거울 나라의 앨리스 네버랜드 클래식 1
루이스 캐럴 지음, 존 테니엘 그림, 손영미 옮김 / 시공주니어 / 2001년 4월
평점 :
구판절판


거울 나라의 앨리스는 이상한 나라의 앨리스보다 대중적이지 못하다. 영어원판을 알지 못하면 이해할 수 없는 말장난도 많거니와 철저히 영국 풍습에 기인한 인물 간의 대화, 그리고 곳곳에 은밀히 숨어있는 딱딱한 교훈 및 체스식 전개가 세계인들에게 보다 친숙하게 다가가지 못하는 방해요소가 된 탓이다. 그러나 이런 방해요소는, 그것을 마스터만 한다면 오히려 흥미요소로 바뀌어 거울나라의 앨리스를 비할 데 없이 재미나게 만든다.

먼저 체스! 거울나라의 세상은 무수한 시냇물로 수직수평으로 양단된 네모낳고 평평한 땅들로 이루어져 있다. 이것은 선으로 칸이 나눠진 체스판과도 같다. 앨리스가 만나는 하얀여왕과 붉은 여왕은 대단히 빠르게 움직이고 앞으로는 가지 못한다. 이것은 체스말 중 '퀸'의 특성을 나타내는 것이다. 하얀기사나 붉은 기사는 말머리 모양의 투구를 쓰고 있는데, 체스말로 기사는 말의 모습이기 때문이다. 앨리스는 '폰(병사)'에서 시작해서 '퀸(여왕)'이 되기 위해 체스칸 8칸을 지나간다. 그리고 그 칸마다 다양한 거울세계 인물들을 만나는 것이다. 체스말들의 특징과 체스규칙을 알면 작가 루이스 캐럴이 살짝 '비틀어놓은' 체스판같은 거울세계가 다시없이 흥미진진해진다.

영어식 말장난도, 우리말로 번역된 걸 읽고 있노라면 '아아, 무슨 소리야, 이게. 지루해'라고 느낄지도 모른다. 그러나 영어의 원어로 바꾸면 마치 시와 같은 운율이 살아날 뿐더러 무척 재밌는 '놀이'가 되는 것이다. 일례로 거울나라의 곤충들을 살펴보면 '버터바른 빵 나비'와 '불붙은 건포도 잠자리'가 있다. 이것을 영어로 바꾸면 '버터브레드 버터플라이', '스냅드래곤 드래곤플라이'가 된다! '나비(버터플라이)'와 '잠자리(드래곤플라이)'에 맞추어 앞에 '버터바른 빵'과 '스냅드래곤'이라는 수식어를 붙인 것은 너무나 자연스럽고 맛있는 연상이 아닌가. 보트를 타고 나누는 양부인과 앨리스의 대화에 있어서도, '노를 헛저어 배를 뒤집는다'와 '게를 잡는다'는 뜻이 두 가지인 동일한 단어를 두 사람이 계속 다르게 이해해서 우스운 상황이 벌어진다. 이런 것들은 분명 '영어'로 읽지 않으면 이해할 수도 재미를 느낄 수도 없는 말장난이다. 그렇기에 번역자가 충실히 번역을 해놨지만 역시 영어원판을 구해서 보고 싶어진다.

한 번 식사에 두 번 푸딩을 먹지 않는 것이나, 오후 4시쯤 티타임을 갖는다거나, 파이를 자르는 사람이 있다는 것이나 건포도를 브랜디에 담갔다가 불붙여서 먹는 스냅드래곤 놀이 등은 철저히 영국의 생활습관이다. 인물들의 대화 곳곳에 스며있는 이 풍습들은 확실히 이질적이기도 하지만 그래서 오히려 흥미롭기도 하다.

체스칸 한 칸을 넘어갈 때마다 붉은 여왕, 하얀여왕, 기사, 기차를 탄 사람들, 말하는 꽃들, 이상한 곤충들, 험프티 덤프티, 트위들덤 트위들디 같은 기이하고 야릇한 존재들이 새롭게 등장한다. 게다가 그 중 많은 이들이 시를 외우기 좋아한다. 길고도 긴 시를 말이다. 8번째 체스칸에 다다라 결국 여왕이 된 앨리스는 앨리스의 만찬을 가지고..그리고? 이상한 나라의 앨리스에서처럼 꿈에서 깨어남으로써 모험을 마무리한 앨리스, 그러나 거울 나라의 존재들과 나눈 대화나 겪은 일들을 그녀는 잊지 못할 것이다. 나 역시 마찬가지고 말이다. 인생이란 한갓 꿈이 아니련가? 라는 루이스 캐럴이 앨리스를 위해 지은 시의 마지막 행처럼 나는 지금 앨리스처럼 꿈 속에 있는 것인지도 모른다. 혹은, 거울 나라에서 줄창 잠만 자던 붉은 왕의 꿈 속에 있는 것이든지.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
약속의 땅 레바단 1
토가와 미토모 지음 / 서울미디어코믹스(서울문화사) / 2001년 12월
평점 :
절판


요즘 이계진입물이 많지만 이것은 엄밀히 말해 이계진입은 아니다. 지구상에 존재하는 외딴 섬이지만 파도(성자의 결계)로 둘러싸여 있을 뿐이니 말이다. 즉 우리의 현실과 같은 시공간에 존재하는 레바단으로 주인공 공학박사 사호는 끌려들어가는 것이다. 그럼 그는 왜 끌려들어갈까? 그는 과거에 에드워드왕의 성자였고 레바단의 성자였으며 언젠가 다시 부활하겠다고 약속한 자였다. 그렇기에 그는 다시 레바단으로 돌아온 것이다.

주인공 사호와 레바단의 왕 에드워드가 의기투합해 레바단을 보다 살기 좋은 곳으로 만들어 나간다. 그리고 다가올 결계해제 시에 세계 속에서 살아남기 위해 대비한다. 물론 에드워드와 사호의 러브러브도 빼놓을 순 없다. 과거에 못 이루어졌던 그들의 사랑이 수백년을 뛰어넘어 이루어지는 것이다. 매력적인 깔끔한 그림체와 사랑스러운 주인공, 개성 만점의 주변인물들이 <순백의 피오렌티나>에서와 같이 잘 살아나고 있다. 시간상 이 작품이 앞이지만.^^; 그리고 이 작품은 장르를 따진다면 소프트 야오이다. 그러니 야오이가 싫다는 분은 보지 말도록!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하르마탄 1
이상혁 지음 / 자음과모음 / 2001년 12월
평점 :
품절


거의 모든 판타지가 서양, 특히 중세 유럽의 이미지를 따오는 것과 달리 하르마탄은 이슬람 세계 즉 아랍적 요소를 도입한 판타지다. 사막의 유목민족이야기라든가, 낙타, 시미터 같은 칼들이 그러하고 하루 세 번 동쪽을 향해 절을 하는 것이 그러하다. 이런 참신하다면 참신한 설정 속에서 아샤트 노인의 회고식으로 전개되며 과거와 현재를 넘나드는 이야기 구성이 읽는 사람을 빨아들인다. 아샤트 노인의 비참한 현모습과 달리 그의 과거는 너무도 용맹하고 찬란하다. 그래서 그의 과거에 푹 빠져들어 잔뜩 신이 났다가도 미래를 생각하면 풀이 죽기도 하고, 그런가하면 현재의 비참함 속에서도 과거의 영광을 생각하며 명랑한 기분이 들기도 한다. 마치 인생의 허무함이나 무상함 그럼에도 의미는 있음을 알려주는 것 같달까. 인생이란 무엇일까. 마치 감옥에서 아샤트 노인이 도둑에게 들려주듯 며칠 간의 이야깃거리는 아닐런지. 아무튼 박진감 넘치는 전투와 유목민족 통합, 나라만들기 그리고 사랑이 무척 재밌는 이야기였다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무라카미 하루키의 위스키 성지여행
무라카미 하루키 지음, 이윤정 옮김, 무라카미 요오코 사진 / 문학사상사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판


위스키 성지여행은 하루키씨의 여행기다. 애주가인 하루키씨답게 그는 단지 '술-위스키'을 위한 여행을 떠났다. 그래서 여행간 장소도 만난 사람들도 죄다 위스키에 관련된 것들이다. 스코틀랜드와 아일랜드의 전통 술만드는 통이나 바, 그리고 바텐더들은 하루키 특유의 재치넘치는 묘사글과 함께 생생한 사진으로 나를 들뜨게 만들었다. 역사가 살아숨쉬는 각 위스키 가게, 그리고 술을 만들고 파는 현지인들, 위스키 자체에 대해선 술애호가가 아닌 탓에 별 관심이 가지 않지만, 그것들에 대해선 무척이나 끌린다. 나도 언젠가 그 곳으로 여행을 떠나고 싶을 정도로 말이다.

아아. 하루키씨처럼 술을 좋아하게 된다면 이렇게 멋진 위스키 성지여행을 할 수 있을텐데. 하루키씨의 사진이 실린 것도 무척 기분 좋았다. 하루키씨의 얼굴은 그 자신의 글만큼이나 나를 기분좋게 하는 무엇인가가 있기 때문이다. 그러나저러나 그 사람은 어째 늙지도 않는 건지. 예나 지금이나 얼굴이 똑같아~^^ 위스키 성지여행을 읽으며 하루키와 함께 위스키와 위스키 성지를 한껏 즐긴 기분이 되어 무척이나 즐거웠다. 정녕 돈안들고 멋지게 해외여행할 수 있는 방법이 아니런가 말이다!

1분중 0분께서 이 리뷰를 추천하셨습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
좀머 씨 이야기
파트리크 쥐스킨트 지음, 유혜자 옮김, 장 자끄 상뻬 그림 / 열린책들 / 1999년 12월
평점 :
구판절판


설날 때 외숙모가 선물로 준 이쁘고 얇은 책이 있어. 파트리크 쥐스킨트라는 이국적이고 발음이 무진장 어려운 작가의 책이었지. 좀머씨 이야기라곤 하지만 사실 좀머씨 이야기는 얼마 안 됐어. 주인공 '나'라는 소년이 마을과 학교를 돌아다니다가 겪는 일이 대부분이고, 우연히 간간이 마주치는 '좀머씨'에 대한 이야기는 그 반의 반 정도밖에 안 되니까. 그런데도 다 읽고 나면 소년보단 좀머씨가 더 기억에 남으니 신기한 노릇이지. 역시 제목의 힘인 것인가? 제목부터 세뇌당한 걸지도 몰라.

'이 책 속의 조연 '좀머씨'에게 초점을 맞춰 읽어라'라고 말이야. 아무튼 좀머씨는 등장한 거에 비해 무척 강렬한 인상을 남기는 사람이야. 하도 하는 행동이 이상하고 기이해서 그럴거야, 아마. 그 사람은 늘상 걸어다녀. 굵은 나무 지팡이 하나를 짚고 배낭을 메고 목적없이 계속 계속 걷기만 하는 거야. 잠깐 쉬어서 밥을 먹을 때도 우걱우걱 대강 빵을 우겨넣고 주변을 힐끔힐끔거리면서 그야말로 '에너지 충전'을 위해 먹는 것에 다름 아니지. 그는 처음에는 어떤 무엇가를 위해 걸었을거야.

그런데 걷다보니 걷는 것이 그의 목적이 된 것이지. 너무너무 걷는 데 열중하다 보니 그는 자신이 왜 걸어야 하는지를 잊은거야. 전쟁은 끝났고 그래서 도망칠 필요가 없는데도 그는 그것을 잊어서 계속 걸어야 하는 거야. 그런데 이 사람은 어쩌면 초능력자일지도 몰라! 무슨 소리냐구? 우박이 쏟아져 주인공 소년이 타고 있는 자동차 지붕이 우그러질 지경이었는데도 좀머씨는 얇은 모자만 쓰고 있었으면서도 멀쩔했거든.

설마 머리가 철판보다 단단할 리는 없었을테니 방어막(실드)라도 쳤던 걸까? 아니면 투철한 목적의식을 가진 사람 앞에선 대자연의 방해물도 한낱 먼지만 못한 것이었을까? 아무튼 신기한 사람이야 정말. 그런데 걷고 걷고 또 걷다가 그가 결국 어디로 갔는지 알아? 그는..호수로 들어갔어!! 그래서 죽었냐구? 몰라. 주인공 소년도 흘낏 봤을 뿐이고 그 후로 그 마을에서 그를 본 사람은 없지만 알 수 없는 노릇이지. 그는 장소를 옮겨 어딘가에서 또 그렇게 열심히 걷고 있는지도. 그런데 말야, 계속 땅만 딛던 그가 왜 물을 디뎠을까? 그 물컹하고 차가운 것을.

그는 어쩌면 디뎌지지 않는 액체인 물을 디딤으로써, 걸을 수 없는 곳을 걸음으로써 그의 길고 길었던 걸음을 멈추고 싶었는지도 몰라. 스스로는 도저히 멈출 수 없었던 그 걸음을 차가운 물에 의탁해 끝내고 싶었는지도 모르지. 이상해, 왜 이렇게 애잔할 걸까. 그냥 이상한 사람이잖아. 계속 걸어다니던 사람. 그런데 그가 더이상 보이지 않았다는 것에 왜 나는 지금 눈시울이 화끈댈까. 좀머씨, 당신은 지금 어딘가에서 또다시 걷고 있나요, 아니면 물 속에서 비로소 편히 누워있나요?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo