괴델, 에셔, 바흐 : 영원한 황금 노끈 -상 까치글방 150
더글러스 호프스태터 지음, 박여성 옮김 / 까치 / 1999년 7월
평점 :
구판절판


<<『괴델, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 – 14장 >>

를 클릭하시면 14장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 -------------------------------

 

박여성(567, ) : 1931년에 쓰인 괴델의 이 논문은 끝에 I이라는 번호가 매겨진 소설을 하나 포함하고 있는데, 이를 통하여 그는 좀 난감한 논제를 방어하려고 의도한 것 같다. 그러나 첫번째 논고는 두번째 논고가 단지 피상적이었으며 결코 쓰인 적이 없다는 사실을 암시하고 있다.

Hofstadter(744, ) : The title of Gödels 1931 article included a Roman numeral I at the end, signifying that he intended to follow it up with a more detailed defense of some of the difficult argument. However, the first paper was so widely acclaimed that a second one was rendered superfluous, and it was never written.

이덕하 : 괴델의 1931년 논문의 제목에는 로마 숫자 I가 끝에 포함되어 있었다. 이것은 그가 어려운 논거 중 일부에 대한 더 자세한 방어[변론]를 다루는 후속 논문을 쓰려고 했음을 보여준다. 하지만 첫 논문[1931년 논문]이 너무나 광범위하게 호평을 받아서 두번째 논문[후속 논문]은 불필요해졌으며 그는 두번째 논문을 쓰지 않았다.

a.       박여성 씨는 오역의 극치가 무엇인지를 보여주고 있다.

 

박여성(567) : 괴델의 논문은 지극히 전문적인 내용으로서 그는 자신의 증명을 투명하고 빈틈없이 하려고 애썼다.

Hofstadter(438) : Gödels paper was a technical one, concentrating on making his proof watertight and rigorous;

a.       watertight and rigorous투명하고 빈틈없이가 아니라 빈틈없고 엄밀하게이다.

 

박여성(567) : 두번째로, 자가점검 특성은 전적으로 단 하나의 연쇄체에만 집중되는데 그 연쇄체의 유일한 관심의 초점은 바로 자기 자신이라는 것이다.

Hofstadter(438) : The second key idea is that the property of self-scrutiny can be entirely concentrated into a single string; thus that strings sole focus of attention is itself.

이덕하 : 두번째 착상은 자가 점검 특성이 하나의 연쇄체로만 집중될 수 있다는, 따라서 그 연쇄체의 유일한 관심의 초점이 자기 자신이 될 수 있다는 것이다.

a.       원문의 can을 빼먹으면 안된다.

 

박여성(567) : 왜냐하면 그것이 기호를 조작하는 체계들에 있는 의미와 지시관계에 대한 모든 개념들과 연관되기 때문이다.

Hofstadter(438) : for that idea is related to the whole notion of what meaning and reference are, in symbol-manipulating systems.

이덕하 : 왜냐하면 그 착상은 기호-조작 체계들에서 의미와 지시관계가 무엇인가하는 개념 전체와 연결되어 있기 때문이다.

a.       의미와 지시관계에 대한 모든 개념들은 문제가 있는 번역이다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서울하늘 2009-06-06 19:42   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
우연히 이곳까지 오게 되었는데 "오역의 극치"를 지적하신 이덕하님 의견에 전적으로 동의할 수 밖에 없네요. 로마숫자가 무엇인지도 모르는 분 (박여성교수)이 어떻게 그렇게 많은 책을 번역하였는지, 참 어이없는 일 입니다. 번역을 하다보면 honest mistake라는 것이 있을 수 있고, 해석의 차이라고 볼 수 있는 것들이 있지만, 박여성교수 같은 경우는 실력도, 성의도 없어 보이네요. 적당이 눈가림하자는 태도인듯. 전업 번역가도 아니고, 대학에서 차세대 사상가를 양성하는 학자라고 버젓이 자부한다면, 공장에서 연탄찍어내는 수준에도 못 미치는 번역을 하면 안되겠지요. 그리고, 독일에서 박사학위하고 영문 서적을 번역 한다?
아무튼 속상한 일이네요. 이런건 좀 더 많은 사람이 알았으면 좋으련만.
 
확장된 표현형
리처드 도킨스 지음, 홍영남 옮김 / 을유문화사 / 2004년 7월
평점 :
구판절판


<<『확장된 표현형(홍영남 옮김)』 번역 비판 – 2장 >>

를 클릭하시면 2장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 ---------------------------

 

홍영남(35) : 우리 시대에도 100만 파운드의 전기요금 청구서를 계속 세대주에게 보내오는 컴퓨터(Evans, 1979)나 공영주택 밖에 두 대의 고급차를 주차해 놓은 돈 많은 도둑의 신화 등은 누구나가 알고 있는 판에 박은 이야기다.

Dawkins(9) : In our own time myths such as that of computers persistently sending householders electricity bills for a million pounds(Evans 197), or of well-heeled welfare-scroungers with two expensive cars parked ouside their government-subsidized council houses, are familiar to the point of cliché.

l       welfare-scroungerwelfare bum(복지 사업 혜택을 받고 빈둥빈둥 놀고 먹는 사람)을 뜻하는 것 같다. 어쨌든 도둑이라고 번역해서는 안된다.

l       government-subsidized council houses정부보조금을 받는 공영주택이다. 정보부조금을 받는을 빼먹었다.

 

홍영남(35) : 비록 그 자체가 불쾌하게 여겨지거나 어쩌면 부분적으로는 부당하게 여겨지더라도, 그것을 믿고 퍼뜨리고자 하는 적극적인 소망에는 진위가 확실치 않은 것도 존재한다.

Dawkins(9) : There are some falsehoods, or half-truths, that seem to engender in us an active desire to believe them and pass them on even if we find them unpleasant, maybe in part, perversely, because we find them unpleasant.

이덕하 : 우리에게 불쾌함을 줌에도 불구하고, 아마도 기묘하게도 부분적으로는 우리에게 불쾌함을 주기 때문에 우리가 적극적으로 믿고 이야기하도록 유도하는 것처럼 보이는 어떤 거짓말들과 일부만 진실인 말들이 있다.

l       엉터리 번역이다.

 

홍영남(36) : 그 서평자는 남자를 치료 불능의 바람둥이로 만든 유전자가 실재하므로 바람둥이라고 해서 비난받을 수 없다는 저자의 이야기를 믿고 있다는 사실이다.

Dawkins(10) : The reviewers clear implication is that the authors he is critcizing believe in the existence of genes that force human males to be irremediable philanderers who cannot therefore be blamed for marital infidelity.

이덕하 : 인간 남자를 구제불능의 바람둥이가 되도록 강제하는 유전자들이 있어서 결혼의 정조를 지키지 않더라도 비난받을 수 없다고 자신이 비판하는 저자들이 믿고 있다고 그 서평자는 분명히 암시한다.

l       엉터리 번역이다.

 

홍영남(36) : 독자는 그 저자들에게서 가문이냐 환경(가정)이냐 논쟁의 주창자인 동시에, 덧붙여 남성 우월주의적 편향의 철저한 유전론자라는 인상을 갖게 된다.

Dawkins(10) : The reader is left with the impression that those authors are protagonists in the nature or nuture debate, and, moreover, died-in-the-wool hereditarians with male chauvinist leanings.

l       nature or nuture본성이냐 양육이냐가문이냐 환경(가정)이냐라니


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
D 2008-01-06 12:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 따로 비교해보지는 않았습니다만, 정말 문장들이 이해하기 어렵더군요. 분명 실제 문장의 내용 이전의 번역 문제라고 생각됩니다.
 
이기적 유전자 - 30주년 기념판
리처드 도킨스 지음, 홍영남 옮김 / 을유문화사 / 2006년 11월
평점 :
구판절판


<<『이기적 유전자(홍영남 옮김)』 번역 비판 - 6장 >>

를 클릭하시면 6장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 ---------------------------------

 

홍영남(150) : 그러나 알비노 유전자가 우연히 그것을 지닌 몸이 다른 알비노에 대해 이타적으로 행동하도록 하여, 결과적으로 유전자 풀 내에서 수가 늘어나게 될 것이다.

Dawkins(89) : But if the albino gene just happened to cause its bodies to behave altruistically towards other albinos, then automatically, willy-nilly, it would tend to become more numerous in the gene pool as a result.

이덕하 : 만약 색소결핍증 유전자가 우연히 자신의 몸이 다른 색소결핍증 환자에게 이타적으로 행동하도록 한다면 그 결과 자동적으로, 계획한 것은 아니지만, 유전자 풀에서 그 유전자의 수는 더 많아질 것이다.

l       if then …”을 제대로 번역하지 않았다. 바로 앞의 문장이 알비노 유전자가 실제로 살고 싶다든가 다른 알비노 유전자를 돕고 싶다든가 하지는 않는다.라는 점을 생각할 때 홍영남 씨의 번역에는 분명히 문제가 있다.

 

홍영남(151) : 초록색 수염에 대한 호기심은 프리지어의 냄새를 맡는 능력이 없다는 것과 관련되어 있을 가능성도 있다.

Dawkins(89) : and a fondness for green beards is just as likely to go together with an inability to smell freesias.

l       fondness호기심이 아니라 호감이다. 여기에서는 초록색 수염이 난 사람에 대한 이타성을 뜻한다.

 

홍영남(151) : 어떤 유전자가 자기 몸에게 A가 물에 빠진 자를 건지려다 오히려 빠지면 뛰어들어 A를 구하라고 하는 내용의 말을 했다고 하면 이 유전자는 유전자 풀 속에서 번영할 것이 틀림없다.

Dawkins(89) : A gene could prosper in the gene pool if it said the equivalent of: Body, if A is drowning as a result of trying to save someone else from drowing, jump in and rescue A.

l       could prosper번영할 것이 틀림없다라고 번역했는데 번영할 수 있다라고 번역해야 한다.

 

홍영남(152) : 이것이 어미가 새끼에 대한 이타주의가 흔한 이유일 것이라는 것은 오래 전에 밝혀진 사실이다.

Dawkins(89) : It has long been clear that this must be why altruism by parents towards their young is so common.

l       parents어미가 아니라 부모. 홍영남 씨의 번역을 보고 세상의 모든 아빠들이 얼마나 서운해 할 지를 생각해 보라. 물론 학문적으로 보았을 때에도 mother(어미)parents(부모)를 구분하는 것은 중요하다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
조진서 2008-02-02 03:48   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
잘 읽고 갑니다. 완전 엉터리 번역가... 이기적 유전자같은 훌륭한 (논란의 여지는 있으나) 책이 한국에서는 엉터리 번역으로 제대로 읽히지 못한다는 것은 정말 국가적인 손실이라고밖에는 생각이 안됩니다.
 
언어본능 - 마음은 어떻게 언어를 만드는가
스티븐 핀커 지음, 김한영 외 옮김 / 소소 / 2004년 6월
평점 :
구판절판


<<『언어 본능(김한영•문미선•신효식 옮김)』 번역 비판 – 3장>>

를 클릭하시면 3장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

---------------------------------------

 

한영(77) : 1984년에 이교도 윈스턴 스미스는 감금, 좌천, 약물과 고문으로 개종하지 않을 수 없었다.

Pinker(44) : In 1984, the infidel Winston Smith had to be converted with imprisonment, degradation, drugs, and torture;

이덕하 : 1984년에 이단자 윈스턴 스미스를 개심시키기 위해서는 감금, 좌천, 약물과 고문이 필요했다.

l       infidel이교도보다는 이단자로 번역하는 것이 낫다. 왜냐하면 여기서는 종교의 문제가 아니기 때문이다. 마찬가지로 convert개종보다는 개심으로 번역하는 것이 낫다.

l       감금 등 때문에 스미스가 개심하지 않을 수 없었다는 이야기가 아니라 스미스를 개심시키기 위해 감금 등이 필요했다는 이야기다. 



김한영(77) : 뉴스피크어의 어휘는 당원이라면 마땅히 표현하고자 하는 모든 의미를 정확하게, 때로는 아주 미묘하게 표현할 수 있도록 구성되었으며, 반면에 여타의 모든 의미들이나 간접적인 표현방식의 가능성은 배제됐다.

Pinker(44) : Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression! to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods.

이덕하 : 뉴스피크어의 어휘는 당원(Party member)이 표현하기를 정당하게 소망할 수 있는 모든 의미를 정확하고 종종 매우 미묘하게 표현할 수 있도록 한 반면 그 외의 모든 의미들은 제외되도록 심지어 그 의미에 간접적인 방식으로 도달할 수 있는 가능성도 차단되도록 구성되었다.

l       간접적인 표현방식의 가능성이 아니라 간접적인 방식으로 [어떤 의미에] 도달할 가능성이다. 여기서 문제가 되는 것은 표현의 가능성이 아니라 사고의 가능성이다. 뉴스피크어가 사고의 가능성까지 차단하는 것이다. 



김한영(79) : 철학자들은 동물에게는 언어가 없으므로 의식도 없고 비트겐슈타인은 개는 아마 내일 비가 올 거야.라는 생각을 가질 수 없다.고 썼다 , 따라서 의식 있는 존재가 될 권리가 없다고 주장한다.

Pinker(46) : Philosophers argue that since animals lack language, they must also lack consciousness Wittgenstein wrote, A dog could not have the thought perhaps it will rain tomorrow’” and therefore they do not possess the rights of conscious beings.

이덕하 : 철학자들은 동물에게는 언어가 없으므로 그들에게는 의식도 없음에 틀림없고 비트겐슈타인은 개는 아마 내일 비가 올 거야라는 생각을 품을 수 없다고 썼다 , 따라서 의식 있는 존재가 누리는 권리도 가질 수 없다고 주장한다.

l       의식 있는 존재가 될 권리가 아니라 의식 있는 존재가 누리는 권리인 듯하다. 



김한영(79) : 또한 일부 여권 운동가들은 가령 인간을 총칭하는 데 he를 사용하는 것처럼 성차별주의자들이 성차별적 언어에 입각해 사고한다고 비난한다.

Pinker(46) : Some feminists blame sexist thinking on sexist language, like the use of he to refer to a generic person.

이덕하 : 일부 페미니스트들은 성차별적 사고가 성차별적 언어 예컨대 인간을 총칭하는 데 he를 사용하는 것 탓이라고 주장한다.

l       성차별주의자들이 성차별적 언어에 입각해 사고한다고는 잘못된 번역이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
눈먼 시계공 사이언스 클래식 3
리처드 도킨스 지음, 이용철 옮김 / 사이언스북스 / 2004년 8월
평점 :
장바구니담기


<<『눈먼 시계공(이용철 옮김)』 번역 비판 - 9장 >>

를 클릭하시면 9장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발취한 것입니다.

 

----------------------------------

 

이용철(363) : 어떻게 계산해 봐도 터무니없이 느린 평균 이동 속도이고, 느리기로 유명한 뱀의 속도에도 훨씬 뒤진다.(『기네스 북』의 기록에 따르면 뱀이 세운 느리기 세계 신기록도 시속 50미터이다.)

Dawkins(223) : However we do the calculation, we are dealing with an absurdly slow average speed, much slower than the proverbially slow snails pace (an incredible 55 yards per hour is the speed of the word record snail according to the Guinness Book of Records).

l       snail이 아니라 달팽이.

l       시속 55 야드는 느리기 세계 신기록이 아니라 제일 빠른 기록이다.

 

이용철(364) : 그렇지만 단속론자가 세상에 널리 알려지게 되었다고 해서 그들의 주장이 사실이라는 뜻이 아니라는 점에 주의해야 한다. 그들은 그전의 권위자들이 점진론자였으며 그들의 주장이 틀렸다고 강변하는 것에 불과하다.

Dawkins(224) : Note that the publicity value of the punctuationists has nothing to do with the fact that they may be right. It has everything to do with the allegation that earlier authorities were gradualist and wrong.

이덕하 : 단속론자들이 유명세를 타게 된 것은 그들이 맞을지도 모른다는 사실과 관련이 없다는 점에 주의해야 한다. 그들의 유명세는 이전의 권위자들이 점진론자였으며 틀렸다는 단언과 밀접한 관련이 있다.

l       두 문장 모두 잘못 번역되었다.

 

이용철(365) : 어떤 점에서는 불공정한 비유일지도 모르지만 그렇다고 완전히 불공정한 것은 아니다. 이 장의 첫머리에서 언급했던 이야기를 정당화할 만큼 충분한 진실을 포함하고 있다.

Dawkins(224) : In some respects it is an unfair parable, but it is not totally unfair and it has enough truth in it to justify its telling at the beginning of this chapter.

이덕하 : 어떤 점에서는 불공정한 비유이다. 하지만 완전히 불공정한 것은 아니며 그 비유에는 이 장의 첫 부분에서 그것을 언급하는 것을 정당화할만큼의 진실이 담겨 있다.

l       to justify its telling at the beginning of this chapter를 약간 부정확하게 번역했다.

 

이용철(368) : 그렇지만 그것만으로는 암석 지층의 상대적인 순서를 나타낼 수 없으며, 더군다나 절대 연대에 대해서는 아무것도 알 수 없다.

Dawkins(226) : By themselves, however, they can tell us only about the relative ages of rock strata, never their absolute ages.

이덕하 : 하지만 그것만으로는 암석층의 상대적인 연대에 대해서만 알 수 있고 절대적인 연대는 결코 알 수 없다.

l       상대적인 순서를 나타낼 수 없으며는 반대로 된 번역이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo