-
-
카뮈로부터 온 편지
이정서 지음 / 새움 / 2016년 3월
평점 :
세상에는 지금껏 알고 있던 사실을 뒤엎어버리는 일이 종종 일어난다. 때로는 충격적이고 믿기 어렵지만 애써 외면하지는 못한다. 호기심이 발동하게 마련이기 때문이다. 믿기 힘들지만 궁금해서 읽어보고 싶은 책이 있다. 이 책이 그런 책 중 하나다. "지금까지 당신들이 읽은 이방인은 가짜였다"라고 당당히 외치며 알베르 카뮈의 <이방인>을 새롭게 번역한 책이 출간되어 나뿐만 아니라 출판계와 번역계를 혼란스럽게 했다. 어떤 부분이 오역이었는지 궁금했는데, 번역 연재를 했던 6개월의 시간을 소설적으로 재구성해 보여주는 책《카뮈로부터 온 편지》를 읽어보게 되었다.

이 책의 저자는 이정서. 2014년 기존 알베르 카뮈 <이방인>의 오역을 지적하며 새로운 번역서를 내놓아 학계에 충격을 불러일으켰다. '노이즈 마케팅'이 아니냐는 오해를 받기도 했지만, 출판계와 번역계에 격렬한 논쟁을 불러오며 자성을 이끌어냈다. 2015년 생텍쥐페리의 <어린 왕자>의 정밀한 번역을 시도해 기존 번역서에서 놓쳤던 문제들을 바로잡음으로써 원작의 숨결과 의미를 정확히 살려냈다.
알베르 카뮈의 <이방인>을 읽던 기억을 떠올린다. 대학교 1학년 때, 그 책을 읽고자 집어들었지만 자꾸 끊기는 느낌이었다. 유명한 책이어서 읽으려고 노력했지만 생각처럼 잘 읽히지는 않았던 기억이 난다. 이 소설을 읽으며 솔직히 좀 놀랐다. '그나마 내가 읽은 <이방인> 속에서 유일하게 읽을 만한 곳이었다.(17쪽)'라며 인용한 부분이 사실 나또한 그런 느낌이었기 때문이다. 지금은 한때 <이방인>을 읽으려고 노력했다는 것 말고는 기억에 남지 않는다. "지금까지 당신들이 읽은 이방인은 가짜였다."는 말에도 흥미롭긴 했지만 예전에 읽은 내용이 기억나지 않아서 흘려넘기고 있었다. 그런데 이 책이 출간된 것이다.
이 책은 번역을 연재했던 6개월의 시간을 소설을 통해 읽을 수 있다는 점에서 접근성이 뛰어나다. 완성본만을 읽을 때에는 어떤 점이 바뀌었는지 잘 모르지만, 번역 과정을 접할 수 있다는 점이 흥미로웠다.
전체 맥락 속에서 떼어내서 보면 그 말이 그 말 같다. '번역이니까 가능하다'라거나, '번역도 창작이다'라는 말은 그래서 생겨난 말일 것이다. 그러나 소설 속에 들어와 전체 속에서 보면 저러한 해석은 완전히 다른 말이 되는 것이다. (26쪽)
이 소설은 주인공 이윤이 죽은 카뮈로부터 한 통의 편지를 받게 되는 것으로 시작된다. 이윤을 통해 번역 과정의 전반적인 이야기와 그의 속마음을 들여다보게 되었다. 이 책은 카뮈의 번역가 이정서의 자전적인 소설일 것이다. 이런 과정 없이 그냥 문장만 비교나열해주면 '그거나 그거나'라는 반응이 많을 것이다. 좀더 세심하고 깊게 들여다볼 수 있는 것이 이 책을 읽는 재미였다. 이 책을 통해 기존의 번역서와 새로운 번역서를 함께 보면서 알베르 카뮈의 <이방인>을 통찰하는 시간을 보냈다.

번역 과정을 소설을 통해 접할 수 있다는 점이 독특했다. 특히 번역서를 읽는다는 것은 한국인으로서 원서를 접하는 유일한 방식이기에 언어에 따라 보는 세계가 달라짐을 느꼈다. 지금껏 어떤 번역서든 한 권만 읽으면 그 책을 다 이해했다고 생각했는데, 이 책을 읽어보니 두 권을 비교해서 읽으며 전혀 다른 의미를 찾아낼 수도 있겠다는 생각이 든다. 독자와 번역가 모두에게 소설가 김진명의 추천사는 많은 생각을 하게 한다.
작가 이정서는 혼신의 힘을 다하여 <이방인>을 정역하고, 다시 이 책 <카뮈로부터 온 편지>라는 재미로 가득 찬 소설을 통해 우리 번역의 문제점을 눈앞에 보여주고 있다. 어쩌면 이런 노력은 독재 철폐의 몸부림보다 더 절실할지 모른다. 나는 우리 사회가 이 소설마저 허투루 넘긴다면 그야말로 "탈출구가 없다!", 영어로 "No way out!", <이방인>의 언어로 "Il n’ avait pas d’ssue"라 절규하고 싶다.
- 김진명 / 소설가, 대하소설 <고구려> 저자

그동안 번역 따로 작품 따로 생각하던 나에게 이 책은 생각을 달리할 수 있는 매개가 되었다. 지금도 수많은 번역가들이 오역과 싸우며 번역을 하고 있을 것이다. 물론 사람이 하는 일이라서 오역을 피할 수는 없을 것이고, 문학적인 표현의 한계에 부딪쳐서 보다 좋은 표현을 놓칠 수도 있을 것이다. 이 책에서는 때로는 과격하다 싶게 비난조의 말도 서슴없이 내뱉지만, 보다 나은 번역을 향한 노력과 자성의 외침으로 이해하려 한다. 이 책은 기존의 번역서를 완성본으로 생각하지 않고 좀더 발전하는 방향으로 나아가는 노력을 담은 책이라고 할 수 있다.