-
-
이기적 유전자 - 30주년 기념판
리처드 도킨스 지음, 홍영남 옮김 / 을유문화사 / 2006년 11월
평점 :
구판절판
<<『이기적 유전자(홍영남 옮김)』 번역 비판 - 6장 >>
를 클릭하시면 6장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.
---------------------------------
홍영남(150쪽) : 그러나 알비노 유전자가 우연히 그것을 지닌 몸이 다른 알비노에 대해 이타적으로 행동하도록 하여, 결과적으로 유전자 풀 내에서 수가 늘어나게 될 것이다.
Dawkins(89쪽) : But if the albino gene just happened to cause its bodies to behave altruistically towards other albinos, then automatically, willy-nilly, it would tend to become more numerous in the gene pool as a result.
이덕하 : 만약 색소결핍증 유전자가 우연히 자신의 몸이 다른 색소결핍증 환자에게 이타적으로 행동하도록 한다면 그 결과 자동적으로, 계획한 것은 아니지만, 유전자 풀에서 그 유전자의 수는 더 많아질 것이다.
l “if … then …”을 제대로 번역하지 않았다. 바로 앞의 문장이 “알비노 유전자가 실제로 살고 싶다든가 다른 알비노 유전자를 돕고 싶다든가 하지는 않는다.”라는 점을 생각할 때 홍영남 씨의 번역에는 분명히 문제가 있다.
홍영남(151쪽) : 초록색 수염에 대한 호기심은 프리지어의 냄새를 맡는 능력이 없다는 것과 관련되어 있을 가능성도 있다.
Dawkins(89쪽) : and a fondness for green beards is just as likely to go together with an inability to smell freesias.
l ‘fondness’는 ‘호기심’이 아니라 ‘호감’이다. 여기에서는 초록색 수염이 난 사람에 대한 이타성을 뜻한다.
홍영남(151쪽) : 어떤 유전자가 자기 몸에게 “A가 물에 빠진 자를 건지려다 오히려 빠지면 뛰어들어 A를 구하라”고 하는 내용의 말을 ‘했다’고 하면 이 유전자는 유전자 풀 속에서 번영할 것이 틀림없다.
Dawkins(89쪽) : A gene could prosper in the gene pool if it ‘said’ the equivalent of: ‘Body, if A is drowning as a result of trying to save someone else from drowing, jump in and rescue A.’
l ‘could prosper’를 “번영할 것이 틀림없다”라고 번역했는데 “번영할 수 있다”라고 번역해야 한다.
홍영남(152쪽) : 이것이 어미가 새끼에 대한 이타주의가 흔한 이유일 것이라는 것은 오래 전에 밝혀진 사실이다.
Dawkins(89쪽) : It has long been clear that this must be why altruism by parents towards their young is so common.
l ‘parents’를 ‘어미’가 아니라 ‘부모’다. 홍영남 씨의 번역을 보고 세상의 모든 아빠들이 얼마나 서운해 할 지를 생각해 보라. 물론 학문적으로 보았을 때에도 mother(어미)와 parents(부모)를 구분하는 것은 중요하다.