제가 의도한 것은 아닌데, <위기의 이성>이라는 책을 읽고나서야 이 책이 <이동진의 빨간책방>에서 이동진 작가가 소개한 책이라는 사실을 알게 됐습니다. 그런데 말이죠, 저는 이 책을 이동진 작가가 소개했다는 사실에 놀랐습니다. 왜냐구요? 책을 읽고나니 책의 내용이 머리속에 잘 들어오지 않아서 그렇습니다. 이해도 잘 안 되는 것 같고, 책의 문장이나 논증내용도 확실하게 인식되지 않은 것 같고. 그렇다고 이 책이 엄청나게 어려운 책이라는 말은 아닙니다. 엄청나게 어려운 책은 아닌데, 엄청나게 쉬운 책도 아닌 책입니다. 여기서 굳이 번역의 얘기를 꺼내지는 않겠습니다.(번역 이야기까지 하면 이야기가 길어질 것 같아서요.^^;;) 저는 개인적으로 이 책에 번역의 문제가 있다고 생각하지만, 기본적으로는 책이 가진 특성이랑 맞물리는 부분이 있어서 제가 책을 쉽게 받아들이지 못했다고 생각하고 있습니다. 그러면 '어떤 특성?'이라는 질문이 나올 수 있겠네요. 어디까지나 제 생각이긴 한데, 저는 이 책이 가지고 있는 현대 영미철학의 특성과 번역과 언어와 개념의 문제가 맞물리면서 제가 책의 내용을 쉽게 받아들이지 못했다고 생각합니다. 현대 영미철학 책을 제가 많이 읽은 것은 아니지만, 제가 읽은 한도 내에서 본다면 프랑스,독일철학으로 대표되는 대륙계 철학의 책들보다 현대 영미철학책은 훨씬 더 논증에 치중하고 있습니다. 논증의 과정을 자세하게 담아내고 있다는 말입니다. 그에 비해 프랑스,독일로 대표되는 대륙계 철학자들의 책은 훨씬 더 문학적인 느낌이 있고요. 이 말은, 현대 영미철학책이 대륙계 철학자들의 책들보다 딱딱하다는 말입니다. 현대 영미철학책은 책 해석의 다양성, 다의성 보다는 논증과정을 세밀하게 기록하면서 논문의 느낌이 강하게 풍깁니다. 이것의 장단점이 있겠죠. 하지만 <위기의 이성>처럼, 읽으면서 몇 번이나 문장이 무엇을 말하고 어떤 논증을 전개하고 있는지 확인하는 상황에 처한다면(저는 여기서 번역의 문제가 있다고 생각합니다.), 현대 영미철학책은 재미가 줄어들 확률이 높습니다. 그렇다면 <위기의 이성>을 제가 재미없게 읽었을까요? 그건 아닙니다.^^;; 책이 말하는 논지가 제가 생각하는 것과 일치하는 부분이 많아서 저는 이 책을 재미있게 읽었습니다. 다만, 다 읽고나서 책의 내용을 되짚어보면서 떠오르는 것들이 있어 이렇게 적어본 것입니다. 저자가 조금 더 부드럽게 적었다면, 번역이 조금 더 알기 쉽게 되었다면 좋았을 텐데 하는.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기