-
-
눈먼 시계공 ㅣ 사이언스 클래식 3
리처드 도킨스 지음, 이용철 옮김 / 사이언스북스 / 2004년 8월
평점 :
<<『눈먼 시계공(이용철 옮김)』 번역 비판 - 9장 >>
를 클릭하시면 9장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발취한 것입니다.
----------------------------------
이용철(363쪽) : 어떻게 계산해 봐도 터무니없이 느린 평균 이동 속도이고, 느리기로 유명한 뱀의 속도에도 훨씬 뒤진다.(『기네스 북』의 기록에 따르면 뱀이 세운 느리기 세계 신기록도 시속 50미터이다.)
Dawkins(223쪽) : However we do the calculation, we are dealing with an absurdly slow average speed, much slower than the proverbially slow snail’s pace (an incredible 55 yards per hour is the speed of the word record snail according to the Guinness Book of Records).
l ‘snail’는 ‘뱀’이 아니라 ‘달팽이’다.
l 시속 55 야드는 “느리기 세계 신기록”이 아니라 제일 빠른 기록이다.
이용철(364쪽) : 그렇지만 단속론자가 세상에 널리 알려지게 되었다고 해서 그들의 주장이 사실이라는 뜻이 아니라는 점에 주의해야 한다. 그들은 그전의 권위자들이 ‘점진론자’였으며 그들의 주장이 틀렸다고 강변하는 것에 불과하다.
Dawkins(224쪽) : Note that the publicity value of the punctuationists has nothing to do with the fact that they may be right. It has everything to do with the allegation that earlier authorities were ‘gradualist’ and wrong.
이덕하 : 단속론자들이 유명세를 타게 된 것은 그들이 맞을지도 모른다는 사실과 관련이 없다는 점에 주의해야 한다. 그들의 유명세는 이전의 권위자들이 ‘점진론자’였으며 틀렸다는 단언과 밀접한 관련이 있다.
l 두 문장 모두 잘못 번역되었다.
이용철(365쪽) : 어떤 점에서는 불공정한 비유일지도 모르지만 그렇다고 완전히 불공정한 것은 아니다. 이 장의 첫머리에서 언급했던 이야기를 정당화할 만큼 충분한 진실을 포함하고 있다.
Dawkins(224쪽) : In some respects it is an unfair parable, but it is not totally unfair and it has enough truth in it to justify its telling at the beginning of this chapter.
이덕하 : 어떤 점에서는 불공정한 비유이다. 하지만 완전히 불공정한 것은 아니며 그 비유에는 이 장의 첫 부분에서 그것을 언급하는 것을 정당화할만큼의 진실이 담겨 있다.
l “to justify its telling at the beginning of this chapter”를 약간 부정확하게 번역했다.
이용철(368쪽) : 그렇지만 그것만으로는 암석 지층의 상대적인 순서를 나타낼 수 없으며, 더군다나 절대 연대에 대해서는 아무것도 알 수 없다.
Dawkins(226쪽) : By themselves, however, they can tell us only about the relative ages of rock strata, never their absolute ages.
이덕하 : 하지만 그것만으로는 암석층의 상대적인 연대에 대해서만 알 수 있고 절대적인 연대는 결코 알 수 없다.
l “상대적인 순서를 나타낼 수 없으며”는 반대로 된 번역이다.