-
-
ZOO
오츠이치 지음, 김수현 옮김 / 황매(푸른바람) / 2007년 7월
평점 :
구판절판
오츠이치의 단편집 <ZOO>는 2005년에 영화로 제작되었습니다. 장편소설도 아닌 단편집이 영화로 제작되었다.... 단편집의 특성과 대중적 인기를 짐작할 수 있는 대목입니다.
덕분에 새로운 책읽기를 해보았습니다. 단편집 <ZOO>에는 모두 10편의 단편소설이 실려 있습니다. 이중 5편을 영화로 제작하여 묶어놓은 것이 영화판 <ZOO>입니다. 우연한 기회에 소설과 영화를 동시에 손에 넣게 되었고, 재미삼아 교차 감상을 해보았습니다. 그러니까 단편소설 'SEVEN ROOMS'를 읽고, 단편영화 ‘SEVEN ROOMS'를 보고, 단편소설 'ZOO'를 읽고, 단편영화 'ZOO'를 읽고... 이렇게 말이죠. 흥미로운 경험이었습니다.
결론부터 말씀드리면, 소설집 <ZOO>가 영화 <ZOO>보다 훨씬 재미있습니다. 만약 저처럼 소설과 영화를 교차 감상을 해보실 생각이라면 말리고 싶습니다. 영화만 보시다면 더욱 말리고 싶습니다. 그냥 소설만 읽으세요. 소설의 행간에서 읽을 수 있는 긴장과 재미가 영화보다 훨씬 풍부하니까요.
SEVEN ROOMS
왜 영어로 제목을 지었는지 모르겠습니다. ‘일곱 개의 방’과 ‘세븐 룸’의 차이는 뭘까요? 일본 작가들 간혹 영어로 제목을 지어 작품의 분위기를 묘하게 무국적화시키는 경향이 있습니다. 근데 그게 때때로 패션이나 치기로 느껴질 때도 있습니다.
암튼 단편집의 오프닝으로 적절한 작품입니다. 적절한 긴장감과 깔끔한 뒷맛이 느껴지는 공포소설입니다. 그런데 뒤에 수록된 작품들을 읽어보니 다른 작품들과 색깔이 조금 다르더군요. 영화판 <ZOO>에 실려있습니다.
So-far
영어제목 퍼레이드는 계속됩니다. 나름 의미가 있는 듯 합니다. 수록된 작품 중 가장 뛰어난 심리묘사와 재치 있는 반전이 숨어있는 단편입니다. 게다가 반전도 설득력이 있습니다. 단순한 기교로 끝나는 것이 아니라 주인공의 정신적 상처와 분열을 설명하는 좋은 장치입니다. 영화판에 실려 있습니다.
ZOO
패션에 가까운 영어 제목입니다. 이 책에 수록된 단편집의 공통된 키워드는 살인(죽음)과 분열, 죄의식, 불신, 고립, 열등감으로 억눌린 자아 뭐 이런 것들인 것 같습니다. 키워드에 충실한 작품입니다. 특히 살인자의 죄의식과 분열을 재치 있게 묘사하고 있습니다. 영화판에 실려있습니다.
양지의 시
난 데 없는 SF로 보이지만, 사실 동화입니다. 동화적 상상력 역시 이 책에 수록된 작품들의 공통점이죠. 영화판 <ZOO>에서는 애니메이션으로 제작되었더군요. 다소 소녀 취향입니다.
신의 말 / 카자리와 요코
전혀 다른 이야기지만 쌍둥이 같은 작품입니다. 앞서 이야기한 키워드에 충실한 작품들이며 작가의 상상력을 지탱해주는 근간이 무엇인지 보여줍니다. 흥미로운 설정의 이야기들이지만 반복된다는 느낌이 슬슬 들기 시작합니다. ‘카자리와 요코’는 영화판에 실려 있습니다.
Closet / 혈액을 찾아라 / 떨어지는 비행기 안에서
세 작품 모두 블랙 코미디 풍의 범죄극입니다. 의외로 소란스럽고 우화적입니다. 역시 작품들의 공통된 키워드는 유효합니다. 살인, 불신, 열등감, 억눌린 자아... 등등. 참 'Closet', 그냥 말 그대로 ‘장롱’입니다. 제목은 패션이죠.
차가운 숲의 하얀 집
전형적인 잔혹동화입니다. 우화적인 느낌 없고, 그냥 동화라고 보는 것이 맞는 것 같습니다. 작가의 의식(혹은 무의식) 속에 내재된 여러 풍경 중 하나를 보는 듯한 느낌입니다.
역자는 후기에서 이치오츠의 소설이 영화적이라고 했는데... 저는 어쩐지 만화적으로 느껴졌습니다. 소설의 주인공들이 원체 혼자 주절거리는 것을 좋아하다보니 영화화된 작품들을 봐도 원작의 맛을 살리기에는 역부족인 것 같고요.
한가지 덧붙이면, 제가 구입한 책의 제본 상태가 심히 헐겁습니다. 뭐 책을 두 번 읽을 일은 없겠지만 두 서너번 읽게 되면 책장이 쪼개져 흩어질 것 같습니다. 다른 분들 책도 그러신지...?