오늘 자 중앙일보에 한강의 소설 <채식주의자> 번역에 관한 재미있는 기사가 실렸다. 다음은 기사 중 일부 내용.

 

문학평론가 정과리는 한강의 소설 채식주의자 의 영어 번역이 한글 원작을 훼손한 작품 창작 수준이라는 주장했다. 일부 단어가 번역 생략되고, 원본에는 없는 영어 문장이 생기기도 했다는거다. 그로인해 작품의 의미가 작가의 원래 의도에서 변질됐다고 한다. 그는 한국문학의 세계화는 가능한가 ?’라는 제목의 글에서 채식주의자 의 첫 문단을 문제 삼았다 . 한글 원문과 2010 년 자넷 홍의 영어 번역 , 작가 한씨에게 맨부커인터내셔널상을 안긴 영국인 데버러 스미스 (29)2015 년 번역을 아래와 같이 비교했다 .

 

주인공 영혜의 외모를 묘사하는 대목에서 각질이 일어난 노르스름한 피부 라는 구절을 자넷 홍은 ‘She had chapped sallow skin’으로 , 스미스는 ‘jaundiced, sickly-looking skin’으로 각각 번역했다 . 자넷 홍이 ‘chapped’로 번역한 각질이 일어난 에 해당되는 영어 번역이 스미스의 번역본에는 없다는 얘기다 . 남편이 아내 영혜의 외모에서 평범한 사람이라는 인상을 받았다는 점을 강조하기 위해서 스미스는 원문에는 없는 두 문장 ‘told me all I needed to know’ ‘I couldn’t help but notice her shoes’를 차례로 집어넣었다 . 그 결과 평범하던 영혜가 채식주의자가 되고 나서 특별한 사람이 됐다 는 원작의 취지가 스미스 번역본에서는 영혜는 특별할 정도로 평범한 사람이었다 는 식으로 느낌이 달라졌다는 게 평론가 정과리의 주장이다.

 

한편 문학평론가 조재룡은 계간 문학동네 봄호에 발표할 글에서 한국어를 배운 지 3 년밖에 되지 않은 스미스의 한국어 실력 부족으로 인해 한글 원본에서 주어를 생략한 문장의 경우 이를 잘 살리지 못하는 등 오역으로 볼만한 대목들이 상당히 있다 고 주장한다 . 그는 거의 작품 리라이팅 수준인데 , 스미스의 영어 문장 자체는 뛰어나며 그렇기 때문에 상을 받은 것이어서 , 맨부커 수상은 한글 원본 채식주의자 의 승리가 아니라 영어판 Vegetarian 의 승리 라고까지 했다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기