19-25-4 夫子之得邦家者①, 所謂立之斯立②, 道之斯行, 綏之斯來, 動之斯和, 其生也榮, 其死也哀③, 如之何其可及也.
부자지득방가자, 소위립지사립, 도지사행, 수지사래, 동지사화, 기생야영, 기사야애, 여지하기가급야.
번역 - 선생님께서 제후나 경대부가 되어 (나라를 다스린다면), 이른바 民生을 세워 (民生이) 서고, (백성들을) 인도하여 (백성들이) 행하고, (백성들을) 편안하게 해주어 (백성들이)모여들고, (백성들을) 감동시켜 (백성들이) 화평하게 되어 선생님이 삶은 영광스럽고, 죽음은 슬프니, 어떻게 (내가) 선생님에게 미치겠는가?
① 논어주소에 得邦, 謂爲諸侯. 得家, 謂爲卿大夫 <得邦은 제후가 되는 것을 이름이오, 得家는 경대부가 되는 것을 이름이다)라고 풀이한다. 여기서 者는 김원중의 허사사전의「조건구의 종속문 말미에 쓰이는데, 어떤 구의 앞에는 가설접속사가 있어 ' '者'와 호응하지만 가설접속사를 생략하는 경우도 많이 있다(721쪽)」와 같은 설명에 의거하여 문두에 '若'이나 '如'같은 접속사가 생략되었다고 보면 될 것 같다.
② 이 문장에서 斯를 어떻게 보느냐가 문제이다. 斯를 혹자는 則의 뜻으로 보아 번역하기도 하지만, 나는 앞의 之를 받는 지시대사로 보고 싶다.
③ 其生也榮, 其死也哀를 나는 단순하게 其는 공자를 받는 인칭대사이고 生과死는 단순명사로 榮과 哀는 형용사술어로 본다. 때로는 단순하게 보는 것이 좋다.
集註 - 立之, 謂植其生也. 道, 引也, 謂敎之也. 行, 從也. 綏, 安也. 來. 歸, 附也. 動, 謂鼓舞之也. 和, 所謂於變時雍④, 言其感應之妙⑤, 神速如此⑥. 榮, 謂莫不尊親. 哀, 則如喪考비⑦. 程子曰, 此聖人之神化, 上下與天地同流者也⑧. ♥ 謝氏曰, 觀子貢, 稱聖人語, 乃知晩年進德, 蓋極於高遠也. 夫子之得邦家者, 其鼓舞群動, 捷於부鼓影響⑨, 人雖見變化, 而莫竅其所以變化也, 蓋不離於聖, 而有不可知者存焉⑩. 聖而進於不可知之之神矣⑪, 此殆⑫難以思勉及也.
번역 - 立之는 (백성들의)생계를 세움을 말한다. 道는 인도하는 것이니, (백성들을) 가르침을 말한다. 行은 따른다는 것이고, 綏는 편안하게 한다는 것이다.來는 모여드는 것이다. 動은 (백성들을) 고무한다는 말이고, 和는 이른바 '오! 변해서 화목해졌구나!'란 말이니, 성인이 백성들을 감응시키는 妙가 이와 같이 신속(하게 효과를 본다)하다는 것을 말한다. 榮은 존경하지 않거나 친해하지 않음이 없다는 것을 이름이다. 哀는 바로 부모가 돌아가신 것과 같다는 말이다. 정자가 말하였다. "이는 성인의 神妙와 化育이란 위와 하늘에 같은 작용이 있으며, 아래와 땅에 같은 효능이 있다는 것이다. 사씨가 말하였다."子貢이 성인을 칭찬하는 말을 살펴보면 만년의 (子貢의) 德의 진보가 아마도 지극히 높고 먼 곳에 이르렀음을 알 수 있다. 선생님께서 제후나 경대부가 되어 (나라를 다스린다면), 그가 군중들을 鼓舞시키는 움직임이 북채의 그림자와 북(을 두드려서 생기는) 소리보다 빨라서, 비록 사람들이 변화는 보지만 그 변화하는 까닭은 엿볼 수가 없다. 아마도 성인(의 작용)에 벗어나지 않았기 때문에 알 수 없는 것이 있는 것이다. 성인이 알 수 없는 神妙함에 나아간 것이어서 이는 생각이나 노력으로는 미치기 어려운 것이다.
④ 於(오)變時雍은 서경에 나오는 말로 時는 허사이다.
⑤ 其感應之妙를 나는 이렇게 분석한다. 其(주어)感應(동사술어)之(관형격조사)妙. 여기서 其는 성인을 받는 인칭대사이며 感應의 목적어는 民으로 생략되어 있다고 본다.
⑥ 神速如此는 구조상 2가지의 번역이 가능하다. 神速을 형용사 술어로 보느냐 <이와 같이 신묘하다> 아니면 神速을 주어로 보느냐<신묘함이 이와 같다>이다. 다 같은 이야기이기는 하나 나는 전자로 번역했다.
⑦ 考비는 돌아가신 아버지와 어머니를 말한다.
⑧ 此聖人之神化, 上下與天地同流者也는 국내의 번역자들은 아래와 같이 번역하고 있다.
1) 김도련 - 이는 성인의 神妙가 위아래로 천지와 더불어 흐르는 것이다.
2) 김동길 - 성인의 신묘한 교화는 상하가 천지와 함께 더불어 흐르는 것이다.
무슨 이야기인가? 나는 잘 모르는 와중에도, 이 문장에서 上下與天地는 上與天과 下與地가 아닌가 생각해 보았다. 마치 父生母育之恩<아버지가 낳으시고, 어머니가 기르신 은혜> 이란 글귀가 원래는 父母生育之恩이어서 <부모님이 낳으시고 기르신 은혜>로 번역해야 옳고, 도덕경에 나오는, 영화제목이기도 한 天長地久가 원래 天地長久인 것처럼 말이다. 四書集註全譯의 번역을 보자 .這是聖人神妙化育, 在上與天有一樣的作用, 在下與地有相同的功能. 번역은 위의 집주의 번역과 같다. 번역이 신통치가 않지만 그래도 훨씬 이해가 잘 되지 않은가. 불행히도 나는 여기서의 天,地,上,下의 개념 설명을 할 수 없다. 이 글을 보시고 아시는 분은 설명해 주시면 고마운 일이겠다.
⑨ 捷於부(북채)鼓影響에서 위와 마찬가지로 부鼓影響를 부影鼓響으로 놓고 보면 훨씬 이해가 쉽겠다.
⑩ 蓋不離於聖, 而有不可知者存焉을 김도련은 '이는 대개 聖의 경지에서 벗어난 것이 아니면서도 어째서 그렇게 되는 지 알지 못하는 경우가 있다'라고 번역한다. 하지만 나는 李申의 四書集註全譯의 번역이 더 옳아 보여 그를 따라 번역하였다.
⑪ 대개 '성스럽고도 신묘한 경지로 나아가다'로 번역하는데 이 문장에서 문제가 될 수 있는 것은 접속사 而이다. 而는 접속사로 쓰일 경우는 동사+而+동사, 혹은 형용사+而+형용사로 쓰이지, 앞의 번역처럼 형용사(聖)과 동사(進)을 연결하지는 않는다. 그래서 나는 而를 허사로 보고 번역에서 빼어 버렸다. 而는 때로는 '만일'로 번역되는 경우도 있지만 여기서는 어색한 것 같다. 번역은 위의 집주 번역과 같다.
⑫ 殆는 難앞에 쓰여 부사로 '거의'라는 뜻으로 보면 좋겠다.
집주 - 입지, 위식기생야. 도, 인야, 위교지야. 행, 종야. 수, 안야. 래. 귀, 부야. 동, 위고무지야. 화, 소위오변시옹, 언기감응지묘, 신속여차. 영, 위막불존친. 애, 즉여상고비. 정자왈, 차성인지신화, 상하여천지동류자야. ♥ 사씨왈, 관자공, 칭성인어, 내지만년진덕, 개극어고원야. 부자지득방가자, 기고무군동, 첩어부고영향, 인수견변화, 이막규기소이변화야, 개불이어성, 이유불가지자존언. 성이진어불가지지지신의, 차태난이사면급야. 43350705