90초 스피치 - 90초 안에 상대를 감탄시키는 설명의 비법
이케가미 아키라 지음, 이윤영 옮김 / 흐름출판 / 2011년 7월
평점 :
절판


 

지금 생각해보아도 어렸을 적에는 수줍음을 아주 많이 탔던 것 같습니다. 특히 어려운 분 앞에서는 생각을 조리있게 말씀드리지 못하고 우물쭈물하는 바람에 더 야단을 맞았던 기억도 있습니다. 많은 세월이 흐른 지금은 여러 사람 앞에서 발표할 기회가 많았던 만큼 좋아지기는 했습니다만 여전히 여전히 마음에 쏙 들지는 않습니다. 하지만 나름대로는 노력을 많이 했기 때문에 이 만큼이라도 할 수 있었던 것 같습니다. 많은 사람들은 자신의 생각을 상황에 맞도록 잘 정리해서 남에게 전달했으면 하는 욕심을 가지고 있지만, 막상 실제 상황에  부딪히게 되면 뜻대로 되지 않는 자신이 짜증나기도 합니다.

마침 읽게 된 일본의 유명한 언론인 이케가미 아키라의 <90초 스피치>는 제가 아쉬워하던 부분을 콕 짚어주고 있어 많은 도움이 될 것 같습니다. 들어가는 글에서 그는 ‘하고 싶은 말을 제대로 잘 전달하고 싶다., 우왕좌왕하지 않고 설명하는 방법을 배우고 싶다.’는 생각을 가진 사람에게 도움을 주고자 이 책을 쓰게 되었다고 합니다. 역시 기자출신이라서인지 이야기를 시작하는데 있어 가장 중요한 점은 짧게 요약한 핵심을 먼저 꺼내서 상대방의 관심을 자신에게로 이끌어 놓은 다음 핵심내용을 보충설명하는 방식이 가장 효과적이더라는 자신의 경험을 들어 전하고 있습니다. 바로 자신이 전하고자 하는 핵심을 90초 분량으로 요약하라는 것입니다.

져 역시 전문분야에서 일하다 보니 이야기를 듣는 상대방을 충분히 고려하지 않는 버릇이 있는 것 같습니다. 그 이유는 이야기를 나누는 상대가 같은 분야의 사람들이다 보니 관심사에 대한 기본적인 지식을 갖추고 있을 것이라고 막연하게 추정하기 때문입니다. 그런 버릇이 몸에 배어 있다보니 일반인을 대상으로 하여 설명하거나 발표를 할 때도 사용하는 언어라던가 표현 등의 눈높이를 맞추지 않게 되는 것입니다.

아마도 금년 초였던 것 같습니다. 제가 속한 단체에서 2008년 미국산쇠고기 수입과정에서 문제가 되었던 광우병의 위험성에 대하여 발표할 기회가 있었는데, 당시에 준비하고 있던 파워포인트 자료를 조금 손질하여 나름대로는 풀어서 설명한다고 했습니다. 발표가 끝나고 난 다음에 반응을 살펴보니 너무 어려워서 이해할 수가 없었다는 답변이 돌아왔습니다. 2008년에는 온 국민이 광우병박사가 된 듯한 분위기였는데 말입니다.

다시 책으로 돌아와서 저자는 앞서 이야기한 누군가와 이야기를 시작하는데 있어 가장 중요한 것은 상대방의 관심을 단번에 끌어들이는 것이 중요하다고 하는데, 이를 자신이 할 이야기의 지도를 상대에게 제시하는 일이라고 정리하고 있습니다. 저 역시 발표를 시작하기 전에 간단한 인사말 다음에 제가 발표할 내용의 얼개를 간단하게 소개하게 됩니다. 즉 듣는 사람들이 제 이야기의 전체 틀을 머릿속에 넣고 있으면 설명이 쉽게 전달된다는 것입니다. 다음은 상대방이 누군가를 제대로 파악하고 말하는 방법을 변화할 필요가 있다는 것입니다. 그리고 중요한 것은 전달할 메시지가 입에 붙을 수 있도록, 여기서 입에 붙을 수 있다는 것은 도중에 말이 꼬이지 않도록 쉬운 구어체로 원고를 미리 써보아야 한다는 것인데, 제 경우는 원고를 미리 써두고 그것을 반복해서 읽어 입에 익숙하게 하지 않으면 오히려 해야 할 말의 순서를 까먹어 오히려 혼란에 빠지는 불행한 사태를 초래할 것 같은 불안감에 원고를 들고 연단에 오르는 경우가 많습니다. 특히 외국어로 발표하는 경우는 백발백중 원고를 들고 올라가게 됩니다.

제가 파워포인트를 자주 사용하다 보니, 그 부분에 더 집중해서 읽게 되었습니다. 저는 제가 발표할 파워포인트 자료를 직접 만들어 사용하게 됩니다. 발표할 전체 내용을 머릿속에 정리해서 윤곽을 잡고 가지고 있는 자료를 정리한 틀의 순서에 맞도록 차례차례 끼워넣기 시작합니다. 전체 제작과정이 끝나면 주어진 시간에 맞추어 준비한 파워포인트 자료를 삭제하기도 합니다. 설명은 하지 않지만 읽는 사람들이 돌아가서 자료로 활용할 필요가 있는 경우도 있습니다. 일단 전체틀이 완성되면 하루 정도는 들여다 보지 않습니다. 그리고는 발표를 앞두고서는 자료에 넣어야 할 이야기의 원고를 적어봅니다. 물론 원고전체를 만들지는 않습니다. 그 이유는 원고에 매달리다보면 발표중간에 빠트리는 상황에서 당황하기 때문에 전체의 틀만 기억하고 키워드 중심으로 메모만 만들게 됩니다.

영상에 맞는 15초짜리 원고를 써보라는 저자의 권고를 읽으면서 얼마전 지인들과 함께한 술자리 생각이 났습니다. 그 자리에는 현역방송기자가 두 분이 계셨던 탓도 있었겠지만, 참석하신 분들이 자리를 같이한 분들에게 15초 메시지를 드리는 순서가 있었습니다. 손목시계를 들고서 “준비! 카레라 돌았습니다!”를 외치면 메시지를 전달하는데 15초가 넘어도 안되고 15초에 모자라도 안되는 일종의 게임을 즐기면서 마음으로는 정말 어렵구나 하는 생각이 들었습니다.

얇은 분량의 책이지만 누군가에게 내 생각을 효과적으로 전달하는 방법을 찾는 분들에게는 좋은 지침서가 될 것 같습니다.

일본어로 된 텍스트를 번역하는 과정에서 다소 아쉬운 부분도 있었습니다. 41쪽에서 인용하고 있는 초등학교에서 일어난 자전거사고는 문맥상 자동차사고로 보여지는 점이라든가, 65쪽 그림에서 미국과 일본의 자동차 수출입과 관련된 그림에서는 자동차의 방향을 바꾸는 편이 좋지 않았을까 싶은 부분 그리고 171쪽의 경제용어로 인용하고 있는 ‘라이보’라는 용어는 우리나라에서는 “리보금리”와 혼용하고 있는데 제 경우는 리보금리에 더 익숙한 것 같습니다. 다음백과사전에 따르면, 리보금리(LIBOR)란 “『London Inter-bank Offered Ratio』의 머리글자에서 따온 말로, 런던의 금융시장에 있는 은행 중에서도 신뢰도가 높은 일류 은행들이 자기들끼리의 단기적인 자금 거래에 적용하는 대표적인 기준금리”라고 되어 있습니다.

번역을 하신 이윤영님은 “상대를 이해시키려는 노력은 기본적으로 상대를 존중할 때 발휘되는 덕목이다. 누군가에게 무언가를 제대로 설명하려면 상당한 에너지를 쏟아야 하기 때문이다. (…) 독자들이 치 책에서 설명의 힘을 얻었으면 좋겠다.”고 적었습니다만, 책을 읽고나서 느낀 바로는 저자와 번역하신 분의 뜻이 충분히 독자에게 전해질 것이라고 생각하게 되었습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo