꽃이 없는 장미 - 루쉰의 산문 마리 아카데미 3
루쉰 지음, 조관희 옮김 / 마리북스 / 2018년 1월
평점 :
절판


중국의 마오쩌둥이 만리장성과도 바꾸지 않겠다고 하였던 루쉰은 소설 <아큐정전>으로 유명한 작가이다. 
사실 나는 <아큐정전>은 많이 들어봤지만 그 작가가 '루쉰'이라는 것도 그리고 루쉰이 필명이라는 것도 잘 알지 못했다. 오히려 내가 루쉰에 대해 많이 듣게 된 것은 많은 작가들이 책에서 루쉰을 거론하면서부터 나는 그가 왜 많은 작가들로부터 거론되고 아직까지 영향을 주는 지 궁금했다. 
그래서 그가 말년에 쓴 <아큐정전>보다는 그의 수 많은 잡문을 모아 엮은 에세이 『 꽃이 없는 장미』를 읽게 되었다. 

루쉰은 필명으로 본명은 '저우수런'이다. 루쉰은 이 외에도 수 많은 필명으로 글을 써 왔다고 한다. 
『꽃이 없는 장미』는 어린 시절, 질풍 노도, 암중 모색, 새로운 세상 그러나, 그리고 절망에 대한 반항, 투창과 비수가 되어 등 제 6부로 나뉘어져 있다.
루쉰의 어린 시절에 대한 추억과 일본에서의 유학 시절, 중국에서의 피비린내 나는 현실에 대한 그의 고뇌 등이 나타나 있다. 

수 많은 에세이 중에서도 가장 인상깊은 산문은 바로 표제작이기도 한 <꽃이 없는 장미>이다. 루쉰이 만국 이래 가장 어두운 날이라고 표현한 날은 베이징의 시민들이 일본의 중국 주권 침략 행위에 반대해 3월 18일 텐안먼에서 항의 집회를 하여 47명이 죽고 150여 명이 부상한 사건이다. 

피로 뒤 덮인 이 날, 루쉰은 분노와 애통함을 글로 표현한다. 



자신이 글을 쓰고 있는 이 때 수많은 청년들이 죽임을 당하는 사실에 루쉰은 애통해 하는 그의 마음이 잘 나타나 있다. 피로서 받은 것을 같은 것으로 갚아 주어야 한다는 루쉰의  글은 그가 단지 앉아서 글만 쓰는 글쟁이가 아닌 혁명가로서의 루쉰이었음을 알 수 있다. 

루쉰은 또한  '물에 빠진 개'는 때리지 말고 '페어플레이'를 하자는 린위탕 선생의 주장에 일격을 가한다. 그 물에 빠진 개가 사람을 문다면 어느 곳에 있든 때려야 한다고 주장한다. 힘있는 자에게 기울어진 운동장에서 페어플레이는 기득권 세력에게 유리할 수 밖에 없으므로 이에 저항해야 한다는 그의 글 속에서 혁명가적 모습을 볼 수 있다. 

그는 또한 묻는다. 왜 수많은 좌익 성향의 작가들이 쉽게 우익으로 돌아서는가? 나 또한 궁금했었다. 박정희 독재 시대에 그토록 독재 타도를 외치던 문인들이 박근혜 대통령 후보를 지지를 선언하던 모습을 보며 어떻게 자신들이 반대하던 독재자의 딸과 보수정권을 지지할 수 있을까 의아했다. 

루쉰은 오히려 '좌익' 작가가 쉽게 '우익'으로 돌아설 수 있다고 말한다. 현실 투쟁과 접촉하지 않고 방안퉁수처럼 안에서 글만 쓴다면 결국 고립될 수 밖에 없다고 말한다. 자리에 앉아 글을 쓰는 것은 쉽다. 하지만 현실과 고립되고 실천이 없는 글은 현실 앞에 무릎을 꿇게 된다. 
그러하기에 루쉰은 투쟁은 반드시 더 큰 힘을 갖고 굳세게 지속적으로 투쟁해야 한다고 말한다. 

루쉰의 글을 읽으면서 세월호, 촛불혁명 등을 거치면서 글을 발표하고 광장에 섰던 많은 문인들이 떠올랐다. 공지영, 안도현, 박민규... 그들의 공통점은 결코 방 안에서 글만 쓰는 것이 아니라 현장에서 발로 뛰며 글을 썼다. 그러하기에 많은 사람들과 소통할 수 있었다. 

사실 이 <꽃이 없는 장미>는 중국의 역사를 이해하지 못하는 나로서는 읽기 어려운 부분이 없지 않았다. 중국의 역사와 함께 이 책을 다시 읽는다면 루쉰을 더 잘 이해할 수 있을 것 같다. 그리고 그의 유명한 소설 <아Q정전> 도 꼭 읽어야겠다. 






- 출판사로부터 도서를 무상으로 제공받아 솔직하게  작성한 리뷰입니다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
셜록 홈즈의 빨간 머리 클럽 The Red-headed League 책 먹는 몬스터 시리즈 2
아서 코난 도일 지음, 장계성 옮김 / 랭귀지몬스터 / 2017년 11월
평점 :
품절



아이들이 커가면 육아가 조금은 수월할  같았는데 왠지  일이 많아지는 것만 같다공부도글도독서도 시간   해야겠다고 생각했는데 이건 나의 착각이었다결코 시간은 나지 않는다시간을 만들어서라도 틈틈이 해야만   있는 것이었다
다시 새로운 의미로  자신을 다독이며 영어 원서 읽기 <셜록 홈즈의 The Red-Headed League> 공부 ~ 작! 


1. 영어 본문 읽기


원어민이 아닌 이상 원서나 미드를 통하지 않고서는 영어식 표현을 공부하기가 결코 쉽지 않다셜록 홈즈 본문을 읽으면서 절실하게 느끼는 부분은  나라의 문화나 배경을  모르고서는 원문을 제대로 이해할  없다는 것이다

가령 "I'll swing for it." 경우 19세기 영국에서 교수형이 공개적으로 집행된 장면에서 유래되어 ' 이제 죽었다!'라는 표현이 되었다고 한다
교수형으로 시체가 흔들리는 장면이라니... 생각만 해도 소름끼치지만   당시의 영국에서는 끔찍한 것이 아니었다고 한다

다양한 배경을 공부하는 것은 독서밖에 없다고 생각한다그러기 위해서는 세계사 공부가 필요한데 많은 분들이 <세상에서 가장 짧은 세계사> 추천한다나의 독서 리스트에도 들어 있는데  읽어봐야겠다


2. 영어 표현 공부하기 


- snigger   '기분 나쁘게 킬킬거리다'
 with a stare and a snigger
노려보더니 히죽히죽 웃으며 
- with the utmost coolness
아주 쿨하게 
 
쿨하다라는 표현을 많이 쓰지만 영어 표현법을  알지 못했는데 이렇게 간단하다니... 다음 영작을    봐야   같다
- I'll swing for it.
 이제 끝났어 이제 죽었어
- It was out of the question. 
문제 밖이었다전혀 그런게 아니었어
-ennui
권태감따분함 
It saved me from ennui.
그렇게 해야 내가 권태감에서 벗어날  있었지



3. 영어 원문 듣기 



책의 본문을 mp3 다시 듣기로 마무리한다

 ...


영어 원서 읽기 <셜록 홈즈의 The Red Headed League>를 처음  읽을 때는 초보자들을 위한 책이라고 생각했다. 너무 쉬워 보였고 이 정도면 금방 끝낼 수 있겠다고 생각했지만 나의 착각이었다. 
그 때 당시의 문화나 배경도 잘 알지 못했고 또한 문장의 독해 능력이 많이 떨어진다는 것을 알 수 있었다.
결국 끊임없는 공부 밖에 없다는 것을 다시 한 번 깨닫는다. 

 이 책을 마무리 지었고 다음에는 조금 더 긴 책으로 도전해보려고 한다. 
어떤 원서로 공부를 할까? 다음 원서는 번역서와 함께 읽으려고 한다.

조금 길지만 단어와 표현을 좀 더 심오 있는 공부로 할 계획이다.  

다음 주에 대 개~~~봉! ( 물론 나만 기대하는 거겠지만 ㅠㅠ ) 



                   -출판사로부터 도서를 제공받아 주관적인 기준으로 작성한 리뷰입니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
셜록 홈즈의 빨간 머리 클럽 The Red-headed League 책 먹는 몬스터 시리즈 2
아서 코난 도일 지음, 장계성 옮김 / 랭귀지몬스터 / 2017년 11월
평점 :
품절


대만 출장  올림픽 연휴 .. 일상으로의 복귀가 쉽지 않다
나태해진  몸과 마음을 다잡고 다시 모든 것을 새로이 시작하려고 한다

해외 업체와 이메일로 코레스를 하다보면  말과 글만큼  사람의 품격을    있는  없다는 생각을 한다
서로 얼굴은 보지 못했다해도 이메일을 읽다 보면 상대방의 의중과 진심 그리고 어떠한 사람인지를 가름하게 된다
한글  아니라 영어에서도 품격있는 글을 쓰기 위해서는 역시 많이 읽고 필사하는  밖에 답이 없다.

1.영어원문 읽기 

셜록 홈즈의 경우 추리물의 고전이고  영국을 배경으로 하는 소설이다 보니 

수월하게 읽혀 내려가는 본문이 거의 없다


 문에 나오는 "Still, I confess that I miss my rubber."  읽고 오잉고무를 그리워한다고?라고 의아했는데 본문 해설편을 보니 "rubber" 고무라는  이외에도 넷이서 하는 카드놀이 bridge(브리지) 뜻한다고 한다

 단어에  이리 많은 뜻이 있는지,,, 영어은 갈수록  어렵다...

박산호 번역가가  <단어의 배신> 책은 이러한 여러 뜻이 있는 단어를 자세하게 설명했는데 좋은 참고가   같다

2.영어 표현 공부하기 


- I have never set eyes on him yet.   친구를 직접 보진 못했다
set eyes on ~
 처음 보다만나다  

- play for a higher stake 돈을 걸다 

- He is as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. 
  tenacious '집요한끈덕진
 한   누군가를 물면 바닷가재처럼 집요하다
 즉 누구라도   물면 절대로 놓지 않는다는 표현이다

- I have no compunction about shooting them down. 
compunction '
죄책감양심의 가책 뜻으로 죄책감 갖지 말고 총을 쏴라 라는 의미이다

3.영어 본문 mp3 따라하기 

마지막 관문.. mp3 듣고 따라 읽기
 부분은 쉬운  같으면서도 가장 어려운 부분이다
음원의 리듬과 악센트를 따라 읽기란 상당한 인내심을 필요로 한다
나의 투박한 영어 발음을 듣기도 쉽지 않다 ㅠㅠ
하지만 나아지고 있다는 위안을 삼으며 영어 원서 읽기 도전은 계속된다. 



-출판사로부터 도서를 무료로 제공받아 주관적으로 작성한 리뷰입니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
셜록 홈즈의 빨간 머리 클럽 The Red-headed League 책 먹는 몬스터 시리즈 2
아서 코난 도일 지음, 장계성 옮김 / 랭귀지몬스터 / 2017년 11월
평점 :
품절


십년 넘게 외국 회사들과 이메일을 주고받지만 항상 쓰는 표현만 쓰는 나를 보며 내 영어의 한계를 절실하게 느끼게 된다
국어도 그렇지만 영어의 경우 똑같은 단어나 어휘의 반복을 피해야 한다. 그러기 위해선 많은 어휘의 양을 늘려야만 하고 끊임없는 학습이 필요하다


1. 영어 본문 읽기


본문의 양이 처음에 비해 엄청 길어졌다. 내용도 어려워지고 모르는 단어가 이리 많을 수가... 10년을 넘게 영어 공부를 해도 모르는 단어가 이렇게 많다니... 책을 읽으면서 공부의 필요성을 뼈저리게 느낀다
wrapped in the most perfect happiness - 'wrap in'
~을 감싸다라는 숙어이고 가장 완벽한 행복에 휩싸여 라는 직역이지만 교재에서는 '아름다운 선율에 심취하여'로 번역했다
다시 한 번 영어와 국어의 중요성을 실감한다

keen-witted
는 네이버 사전에서는 quick-witted로 대체되었음을 알려준다두뇌 회전이 빠른 , 재치있는 이라는 단어이다
ready-handed
"솜씨가 좋은"이라는 뜻으로  (네이버로는 영어로 capable of skillful이라는 영어 뜻으로 검색이 된다

play a deep game
음모를 꾸미다 라는 뜻이다
deep game
'술책'이라는 의미
역시 외국어 공부에는 완전 정복이라는 건 없다는 걸 느낀다

2. 심화 표현 공부하기 

새로 알게 된 표현들이 많다
'in his consequential way' 언제나 그렇듯이 거드름을 피우며 
consequential이 '젠체하는' 뜻이라고 하는데 네이버 사전에서는 그러한 뜻을 보지 못해서 원서 해설을 보지 않고는 이해하기가 어려웠다

I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase. 
이렇게 야단법석 떨다가 겨우 쥐새끼 한 마리나 잡는 결과가 되지 않기를 바란다 라는 뜻이다
wild goose chase 가 헛수고, 쓸데 없는 노력을 뜻한다
직역은 기러기 한 마라기 우리의 사냥 결과이지 않기를 바란다를 원서에서는 멋있게 의역을 해 놓았다

영어는 또한 한 단어에 여러가지 뜻이 있다

dense가 빽빽한 , 짙은 이라는 표현만 알고 있었는데 새로 알게 된 표현들이 많다

'in his consequential way' 언제나 그렇듯이 거드름을 피우며 
consequential이 '젠체하는' 뜻이라고 하는데 네이버 사전에서는 그러한 뜻을 보지 못해서 원서 해설을 보지 않고는 이해하기가 어려웠다

I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase. 
이렇게 야단법석 떨다가 겨우 쥐새끼 한 마리나 잡는 결과가 되지 않기를 바란다 라는 뜻이다
wild goose chase 가 헛수고, 쓸데 없는 노력을 뜻한다
직역은 기러기 한 마라기 우리의 사냥 결과이지 않기를 바란다를 원서에서는 멋있게 의역을 해 놓았다

영어는 또한 한 단어에 여러가지 뜻이 있다

dense가 빽빽한 , 짙은 이라는 표현만 알고 있었는데새로 알게 된 표현들이 많다

'in his consequential way' 언제나 그렇듯이 거드름을 피우며 
consequential이 '젠체하는' 뜻이라고 하는데 네이버 사전에서는 그러한 뜻을 보지 못해서 원서 해설을 보지 않고는 이해하기가 어려웠다

I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase. 
이렇게 야단법석 떨다가 겨우 쥐새끼 한 마리나 잡는 결과가 되지 않기를 바란다 라는 뜻이다
wild goose chase 가 헛수고, 쓸데 없는 노력을 뜻한다
직역은 기러기 한 마라기 우리의 사냥 결과이지 않기를 바란다를 원서에서는 멋있게 의역을 해 놓았다

영어는 또한 한 단어에 여러가지 뜻이 있다

dense가 빽빽한 , 짙은 이라는 표현만 알고 있었는데 '머리가 아둔하다'라는 표현이 있다


3. 영어 본문 mp3 음원과 함께 따라 읽기


마지막으로 뒷부분에 나오는 영어 본문을 mp3 음원과 함께 따라 읽는다
mp3
음원에 나오는 목소리의 리듬과 악센트를 최대한 따라 읽으려고 하지만 쉽지가 않다

개그맨이지만 영어 책을 펴낼 정도로 영어에 대한 열정이 대단한 김영철씨가 한 말이 있다. "다 알았다고 생각해서 안 하는 순간 영어는 저 멀리 가버린다." 끊임없이 하지 않으면 결국 노화된다
언어는 끊임없이 변한다. 새로운 신조어가 생겨나고 오래된 표현들은 없어지거나 소멸되어간다. 이러한 흐름에 적응하기 위해서 영화, 미드, 그리고 원서를 끊임없이 접해야 한다. 정복은 없겠지만 사전 없이 책을 읽고 자막 없이 미드를 보는 그날까지 나의 영어 정복기는 계속된다

 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
밥벌이로써의 글쓰기 - 작가로 먹고살고 싶은 이들을 위한 33가지 조언
록산 게이 외 지음, 만줄라 마틴 엮음, 정미화 옮김 / 북라이프 / 2018년 2월
평점 :
절판



독서인구가 갈수록 줄어들어 한국의 출판시장이 매우 어렵다고 한다. 내가 존경하는 작가 또는 번역가들의 페이스북을 보면 어려운 출판 시장에 대한 고충을 종종 듣게 된다.


SNS의 발달로 글쓰기가 보편화되었고 글쓰기에 대한 관심이 높아지고 강좌도 많이 생겨났지만 과연 밥벌이로 글쓰기를 할 수 있는가에 대하여는 자세히 알려주는 곳은 없다.

『밥벌이로서의 글쓰기』는  현재 유명하거나 유망한 작가들이 제목 그대로 글쓰기로 밥벌이로 생계를 이어나갈 수 있는가에 대한 질문에 대한 그들의 솔직한 경험과 견해를 다룬 모음집이다.


이 책에는 총 33명의 작가들이 인터뷰를 했으며 책은 제 4장으로 구성되어 있다.


1장은 <희망과 절망 사이: 배가 고파야 예술가라는 말>에서는 작가들의 현실에 대하여 솔직하게 드러낸다. 출판사로부터 선급금과 인세를 몇 번에 나눠서 받게 되는지, 그 기간 동안 집세나 다른 공과금을 내기 위해 신용카드의 도움을 받아야만 하고 베스트셀러 작가의 반열에 올랐음에도 집세용 수표가 부도가 나는 등 결코 화려하지 않은 작가들의 현실이 그려진다.


 한국의 경우는 잘 모르겠지만 이 책의 작가들 중에 글쓰기만으로 생계를 이어나간 사람들은 거의 없었다. 그들에게도 아이가 있고 생계를 꾸려 나가야 했기에 신문사나 잡지에 서평을 써 주거나 대학에서 가르치는 일을 병행함으로 밥벌이를 할 수 있었다.


 제 2 <글쓰기와 생계 사이; 글만 써서 먹고 살 수 있을까?>에는 1장에 이어 글쓰기만이 아닌 다른 직업을 병행하는 작가들에 대한 이야기이다. 타 직종과 병행하는 작가들의 고뇌와 돈과 명예 사이의 갈등 등이 자세하게 기술되어 있다. 그 중 넬 보센스타인 작가의 인터뷰 중


" 글만 쓰는 작가는 되지 마세요

소방관이 되거나 경찰이 되거나 선생님이 되거나 

의사가 되거나 화학자가 괴거나 전기공이 되세요.  

하지만 글만 쓰는 작가는 되지 마세요."


정확히 말하면 프란츠 슈베르트의 조언이지만 글을 쓰기 위해서 결코 수도승과 같이 조용한 곳에 틀어 앉아 글만 쓰는 우를 범하지 말라는 글을 읽으면서 살아있는 글은 현장에서 사람들과 부딪히고 움직일 때 나올 수 있다라는 것을 깨달았다.


그들에게도 글쓰기만 하고 싶은 욕구가 왜 없겠는가. 기자로 일하면서 또는 서빙이나 여러 파트 타임 일을 병행하면서 고뇌하는 시간을 보냈다. 하지만 그들의 공통점은 그 고뇌를 결국 "글쓰기"에 투자하는 시간으로 바꿔나갔다는 점이다.


누군가는 소설은 허구이므로 시간 낭비라고 한다. 하지만 나는 소설이야말로 현실 세계의 축소판이라고 생각한다. 세월호 침몰 사건 이후 많은 소설가들이 이 참혹한 재난에 대해 소설을 써서 함께 슬퍼하고 애도했듯 가장 힘든 순간 글로 현실을 대변해 왔다.

작가는 세상 속에 있어야 한다. 그러므로 글만 쓰지 말고 여러 가지 일을 하는 것에 대하여 부끄러워하지 말라. 그리고 그 고뇌하는 시간을 글쓰기에 집중하라고 이야기한다.


 제 3장의  <예술과 상업 사이: 출판은 어디까지나 비즈니스?> 는 글쓰기만이 아닌 출판사와 에이전트와의 관계 그리고 출간 후의 일어난 일들에 대하여 주로 이야기한다.


 작가와의 견해로 인하여 출간을 도중에 포기하게 되거나 직업으로서의 대필 작가, 광고 수입원 등의 이야기들이 그려진다. 미국의 출판 시장에도 먹이 사슬은 존재하고 있었고 출판사에 자신의 원고를 프로포절하고 거절당하는 현실 등은 다시 한 번 글쓰기가 생계형으로 되기 위해서는 좋은 글만으로 결코 이루어질 수 없다는 현실을 일깨운다.


 <어쨌든 미술은 재밌다>로 첫 책을 출간한 박혜성 작가의 블로그 글이 떠올랐다.

좋은 출판사를 만나 책을 내면 그걸로 끝인 줄 알았는데 책 홍보를 위한 북 투어에 인터뷰 등 출간 후 해야 할 일이 이렇게 많을 줄 몰랐다는 푸념 아닌 푸념이 떠올랐다.


이젠 작가들이 원고만 넘겨 주는 시대는 끝났다. 자신들의 페이스북에 셀프 홍보를 하거나 작가 스스로 이벤트를 벌여 더 많은 독자들의 관심을 유도한다. 하루가 다르게 쏟아져 나오는 신간들 사이에서 조금이라도 관심을 받기 위해 독자들과 소통한다. 결국 독자가 있어야 작가가 있기 때문이다.


 이 책에 나오는 대부분의 작가들은  글쓰기만으로는 밥벌이가 힘들다는 솔직한 충고를 한다

하지만 그렇다고 그들은 글쓰기를 포기했을까? 그렇지 않다. 그들은 현장에서의 글쓰기를 선택했다. 글을 쓰기 위해서 일을 했고 가르치는 일을 택했다. 육아로서 잊혀져 가는 것에 대한 정체성을 찾기 위해 더욱 글쓰기에 몰두했고 자신을 증명하기 위해 글쓰기에 집중했다.


그들은 꽃길이 아닌 현실을 부정하지 않는다. 이 현실을 받아들이고 그 속에서 살아남기 위해서 결국 계속해서 써야 함을 깨우쳤다. 육아의 현장에서도 서빙을 하면서도 글을 써야 한다.

그것이 결국 살아남을 수 있는 길이었다.





 많은 사람들이 글쓰기를 꿈꾼다. 그리고 나도 꿈꾸는 사람 중의 한 명이다. 회사에 일하지만 글쓰기만으로 밥 먹고 살 수 있을까라는 고민도 많이 했었고 이 책이 내 고민에 해답이 될 수 있을까 하는 마음에 책을 읽었다. 해답은 아니지만 내게 한 가지는 분명하게 알려준 것 같다.

우선은 써야 한다는 것을. 글쓰기를 멈추지 말라는 것이 자명해졌다.


미국의 유명한 작가들이 솔직하게 자신들의 수입을 고백하고 고충을 토로한 『밥벌이로서의 글쓰기』에 이어 한국 작가들의 이야기가 실린 책이 시리즈로 출간되면 좋겠다는 바램을 해 본다.

 






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo