악스트 7.8월호에 발표한 장강명의 단편소설 '적당한 자의 생존'은 시 '살아남은 자의 슬픔'을 활용하여 코로나 시대 한국 노동현실의 한 단면을 묘사한다.

Bertolt Brecht, 1961 By Adolf Hoffmeister


올해 나온 브레히트 번역시집 '꽃을 피우는 사과나무에 대한 감격'(공진호 역)의 목차에는 '나, 생존자'가 보인다(아래 옮긴 글 참조).





브레히트가 쓴 시의 원제는 ‘나, 생존자(Ich, der Überlebende)’다. 독문학자이기도 했던 김광규 시인이 이 시를 한국어로 옮기면서 제목을 ‘살아남은 자의 슬픔’이라고 바꿨다. 같은 시의 영어 제목은 그냥 ‘생존자(The Survivor)’다.

독일어 시에서 꿈에 나타난 친구들은 화자에게 "Die Stärkeren überleben"이라고 말한다. 김광규 시인은 이 말을 "강한 자는 살아남는다"로 옮겼다. 영문 시에는 같은 문구가 "Survival of the fittest", 즉 적자생존(適者生存)으로 되어 있다.

어떤 사람들은 ‘가장 적합한 자(the fittest)의 생존’이라는 표현 자체가 잘못되었다고 지적한다. 살아남기 위해 가장 적합한 자가 될 필요는 없다. 남들보다 좀 더 적합한 자(the fitter)이기만 하면 된다. - 장강명, 적당한 자의 생존


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
즐라탄이즐라탄탄 2023-09-04 22:41   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
마지막에 밑줄쳐주신 적자생존관련해서 절대적인 것이 아닌 상대적인 것이라는 관점이 사소한 차이 같으면서도 뭔가 새로운 느낌을 주는거 같아서 좋았습니다.

서곡 2023-09-04 22:57   좋아요 1 | URL
그러게요 그러고 보니 적자생존에 대해 제 경우 이런 생각을 전에 해 본 적이 없는 듯합니다 그런 의미에서 새로운 관점을 제시하고요 말씀대로 큰 차이 아닌 것 같지만 참신하네요 댓글 감사합니다 9월 잘 보내시기 바랍니다!

즐라탄이즐라탄탄 2023-09-04 23:13   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
예 고맙습니다. 서곡님 9월도 화이팅입니다!