오늘 자 중앙일보에 한강의 소설 <채식주의자> 번역에 관한 재미있는 기사가 실렸다. 다음은 기사 중 일부 내용.
문학평론가 정과리는 한강의 소설 『채식주의자 』의 영어 번역이 한글 원작을 훼손한 ‘작품 창작 ’ 수준이라는 주장했다. 일부 단어가 번역 생략되고, 원본에는 없는 영어 문장이 생기기도 했다는거다. 그로인해 작품의 의미가 작가의 원래 의도에서 변질됐다고 한다. 그는 ‘한국문학의 세계화는 가능한가 ?’라는 제목의 글에서 『채식주의자 』의 첫 문단을 문제 삼았다 . 한글 원문과 2010 년 자넷 홍의 영어 번역 , 작가 한씨에게 맨부커인터내셔널상을 안긴 영국인 데버러 스미스 (29)의 2015 년 번역을 아래와 같이 비교했다 .
주인공 영혜의 외모를 묘사하는 대목에서 ‘각질이 일어난 노르스름한 피부 ’라는 구절을 자넷 홍은 ‘She had chapped sallow skin’으로 , 스미스는 ‘jaundiced, sickly-looking skin’으로 각각 번역했다 . 자넷 홍이 ‘chapped’로 번역한 ‘각질이 일어난 ’에 해당되는 영어 번역이 스미스의 번역본에는 없다는 얘기다 . 남편이 아내 영혜의 외모에서 평범한 사람이라는 인상을 받았다는 점을 강조하기 위해서 스미스는 원문에는 없는 두 문장 ‘told me all I needed to know’ ‘I couldn’t help but notice her shoes’를 차례로 집어넣었다 . 그 결과 ‘평범하던 영혜가 채식주의자가 되고 나서 특별한 사람이 됐다 ’는 원작의 취지가 스미스 번역본에서는 ‘영혜는 특별할 정도로 평범한 사람이었다 ’는 식으로 느낌이 달라졌다는 게 평론가 정과리의 주장이다.
한편 문학평론가 조재룡은 계간 문학동네 봄호에 발표할 글에서 “한국어를 배운 지 3 년밖에 되지 않은 스미스의 한국어 실력 부족으로 인해 한글 원본에서 주어를 생략한 문장의 경우 이를 잘 살리지 못하는 등 오역으로 볼만한 대목들이 상당히 있다 ”고 주장한다 . 그는 “거의 작품 리라이팅 수준인데 , 스미스의 영어 문장 자체는 뛰어나며 그렇기 때문에 상을 받은 것이어서 , 맨부커 수상은 한글 원본 『채식주의자 』의 승리가 아니라 영어판 『Vegetarian 』의 승리 ”라고까지 했다.