1
내가 갖고 있는 톨스토이의 <전쟁과 평화>는 맹은빈 번역의 동서문화사판, 박형규 번역의 문학동네판, 연진희 번역의 민음사판 등 세 가지인데, 최종적으로 가장 젊은 세대에 속하는 민음사판을 읽기로했다.  

며칠에 걸쳐 민음사판 <전쟁과 평화> 전 4권을 통독했다. 통독이라곤 했지만 지루한 전쟁 장면과 3, 4권에 집중된 톨스토이의 역사관, 전쟁에 대한 논평 부분은 대강 건너뛰었다. 역시 예상했던대로 큰 감동은 없었지만 전쟁을 배경으로 온갖 인간군상의 모습을 세세할정도로 그려낸 작가의 필력은 놀라지 않을 수 없다.

 

누구나 인정하듯이 <전쟁과 평화>는 톨스토이가 아니면 결코 쓰여질 수 없다할 정도로 스케일있는 대하소설이고, 전쟁을 테마로 이만한 작품을 쓴 작가는 아직 없다. 물론 솔로호프의 <고요한 돈강>을 거론할 수는 있지만 역사, 사상 스케일 등을 종합적으로 평가할때 <전쟁과 평화>에 비교할 수 없다. 다만 예술성 차원에서 <안나 카레니아>와 <전쟁과 평화>를 비교했을 때 <안나 카레니나>가 더 뛰어나다고 생각된다.

2
가브리엘 가르시아 마르케스의 <백 년의 고독>을 다시 읽는 중이다. 국내 첫 소개는 명번역으로 유명한 문학사상사의 안정효 번역판인데 당시 이 책도 구입하고 읽긴했지만 결국 완독하지 못했다. 비교적 마르케스는 국내 애독자가 많은 편이지만 역시 애독자가 많은 니코스 카잔차키스의 <그리스인 조르바>와 달리 <전쟁과 평화>마냥 수많은 등장인물, 발음하고 기억하기 까다로운 라틴 아메리카 특유의 인명, 그리고 '마술적 리얼리즘'이라는 독특한 기법탓에 쉽게 읽어낼 수 없는 작품이다.

<백년의 고독>을 다시 읽게된건 민음사에서 간행한 특별판이 계기였다. 수많은 문학작품 중에서 어떤 한 작품을 읽는다는건 개인적 관심, 흥미 여부가 첫째 이유이지만 마지막으로 책을 손에 들기까지는 여러 우연적 요소가 개입된다. 바로 <백년의 고독>이 그런 경우인데, 사소할지 모르지만 특별판이 풍기는 장정의 고급한 매력 때문이었다.

3
첫 사랑 여인을 못잊어 51년 6개월 하고도 4일을 기다리는 남자의 이야기. 일견 로맨스 소설 같은 마르케스의 <콜레라 시대의 사랑>은 남녀의 낭만적 사랑 외에도 여러 의미를 내포한 작품이다. 나는 이 소설을 읽기 전에 마이크 뉴웰 감독의 영화를 먼저 감상했다

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
manoent 2019-12-30 12:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
‘그리스인 조르바‘ 작가의 생애를 다룬 영화 <카잔자키스> 추천드립니다