오게 되는데(이를테면 지나치게 인종차별적이라던가, 혹은 마초적인 서술이 나온다던가 하는 것)가히 빤짝빤짝 빛날지경인 이 책의 그 '밝음'과(저자도 후에 이 책이 너무도 밝다라고 평한 바 있댄다) 등장인물간의 재치있는 대화, 뿐만아니라 시대의 균열(과 함께 따라오는 상대적 진보성)마저 엿보여져서 불편함 없이 읽을 수 있었다는 점이 매우 만족스러웠다. 여담이지만, 이 책을 읽은 한 친구는 서양애들은 18세기에 이미 신분보다는 돈!!!에 우선가치를 두고 있는 듯 보여져 충격적이었다고 이야기했는데, 이 부분 나 또한 심히 동감하는 바였다는.-_-;;;

책을 토대로 최근 개봉한 영화의 카피에서는 '남자의 오만과 여자의 편견'으로 정리하고 있는데, 사실 책 속의 주인공들인 리지와 다아시, 아니 그들 뿐 아닌 충돌하는 여러 인물들은 오만과 편견 모두에 동시에 사로잡혀 있다. 남녀관계 뿐만 아니라 사람끼리 맞부딪치며 생기는 필연적인, 하지만 그만큼 해악이 가득한 악덕이 바로 오만과 편견 아닐런지.

ps1.위의 둘-제인과 리지-와 막내는 그렇다치고, 메리와 캐더린은 왜이리 불쌍한건지. 남의 일 같지 않아서 그런건가?ㅠㅠ

ps2.마지막으로 민음사판 오만과 편견의 번역 이야기를 한다면 '괜찮다.' 역자들이 후기에서 이 책에 대해 상당히 애착이 있어왔다고 밝히고 있는데, 그러한 애착이 무색하지 않을 정도의 번역이라고 말해도 될 듯 싶다는.^^  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo