나보코프는 안나 카레니나를, 러시아식 여성형 이름 표기 대신 카레닌의 부인이라는 뜻으로 안나 카레닌이라고 번역해야 한다는 내용의 주장을 러시아 문학강의에서 펼친 바 있다. 내가 갖고 있는 나보코프 러시아 문학강의 구판으로부터 해당 대목을 옮겨둔다.






영미권에서 이바노프와 카레닌의 아내는 이바노바 부인, 카레니나 부인이 아니라, 각각 이바노프 부인, 카레닌 부인이 된다. 카레닌의 아내 안나를 안나 카레니나라고 옮겨 놓으면, 이후 그녀의 남편을 카레니나 씨라고 옮겨야 할 텐데, 그러면 레이디 메리의 남편이 메리 경이 되어 버리는 것처럼 웃지 못할 상황이 되고 마는 것이다. - P265


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo