퓰리처 글쓰기 수업 - 논픽션 스토리텔링의 모든 것
잭 하트 지음, 정세라 옮김 / 현대지성 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기




어떤 작품을 대할 때 가슴에 와닿는 문장들을 접할 때면 글쓴이에 대해 다시 들쳐보게 되고 이런 글을 써보고 싶다는 생각이 들 때가 있다.


예를 들어 같은 작품에 대한 리뷰의 경우를 보더라도 미처 생각지도 못했던 부분들을 읽었을 때의 문장들, 특정 작품의 작가의 글쓰기 패턴들은 여전히 닮고 싶다는 로망을 지니게 한다.



장강명, 은유, 오후 작가가 추천한 책이란 문구와 저자 자신이 퓰리처상 심사위원이자 170년 전통의 『오레고니언』에서 25년간 편집장을 맡은 이력을 통해 어떻게 하면 독자들에게 울림을 줄 수 있는 글을 쓸 수 있는지에 대해 노하우를 알려주는 책을 접해본다.



본인 자신이 오랜 시간 동안 기자들에게 글쓰기를 가르쳤고 스토리텔링에 대한 중요성이 대두되고 있는 요즘의 트렌드에 맞게 어울릴 수 있는 글쓰기의 기본은 무엇인지, 스토리의 기본 재료를 어디서 찾아야 하는지에 대한 기초부터 알려준다.








저자는 실상 깨닫지 못하고 있을 뿐이지 소재를 찾는다는 것은 일상생활에서부터 눈여겨 찾을 수 있고 여기에 적절한 살과 뼈대를 어떻게 맞춰서 쓰느냐에 따라 독자들의 눈길을 끌 수 있다는 것을 말한다.







사례를 든 음주 운전자의 차에 치여 사고로 죽은 한 엄마의 사건은 일상의 한 사고로 넘어갈 수도 있었지만 기자가  글쓰기의 정형에 따라 제대로 기사를 쓴 결과는 커다란 관심을 불러일으켰다는 사실에서 논픽션의 스토리텔링의 중요성을 느낄 수가 있음을 알게 한다.




따라서 이 책에서 주로 다루는 내러티브 논픽션에 대한 정보는 우리들이 알고 있는 육하원칙에 따른 내용이 아닌 문학성이 가미된 구성과 스타일들이 포함됐다는 데서 그 차이점이 두드러짐을 알게 한다.







같은 원작이라도 이를 바탕으로  극본을 쓰는 사람과 연출하는 사람이 생각하는 방향에 따라 원작의 느낌은 다르게 받아들여진다는 사실과  이는 독자들 나름대로 그 감동 또한 달라질 수 있음을 알 수 있듯이 스토리텔링에서 추구하는 방향과 글을 쓰는 기본 취지인 내러티브에 대한 스토리 코칭은 실전에 응용할 수 있다는 점에서 아주 유용하다.




-

논픽션 작가는 주제를 반드시 자신에게서 찾아야 한다. 세상은 끊임없이 이런저런 사실을 우리 앞에 던져 놓는다. 논픽션 전문가라면 그런 사실들이 무슨 의미를 담고 있는지 다만 일부라도 이해해야 한다.




특히 이 책에서 보인 내러티브 논픽션뿐만이 아니라 다큐멘터리, 소설, 영화 시나리오까지 두루 다루는 내용들은 예문을 통해 글을 쓴 사람들의 특징까지 담고 있어 여러 가지  유용하게 다가온다.




취재부터 인터뷰, 글의 소재가 되는  자료조사부터 시작되는 스토리 첫 발걸음의  중요성과 더불어 편집자의 관점까지 포함된 글들이 들어있어 기존의 글쓰기에 대한 책과는 다르게 읽어볼 수 있다는 점이 인상적이다.




논픽션, 픽션을 떠나 글 창작에 대한 고민이나 글쓰기의 원천에 대해 좀 더  알고 싶은 사람들, 평소 자신만의 글쓰기를 하고 싶은 독자들이라면 한번 읽어볼 것을 권한다.







**** 출판사 도서 협찬으로 쓴 리뷰입니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
퓰리처 글쓰기 수업 - 논픽션 스토리텔링의 모든 것
잭 하트 지음, 정세라 옮김 / 현대지성 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


자신만의 글쓰기를 이루기 위한 좋은 조언들이 많아 도움이 되는 책, 추천합니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그림자의 위로 - 빛을 향한 건축 순례
김종진 지음 / 효형출판 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


 

 

여행을 할 때면 건축과 미술에 관한 것을 많이 보려고 한다.

 

특히 건축을 볼 때면 총체적인 집합체의 영역이란 생각을 하고 있기에 이번 책을 접하면서 새로운 관점에서의 순례 여행을 가본 듯했다.

 

시공간을 초월한 건축미가 주는 느낌, 그런데 이 책은 빛을 향한 건축 순례란 부제가 붙어있다.

 

빛이 주는 방향에 따라 건축가가 의도한 건축이 지닌 의미는 물론 자신이 건축물에 들어선 순간 느끼게 되는 감각을 정적으로 그린다.

 

 빛을 ‘침묵, 예술, 치유, 생명, 지혜, 기억, 구원, 안식’의 여덟 유형으로 나누고 이를 통해 우리들의 삶 속에 간직된 여러 감정들을 돌아보게 한다.

 

각 챕터마다 저자가 방문하고 그에 연결된 작가의 의도나 건축에 관한 이야기는 자연의 빛의 방향이 시간과 어떻게 조화를 이루면서 건축 안의 시공간을 느껴볼 수 있게 한다.

 

오로지 나 혼자만의 공간에 서서 건축이 함축하고 있는 무언의 예술의 세계 속에는 오로지 빛을 따라서 여행한다는 취지에 공감하게 하는 부분이기도 하다.

 

특히 첫 장 챕터인 침묵의 빛 장소인 르 토로네 수도원이 주는  침묵 그 자체가 주는 평안함이 빛에 의해 보인 부분 부분 건축의 모습들, 지혜의 빛인 필립스 엑시터 아카데미 도서관의 모습들은 절제의 미와 오로지 빛에 의한 영감을 통해 사용자와 건축의 조화가  어떻게 달리 받아들여지고 있는지를 보인 좋은 사례란 생각이 들게 한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

(책들을 보존하고 이를 읽는 자들의 행위들, 건축 안에 이들을 배려한 빛과 조형미들에 대한 부러움을 내내 느끼지 않을 수가 없었다.)

 

 

하나의 건축이 선사하는 실용성도 중요하지만 자연의 빛을 통한 건축가의 소신, 자연과의 조화를 통한 현대적인 건축미의 새로운 면모를 들여다보는 기회이자 그 느낌 자체가 주는 감동을 누군과와 함께 공유하고픈 마음이 들게 한다.

 

 

고독한 존재란 말이 있듯 고독과 건축 간의 상관관계는 어쩌면 인위적인 관계에서 벗어나 오롯이 나 자신을 마주하는 시간을 갖게 됨을, 이를 통해서 또 다른 위로를 받을 수 있다는 것을 느끼게 해 준다.

 

 

 

 

 

 

문을 열었을 때의 한줄기 빛을 통해 느껴보는 영감들, 그 안에서 영성에 도달하는 과정이 건축을 통해서라면, 빛을 넘어 또 다른 미지의 세계를 만나본다는 기대감 또한 색다른 감동을 받지 않을까?

 

 

저자의 시선과  빛의 여운을 따라가다 보면 자연, 일상의 생활, 건축안에 스며든 영감을 통해 색다른 순례 여행을 했다는 여운을 길게 남기는 책이었다.

 

 

 

**** 출판사 도서 협찬(가제본)으로 쓴 리뷰입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
보라선 열차와 사라진 아이들
디파 아나파라 지음, 한정아 옮김 / 북로드 / 2021년 11월
평점 :
절판


 

 

 쓰레기장과 높다란 장벽을 사이에 두고 신도시와 마주 보는 곳인 빈민가에서 살고 있는 9살 소년 자이는 <경찰 순찰대>와 <범죄의 도시> 같은 드라마를 좋아하는 소년이다.

 

동네 자체가 빈민가이다 보니 가정마다 빈곤에 젖어들어 하루하루 살아내기 힘든 가정들이 많다.

 

어느 날 같은 반 친구인 바하두르가 실종되는데 바하두르 아빠는 주정뱅이, 엄마는 생계를 위해 일주일 정도 집을 비운 상태였다.

 

이러하니 정작 아이가 사라진 지 5일째가 되어서야 비로소 사람들이 알게 된 사정도 그렇지만 정작 누가 친구를 어디로 데려간 것인지에 대한 의문이 생기지 않을 수가 없다.

 

이는 비단 바하두르뿐만이 아니라 다른 아이들도 사라졌다는 데서 혹여 정령들이 납치된 것은 아닌 걸까에 대한 온갖 상상이 난무한 가운데 자이는 이 사건을 도울 수 있는 사람은 자신이라고 확신한다.

 

친구 파리와 파이즈를 조사원으로 함께 하면서 사건에 실종된 친구를 찾기 위해 일명 '보라선 정령 순찰대'를 결성하고 조사하지만 여전히 빈민가의 아이들은 실종된다.

 

과연 범인은 잡힐까?

 

 

저자가 인도 출신이란 점과 실제 뭄바이와 델리에서 저널리스트로 일한 경험을 살려 쓴 소설이라 보도를 통해 접하던 인도 내의 사건사고에 대한 소식들과 함께  이곳의 배경이 빈민가란 점을 다시 떠올리게 한다.

 

자신의 자식이 실종된 것도 모르는 부모가 있는가 하면 알았더라도 자신들이 살고 있는 터전을 쓸어버리겠다는 경찰들의 위협에 혹여 이마저도 보금자리를 잃어버릴 걱정에 조사 엄두도 내지 못하는 부모들의 안타까운 모습들이 시종 눈가에 어리게 한다.

 

 

한 해에 미아 실종에 대한 일들은 비단 인도에 해당되는 것만이 아니지만 알려지지 않은 이런 사건들은 하나의 흔적조차도 없이 사라지는 경우도 많음을 생각해 볼 때 비록 소설이지만 그 심각성에 대한 문제들을 되새겨 보게 한다.

 

 

어린이들의 수사활동답게 친구를 생각하는 마음 씀씀이와 보라선 전철 티켓값을 마련하기 위해 찻집 종원으로 일하면서 오히려 이를 이용해 정보 수집하는 능력들은 이들의 사건 진실에 다가가는 과정으로 재미를 준다.

 

 

복잡한 인종 구성과 여러 종교가 혼합하여 이루어진 인도, 그 가운데 실종 사건을 두고 서로 다른 종교를 가진  다른 이들에게 공격의 화살을 돌리는 어른들의 모습은 어린이들의 세상에선 그 무엇도 이런 일들이 중요하지 않음을 알려주기에 부끄럽다는 생각을 하게 만든다.

 

 

 

친구의 실종 사건을 토대로 그린 용감한 어린이들의 활약상을 그린 첫 작품으로 인도 내의 현재의 모습을  통해 종교, 빈곤의 문제, 가정 내의 문제, 미아 실종 문제점들을 보인 내용들은 현실감 있게 그려낸 점들이 인상적인 작품이다.

 

 

 

 

**** 출판사 도서 협찬으로 쓴 리뷰입니다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역의 모험 - 원문을 죽여야 원문이 사는 역설의 번역론
이희재 지음 / 교양인 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


 

 

외국 작품을 대할 때면, 특히 고전문학의 경우 여러 출판사들의 각기 다른 번역을 통해 접하는 경우 원서에 대한 궁금증을 느낄 때가 많았다.

 

 나의 경우엔 작품 선택 시 원 저자에 대한 기대감과 번역가가 누구인가에 따라 구매 결정을 하는 경향이 있는지라 이 책을 접하면서 번역의 세계를 통한 새로움을 접하게 됐다.

 

해적서를 구하기가 어렵다는 말도 들리기도 했던 시절, 그만큼 번역을 통해 만나볼 수 있는 작품이라면 반가울 수밖에 없던 시대를 지나 지금은 번역의 오역에 대해 지적하는 독자들이 많은 만큼 번역을 하는 일을 하시는 분들도 기존보다는 훨씬 많은 노력이 깃듬을 엿보게 한다.

 

'번역의 탄생' 이후 12년 만에 출간한 책인 만큼 번역을 전문으로 하는 분들에겐 너무도 유익한 책이자 전문분야가 아니더라도 이 책을 통해 번역이 주는 힘의 원천들을 돌아보게 한다.

 

어느 글에서 번역을 함에 있어서 가장 중요한 부분은 무엇인가를 묻는 질문에 한 번역가 님이 자국의 모국어를 정확히 알고 있어야 한다는 말이 기억난다.

 

언뜻 보면 원어가 주는 의미를 보다 확장된 의미까지 알고 있어야 하지 않나? 하는 의문이 바로 해소되었던, 원어의 가장 뚜렷한 의미를 전달하려면 모국어가 지닌 다양한 언어의 힘을 적절하게 사용해야 한다는 사실이 바로 번역의 힘이라고 생각했던 말이 이 책을 접하면서 떠올리게 한다.

 

 

 

 

저자는 30여 년 동안 번역 현장에서 익힌 경험을  전작에서 다룬  번역의 의미를 넘어 이번엔 번역을 함에 있어 독자가 편히 정주행 하도록 문턱이 낮은 글을 사용하는 것이  필요한 부분임을 말하고, 이는 곧 원칙을 ‘쉼표’ ‘모으기’ ‘찌르기’ ‘흘려보내기’ ‘맞추기’ ‘낮추기’ ‘살리기’라는 주제로 한 문장 안에 필요, 불필요에 대한 부분들을 짚어준다.

 

 

 

 

 

 

영어가 세계 공용어가 되기 전의 역사를 거슬러 올라가 오늘날의 문자로 정착하기까지의 역사, 에스파니아와 이탈리아 언어의 차이점들, 상업과 연관된 역사들과 함께한 언어의 중요성은 물론 우리나라의 한자를 중시했던 조선 시대의 양반들의 권력유지 영향으로 한글의 유용이 어떻게 흐르는지를 알기 쉽게 설명해준다.

 

 

 

 

 

특히 의식하지 못했던 사이시옷에 대한 부분은 단어가 의미하는 바를 벗어난 의미로도 다가올 수 있는 점을 지적하고 이는 외국인들이 한국어를 배울 때 어려워하는 부분이란 점, 띄어쓰기에 대한 어려움들을 예시한 부분들은 실전에서 느꼈던 애정 어린 충고임을 느끼게 한다.

 

 

알기 쉬운 영어 문장 예시를 통해 우리나라와의 문법 차이점은 물론 번역을 어떻게 하느냐에 따라 원문이 지닌 의미가 달라질 수 있다는 사실들을 통해 번역을 하시는 분들의 노고를 새삼 느껴볼 수 있는 시간을 준 책이다.

 

 

번역에 관한 관심을 두고 있던 독자라면 실전을 통한 예시를 통해 발전된 번역의 길을 알아갈 기회, 보통의 독자라면 한 문장에 대해 번역의  과정을 거쳐 아름다운 우리말로 탄생하게 되는 과정과 더불어 도 엿볼 수 있는 책이라 흥미롭게 읽을 수 있을 것 같다.

 

 

 

 

 

 

**** 출판사 도서 협찬으로 쓴 리뷰입니다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo