나보코프는 안나 카레니나를, 러시아식 여성형 이름 표기 대신 카레닌의 부인이라는 뜻으로 안나 카레닌이라고 번역해야 한다는 내용의 주장을 러시아 문학강의에서 펼친 바 있다. 내가 갖고 있는 나보코프 러시아 문학강의 구판으로부터 해당 대목을 옮겨둔다.
![](https://image.aladin.co.kr/product/1783/85/coveroff/8932471959_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/29286/73/coveroff/8932474664_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/738/80/coveroff/8931922418_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/16577/83/coveroff/k382533951_1.jpg)
![](https://image.aladin.co.kr/product/801/35/coveroff/9102331926_1.jpg)
영미권에서 이바노프와 카레닌의 아내는 이바노바 부인, 카레니나 부인이 아니라, 각각 이바노프 부인, 카레닌 부인이 된다. 카레닌의 아내 안나를 안나 카레니나라고 옮겨 놓으면, 이후 그녀의 남편을 카레니나 씨라고 옮겨야 할 텐데, 그러면 레이디 메리의 남편이 메리 경이 되어 버리는 것처럼 웃지 못할 상황이 되고 마는 것이다. - P265
|