-
-
번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절
번역은 반역인가 제목부터가 도전적이었다. 외국 문학작품을 많이 읽는데, 읽으면서도 원작자가 이렇게 쓴게 맞을까?? 제대로 된 번역 맞을까? 이런 생각을 하면서 읽은 적이 한두번이 아니다. 또한 읽으면서 아~ 도데체 무슨말이야..번역한 말이 한글보다 더 어렵네--이렇게 불평하면서 읽은 적이 한두번이 아니다.
우선 이책에서 우리말의 번역의 어려움에 대해서 듣고는 그렇겠구나 하고 생가했다. 또 영어나 유럽어와는 어순이 틀린 우리나라 말의 번역에 대한 어려움이 있겠구나..하는 것을 알게 되었다.
또 제대로 된 영어사전의 부재에 대해서 깊이 절감하면서 느꼈다. 영어 사전 읽으면서 도데체 우리 말이 더 어렵네 한 적이 있었다. 일본 사전을 그대로 베껴온 그 게으름의 작태!! 우리나라 영문학계나 기타 어문학자나 원로교수들에 대한 반성이 있어야겠다.
정부 차원에서 제대로 된 번역 지원작업이 필요하겠다고 느꼈다. 또한 이윤기 번역가의 오역이 많다는 것도 알게 되었다. 참 좋아한 번역가였는데..
인문학이 위기라고 한다. 독일어나 서반어 등 영어를 제외한 다른 언어는 전부 사장될 위기고, 특히나 영어도 제대로 잘하는 사람은 드물다. 사학이나 철학 등 총체적 인문학의 위기에 우리 사회 모두 깊은 반성과 문제점에 대한 올바른 인식이 있어야겠다.