확장된 표현형
리처드 도킨스 지음, 홍영남 옮김 / 을유문화사 / 2004년 7월
평점 :
구판절판


<<『확장된 표현형(홍영남 옮김)』 번역 비판 – 2장 >>

를 클릭하시면 2장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.

 

 ---------------------------

 

홍영남(35) : 우리 시대에도 100만 파운드의 전기요금 청구서를 계속 세대주에게 보내오는 컴퓨터(Evans, 1979)나 공영주택 밖에 두 대의 고급차를 주차해 놓은 돈 많은 도둑의 신화 등은 누구나가 알고 있는 판에 박은 이야기다.

Dawkins(9) : In our own time myths such as that of computers persistently sending householders electricity bills for a million pounds(Evans 197), or of well-heeled welfare-scroungers with two expensive cars parked ouside their government-subsidized council houses, are familiar to the point of cliché.

l       welfare-scroungerwelfare bum(복지 사업 혜택을 받고 빈둥빈둥 놀고 먹는 사람)을 뜻하는 것 같다. 어쨌든 도둑이라고 번역해서는 안된다.

l       government-subsidized council houses정부보조금을 받는 공영주택이다. 정보부조금을 받는을 빼먹었다.

 

홍영남(35) : 비록 그 자체가 불쾌하게 여겨지거나 어쩌면 부분적으로는 부당하게 여겨지더라도, 그것을 믿고 퍼뜨리고자 하는 적극적인 소망에는 진위가 확실치 않은 것도 존재한다.

Dawkins(9) : There are some falsehoods, or half-truths, that seem to engender in us an active desire to believe them and pass them on even if we find them unpleasant, maybe in part, perversely, because we find them unpleasant.

이덕하 : 우리에게 불쾌함을 줌에도 불구하고, 아마도 기묘하게도 부분적으로는 우리에게 불쾌함을 주기 때문에 우리가 적극적으로 믿고 이야기하도록 유도하는 것처럼 보이는 어떤 거짓말들과 일부만 진실인 말들이 있다.

l       엉터리 번역이다.

 

홍영남(36) : 그 서평자는 남자를 치료 불능의 바람둥이로 만든 유전자가 실재하므로 바람둥이라고 해서 비난받을 수 없다는 저자의 이야기를 믿고 있다는 사실이다.

Dawkins(10) : The reviewers clear implication is that the authors he is critcizing believe in the existence of genes that force human males to be irremediable philanderers who cannot therefore be blamed for marital infidelity.

이덕하 : 인간 남자를 구제불능의 바람둥이가 되도록 강제하는 유전자들이 있어서 결혼의 정조를 지키지 않더라도 비난받을 수 없다고 자신이 비판하는 저자들이 믿고 있다고 그 서평자는 분명히 암시한다.

l       엉터리 번역이다.

 

홍영남(36) : 독자는 그 저자들에게서 가문이냐 환경(가정)이냐 논쟁의 주창자인 동시에, 덧붙여 남성 우월주의적 편향의 철저한 유전론자라는 인상을 갖게 된다.

Dawkins(10) : The reader is left with the impression that those authors are protagonists in the nature or nuture debate, and, moreover, died-in-the-wool hereditarians with male chauvinist leanings.

l       nature or nuture본성이냐 양육이냐가문이냐 환경(가정)이냐라니


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
D 2008-01-06 12:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 따로 비교해보지는 않았습니다만, 정말 문장들이 이해하기 어렵더군요. 분명 실제 문장의 내용 이전의 번역 문제라고 생각됩니다.