누구나 함께 글을 작성할 수 있는 카테고리입니다. 이 카테고리에 글쓰기

문제의 저 책을 읽다가.

제1차 세계대전 때는 청력이 탁월한 맹인들을 독일 고타 폭격기의 진입 길목에 앉히고 빅터 축음기의 스피커처럼 생긴 커다란 나팔에 붙은 헤드폰을 씌워 소리를 감지하게 했다. (161쪽)

1차 대전 때 영국에서 있었던 일이라는데. 읽으면서 흐어억, 했다.

맹인들을 폭격기 길목에 앉히고 '인간 레이더'로 썼다니.

하긴, 그로부터 수십년이 지날 때까지 우생학이 판쳤던 걸 생각하면. 유럽의 복지국가에서 불과 몇십년 전까지도 장애인들을 대상으로 강제 불임시술을 행했던 걸 생각하면.

우린 뭐 나은가.

 

맘에 드는 구절.

다우딩은 첫번째 실험에 다소 속임수가 있다는 점을 알지 못했다. 그가 금속 전자의 이론에 대해 아는 것은 중세 세르보 크로아티아어의 모음형에 대한 것만큼이나 적었다. (163쪽)

이것도 재미있네. 우리는 '크로아티아'라고 부르지만 이것은 영어식 발음이고, 실제로 그들이 쓰는 '세르보-크로아티아語'로는 흐르바츠카(Hrvatska)라고 한다는군요.

또하나 맘에 든 구절.

폰 노이만은 튜링이 찾아 헤매던 지적 동반자가 될 듯했다. 그러나 폰 노이만은 변장의 대가였다. 헝가리에서 자랄 때 그의 이름은 야노스였는데, 괴팅겐에서는 요한이란 이름으로 즐겁게 지냈으며, 이제 프린스턴에서는 맘씨 좋은 아저씨 조니로 불렸다.

재밌어...


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바람구두 2005-04-21 20:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문제는 독일이 제2차 세계대전 때도 실제로 저런 청음기를 이용했다는 거죠. 읽던 중 인상적인 부분 하나는 독일의 레이다 이야기... 아, 이것도 서평 올려야 하는 구나.

sooninara 2005-04-21 20:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마지막 폰 노이만은 읽다보니..일본만화 '몬스터'에서 나오던 요한이 생각나더군요^^

딸기 2005-04-22 07:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흑흑 어제 꼭 다 읽으려고 했는데... 못 읽었어요. 서평은 언제 올리나...
수니나라님, 저는 '몬스터' 5권까지 보고, 무서워서 그만뒀어요. 덜덜덜..

바람구두 2005-04-22 09:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그럼, 안 되죠... 더 읽어야죠. 5권 뒤부터가 진짜라구.... 흐흐.

딸기 2005-04-22 10:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
싫어요... 무서운거 시로시로...

바람구두 2005-04-22 13:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나보다 ??? 흐흐.

딸기 2005-04-22 13:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
당연히 바람구두님보다 무서운게 더 싫죠. 뭘 그런걸. ^^;;

바람구두 2005-04-22 15:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그걸 시방 농담이라고 하남? 칫...

딸기 2005-04-23 07:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
농담 아닌데... 구두님이 먼저 물어봤자나요 +.+

바람구두 2005-04-23 10:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"지금 말이 바람구두도 싫지만, 무서운 건 더 싫어요." 이 말이잖우... 크크

딸기 2005-04-23 10:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런게 아니라... 구두님이 "나보다???"라고 했자나욧!

바람구두 2005-04-25 12:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
괜히 시비 거는 중입니다. 원래 저는 좋아하는 사람에겐 꼭 시비를 건다죠? 흐흐.

딸기 2005-04-25 12:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오오옷 그럼 바람구두님은 드디어 날 좋아하게 된 것이로군요!!!

바람구두 2005-04-27 13:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋아하게 되다...
좋아하기 위해 애쓴 적은 없으므로 된 것이 맞군요. 흐흐...
 

"아들아, 이 거대한 나무를 보아라. 만약 누군가 이 나무의 뿌리를 친다면, 나무는 상처를 입을 게다. 하지만 여전히 살아 있을 것이다. 만약 누군가 이 나무의 줄기를 친다면, 나무는 상처를 입을게다. 하지만 또 여전히 살아 있을 것이다. 만약 누군가 이 나무의 우듬지를 친다면...아트만으로 충만한 이 나무는 여전히 그 자리에 서 있을 것이다l"
그리고 나서 우달라카는 아들에게 무화과 열매를 가져오라고 부탁했다. 그는 아들에게 그것의 씨를 쪼개라고 지시한 뒤 다음과 같이 물었다.
"거기 무엇이 보이느냐?"
"아무것도 보이지 않습니다"
"아들아, 참으로 너는 최고의 정수(精髓)를 알지 못하는구나. 최고의 정수로부터 이 신성하고 거대한 무화과나무가 자라는 것이다. 그것이 실재이다. 그것이 아트만이다. 그것이 너이다."
현자는 아들에게 이번에는 사발에 물을 넣고 소금을 녹여 가져오라고 했다. 그리고는 사발 한쪽으로 한 모금 맛을 보라고 일렀다. 그런 다음엔 반대쪽으로 또 맛을 보게 하고, 사발 가운데로 다시 한 모금 맛보게 했다.
"맛이 어떠냐?"
"짭니다."
"아들아, 네가 보다시피 여기엔 소금이 보이질 않아. 하지만 소금은 여기에 있단다. 그것이 최고의 정수이고, 온 세상이 영혼으로서 그것을 가지고 있는 거란다. 그것이 실재이다. 그것이 아트만이다. 그것이 너이니라."

- 우파니샤드 철학자 우달라카와 아들 슈베타케투의 일화


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
로즈마리 2005-05-07 01:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^ 아주 좋네요. 아트만..오랜만에 들어보는 단어라 반가워서 한 자 적어요..ㅋ
 

 

 

 

 

 

하인리히 헤르츠의 일기에서 발췌 

_184년

1월27일 전자기선에 대해 생각했음.
5월11일 저녁에 맥스웰 전자기학에 대해 열심히 연구.
5월13일 오로지 전자기학.
5월16일 하루 종일 전자기학에 대해 연구했음.
7월8일   계속 전자기학 연구하고 있으나 성과가 없음.
7월17일 우울. 어느 하나 잘되는게 없음.
7월24일 일할 기분이 아니었음.
8월7일   리스의 논문 [마찰전기]를 읽었음. 내가 지금까지 발견한 내용들은 대부분 벌써 잘 알려진 것들이라는 사실을 깨달았음.

 

구구절절이 절절해...절절해...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

1. 핵발전 노동자들을 기계부품으로 만든다.

우라늄을 이용하는 핵발전 기술은 화석연료를 이용하는 에너지 기술보다 인간다운 삶을 좀더 극적으로 훼손할 수 있다. 핵발전은 방사능 오염과 핵사고라는 재앙을 가져올 수 있다는 점을 제외하고도 핵발전소에서 일하는 노동자 개개인이 노동으로부터 얻을 수 있는 만족감을 빼앗아 갈 수 있다. 예를 들어 핵발전소의 방사능 오염구역에서 작업하는 기사들은 자신의 노동의 처음과 끝을 전혀 확인하지 못하는 상태에서 복잡한 장비를 걸치고 짧은 시간 동안만 노동한다.

“이러한 곳에서 작업하는 사람들은 작업을 절대 끝까지 해서는 안 된다. 항상 한 조각만을 수행해야 하는 것이다. 그들은 자기 노고의 시작도 그 최종 결과도 모른다. 그들은 어떠한 노동만족감도 누릴 수 없는 것이다.” (로버트 융크, ‘원자력 제국’)


2. 수혜자와 피해자의 불일치(공간 측면)

전기를 쓰는 사람 vs 핵발전소 지역 주민


3. 수혜자와 피해자의 불일치(시간 측면)

전기를 쓰는 현재 세대 vs 오염을 떠안을 미래 세대


4. 핵에너지 기술은 민주주의를 위협한다

핵발전의 확장은 궁극적으로 기술의 중앙집중화, 규모의 거대화를 가져온다. 또 핵에너지라는 상품은 테러리스트와 저항자들로부터 보호받아야 하기 때문에 핵과 관련된 문제에서 일반인은 철저히 배제된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

나는 요즘 근 백여년 전을 살고 있다.
800쪽이 넘는 아인슈타인 전기를 읽다가, 그의 첫아내 밀레바 마리치의 고향 세르비아로 가서 <집시의 시간>의 배경이 된 그 지역을 둘러보기도 하고, 아인슈타인과 친했던 채플린의 영화를 들여다보기도 했다. <라임라이트>를 보고 흑백의 화면에서만 우러날 수 있는 진한 감동에 취했다.

이 이야기의 주제는 아니지만, 과학자들의 전기를 읽다보면 느끼는 것이, 우리가 옛 오스트리아-헝가리 제국, 더 나아가 동구권 전체에 대해 너무 무관심하다는 것이다. 문학 작품, 더 나아가 문화 콘텐츠, 더 나아가 문화적 역사적 이해..., 이해 정도가 아니라 그냥 낯설다는 것이 동구에 대한 우리의 현재 느낌이 아닐까. 유럽-북미의 지역들 중에서 우리에게 제일 익숙한 순으로 하면 영미, 불독, 이탈리아, 스페인 등등 해서 맨 마지막이 동구인 것 같다. 그들이 유럽사에서 주도권을 쥐지 못했던 것은 사실이지만, 그들에게 위대한 인물과 위대한 작품이 없지 않았는데 우리는 전혀 거기에 대해 모르고 있다는 생각이 든다.  

이런 저런 이유로 서구의 근대라고 부를 수 있는 공간에 관심이 많아졌고, 그 시대에 써진 책들, 소위 고전 또는 명작이라는 책들을 읽으려고 뒤늦게 노력하고 있다.

그래서 가끔씩 도서관에 가서 이런 저런 책들을 여러 번역본과 영어본을 비교해서 몇 구절 읽어보는 일이 많다. 그 중에서 톨스토이의 전쟁과 평화, 루소의 에밀, 위고의 레미제라블을 살펴본 경험에 대해 말해보고자 한다.

톨스토이는 박형규 교수 번역이 최고인 것 같다. 다른 모든 사람들의 번역을 살펴본 것은 아니지만, 무작위로 일부를 살펴봤을 때 문체도 무난하고 명료하며 정확하다. 다른 사람 번역본을 하나 더 살펴봤는데, 사실 볼 필요도 없었다. 전쟁과 평화는 3권에다 마지막에 에필로그 1, 2가 붙어 있는데, 에필로그 1은 말 그대로 소설의 결말 부분이고, 에필로그 2는 거의 독립된 에세이이다. 그런데 이 번역본은 이 에필로그 1,2를 수록하지 않았다. 번역을 덜한 셈이다. 이룸출판사에 2001년도 찍은 책인데, 책표지에 "위대한 작가의 최초 완역본"이라고 써놓고도 이 모양이니 망연자실이다. 전쟁과 평화는 아주 여러 판본이 오랜 세월 동안 출판되었는데, 대부분이 박형규 교수 번역본이고, 아마 수정 없이 계속 나온 거 같다.

루소의 에밀은 한길사에서 나온 김중현 번역이 있고, 또 서강대 불문과에서 은퇴한 박은수 교수의 에밀(인폴리오)이 있는데, 이 책은 절판이다. 에밀도 여러 판본이 있지만, 내가 중시한는 판본은 위의 두 가지이다. 박은수의 에밀은 1998년에, 김중현의 에밀은 2003년에 나왔다. 박은수는 프랑스어를 번역가 자신의 순우리말체로 번역했다. 그의 문체로 번역된 프랑스 고전이 같은 출판사에서 여러 권 나와있고, 읽을만하다. 이 번역본에 대해 평가하자면, 좋기는 하지만 걸작은 아니다.

사실 걸작 번역은 참 나오기 힘들다. 특히 우리 나라 같은 풍토에서는. 사주는 사람이 없으면 미술품이든 문학 작품이든 걸작은커녕 수작도 없을 것이다. 어쨌든, 에밀의 김중현본은 역주를 포함해서 880쪽이 넘어간다. 루소, 이 친구 글을 보면 대단히 재치가 있다. 루소의 글을 딴지 일보 스타일로 번역해도 아주 재미날 거라고 생각한다. 그런 재기발랄한 글을 학술적이라는 미명하에 둔중하게 번역하지 말고 딴지식은 과하지만 좀 가볍게 번역하면 어떨까 생각해보기도 한다. 물론 나는 불어를 모르니까 영어본을 좀 읽어봤는데, 그의 재치, 세상에 대한 심통 등이 잘 느껴졌다. 물론 영어본도 인터넷에 돌아다니는 기존 번역은 문제가 좀 있다고 하고, 현대에 번역되어 서점에 팔리는 영어본과 내가 직접 비교한 결과 나도 동의한다.
에밀은 김중현본이 더 최근에 나왔고, 문체도 무난하고 번역가의 텍스트 이해도도 무난하다.

레미제라블은 방곤(범우), 김은희(금성), 송면(동서)본이 있다. 송면의 번역이 최근의 번역이다. 현대적인 어휘 사용으로 봤을 때는 최근 번역본인 송면의 것이 좋고, 문학적인 표현에는 김은희의 것이 나아 보인다. 사실 방곤의 번역과 송면의 번역은 너무 비슷하다. 방곤의 것을 저본으로 수정하지 않았을까 하는 의심이 든다.

지난 시절에 출판된 고전 번역서를 보면서, 나는 고성장과 부실이라는 빛과 그늘을 생각한다. 며칠전에 우연히 노대토령이 LA 교민들 앞에서 하는 연설을 잠시 들었다. 대통령이 이렇게 말했다.

"우리가 세금을 많이 걷어서 사회 간접자본을 만들기 시작한 게 얼마 되지 않았다. 그래서 아직은 세금을 많이 걷어야 한다. 국민소득이 만불이 넘었지만, 사회간접 자본의 축적은 크게 부족하다... 그나마 도로와 교량에는 투자가 많이 되었지만, 도서관 같은 곳의 투자는 전무하다시피 하다..."

도서관에 대해 한국 대통령이 언급한 것이 이게 처음이 아닐까... 도서관을 도로와 교량과 동등한 사회간접자본으로 인정한다는 것, 이제 건설업자가 아니라 출판업자가 돈벼락 맞는 세상이 올까... 논란이 많은 대통령이긴 하지만, 이런 이야기를 할 줄 아는 그를 미워하기 힘든다.

되돌아가서, 지난 60년대와 70년대에 고성장과 함께 부실 기업, 부실 아파트, 부실 교량이 많이 만들어졌고, 그것들이 뻥뻥 넘어가는 것도 많이 보아왔다. 그리고 다들 의식하지는 못하지만, 거기에 발맞추어 부실 출판물도 엄청나게 많이 나왔다. 명저라는 이름의 서구의 저작물들이 일어중역에 날림번역에 몇십권짜리 전집이라는 외형만 맞춰서 많이도 나왔다.

어쩌면 고성장 시대에 부실은 하나의 영특한 전략이었는지도 모른다. 재수없는 부실 건물이 극소수가 무너지긴 했지만, 대부분의 건물들은 구조적 문제가 아니라 현대의 생활양식에 맞지 않아서 자기 수명을 다하지 못하고 해체되었으니까.

그래서 부실 아파트들은 싼 값에 제 역할을 다하고 조기에 퇴역했지만(차액이 어느 주머니에 들어갔는지는 논외로 하고), 부실 출판물들은 아직도 도서관에 모셔진 채 군림하고 있다.

고성장 시대에 지어진 건물들이 재건축되듯이 부실 번역물도 재건축되면 좋겠다. 그런데, 아파트는 누군가가 살아야 하기 때문에 누군가가 돈을 내서 짓는데, 서구의 저작물들은 안읽어도 그만이거나 부실 번역물을 값싸게 재탕하지는 생각들을 하고 있는 것 같다. 성수대교가 무너지면 잽싸게 다시 짓는데, 수많은 부실 번역물들은 무너진 채로 몇십년째 방치되고 있다. 교량이 공공재이듯이 번역서도 공공재라고 하면 지나친 말일까?

이런 사정에서, 그나마 있는 번역물 중에서 어떤 것이 제일 읽을만한가 하는 정보가 많이 나왔으면 한다. 원어로 읽으면 되지 않느냐고 반문할 사람은 없을 줄 안다. 흔히들 대한민국 1퍼센트라는 말을 하는데, 노어로 된 전쟁과 평화는커녕 불어로 된 에밀을 원어로 읽을 수 있는 한국인은 퍼센트 단위가 아니라 퍼밀 단위로 따져야 할 것이다.

우리말만 알면 세계의 모든 중요 저작물을 쉽게 읽을 수 있는 세상이 빨리 왔으면 좋겝다.

----

과학전문 번역가 김희봉님의 글이다.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
하이드 2005-04-01 08:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
퍼갑니다. ^^

책속에 책 2005-04-01 09:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 추천하고 퍼갈께요^^

딸기 2005-04-01 09:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 분 글을 퍼올 기회가 많으면 좋을텐데... 재미있고 좋은 글을 많이 쓰시거든요.
앞으로도 종종 훔쳐올께요.

딸기 2005-04-01 10:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
앗 데이드리머님, 실시간 접속이로군요. 반갑. :)

서연사랑 2005-04-01 23:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사회계약설 가르치다보니 루소를 한 번 완독을 해 줘야겠구나...생각했었는데, '에밀'김중현본. 기억해야겠군요^^

로쟈 2005-04-02 15:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이룸출판사에서 나온 건 톨스토이의 '초판' <전쟁과 평화>를 번역한 것입니다. '초판'에는 톨스토이 장황한 역사철학을 상술하고 있는 에필로그가 들어 있지 않으며, 에필로그는 그가 나중에 삽입한 것입니다...