설국 민음사 세계문학전집 61
가와바타 야스나리 지음, 유숙자 옮김 / 민음사 / 2002년 1월
평점 :
장바구니담기


책이 두꺼웠다고 생각하고 있었다.

어떤 내용인지 기억이 나지 않는데 책의 두께는 두꺼웠다고 어렴풋이 기억이 나는 것이 우스웠다.

책은 읽었다.  그런데 잘 모르겠다.

아직 이 책과 마주할 준비가 안된건지도 모른다.

아름다운 문체로 쓰여진 작품이라고 하는데 나는 그 아름다움을 느끼지 못하는 걸 보니

번역느낌이 달라서 일까 생각해본다.

 

한 남자가 눈이 많이 내리는 작은 시골마을에 잠깐 머물며 한 게이샤를 만난다.

여행자인 그 남자를 사랑하는 그 여자.

단조롭지 않고 복잡미묘한 감정묘사가 좋았던 것 같다. 

 

이 책을 읽고 부러운 게 한가지 있다면

이 작가의 작품으로 인해 전 세계의 독자들은 일본문화의 일부를  알게 되었다는 것이다.

유카타, 사미센 게이샤, 고다쓰, 등등 처음에 읽을 때는 어려운 단어들이 많아서 힘들었지만

한편으로는 이 많은 일본문화가 이 책을 읽는 독자로 인해서 널리 알려질 수 있다는 점에서 부러웠다.

이런 소설가가 우리에게도 많았으면 하는 부러움반, 질투반 그런 기분...

일본은 이런 작가가 많은 것 같다.

 

얼마전 서울대 문용린 교수의 강의를 들은 적이 있다.

"여러분~ 시간이 되고 능력이 된다면 멋진 소설을 쓰세요~"라고 우스개소리로

진심을 담아서 말씀하셨던 기억이 난다.

한권의 소설이 얼마나 많은 힘을 가졌는가를 이야기하시며 한 이야기였다.

 

한권의 책속에 많은 것이 담겼다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo