-
-
번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절
'책'이란 것에 어느정도 관심을 갖기 시작했던 대학 2학년 무렵이던가, 무슨무슨 대학 추천 100선 같은 곳에서 쉽게 볼 수 있는 유명한 저자들의 소위 '고전'이라 불릴만한 책들을 인터넷으로 검색하다가 좌절하지 않을 수 없었다. 대부분의 책들은 번역본이 없던가 절판 상태였기 때문이다.
저자는 위와 같은 우리의 천박한 번역실태를 고발하며, 날림 번역은 왜 일어나는지, 번역과 관련된 우리 학계의 현실은 어떤지를 설명한다. 그리고 번역은 반역이라는 통념에 반대하며, 번역이야말로 오늘날 우리 학문 발전을 위해 우선적으로 필요한 일임을 역설한다. 개인적으로는 이슬람 문명이나 서유렵, 일본이 국가적 차원에서 번역을 계획하고 지원하여 문화적 황금기를 누릴 수 있었다는 주장이 흥미로웠고 공감도 갔다. 영어 못하기로 유명한 일본이지만, 그들의 학문수준은 국내외에서 알아준다는 점을 생각해봐도, 번역을 통해 상대의 문화를 자신의 문화로 체화하는 것이 학문발전에 정말 중요한 일이라는 저자의 주장에 동의하지 않을 수 없었다.
책은 뿐만아니라 번역하는 사람들에게 좋은 번역을 위한 충고도 하며, 책을 만듦에 있어서 편집인과 번역가 간의 관계는 어떠해야 하는가 까지도 언급하고 있다. 게다가 오역문제, 도서관 문제(난 도서관에서 책을 돈주고 구입하지 않는다는 사실을 지금까지도 몰랐다), 대학원에서의 잘못된 번역관행(암암리에 소문을 듣긴 했지만, 그게 사실일 줄이야), 영어 공용화론에 대한 비판까지 언급하고 있는데, 저자의 유려한 필체와(그야말로 격정토로 수준인데, 개인적으로도 평소에도 가끔씩 생각했던 문제들이라 정말 '속 시원했다')깔끔한 비판은 이 책의 가장 큰 장점이다.
학문에 대해, 혹은 책에대해 관심있는, 때문에 이땅에 살고 있는 '독자'라면, 더군다나 이중번역이니 대리번역이니 하는 것들이 요 며칠전까지만해도 이슈가 되었던 오늘날 한번쯤 찾아 읽어 볼 만한 가치가 있는 책 아닐까 싶다. 사실 나도 별로 기대하고 구입한 책은 아니었지만, 굉장히 만족스러웠다.