누구나 함께 글을 작성할 수 있는 카테고리입니다. 이 카테고리에 글쓰기

18-03-1 齊景公待孔子曰: "若季氏①, 則吾不能, 以季孟之間, 待之." 曰: "吾老矣, 不能用也." 孔子行.


제경공대공자왈: "약계씨, 즉오불능, 이계맹지간, 대지." 왈: "오로의, 불능용야." 공자행.

번역 - 齊나라 景公이 孔子를 접대하며 말하였다. "魯나라 王이 季氏를 대우하는 것과 같이는 나는 할 수 없다. 季氏와 孟氏의 중간 정도로 그를 대접하겠다." (나중에) 말하였다. "내가 늙어서 (그를) 쓰지 못하겠구나." 孔子가 떠났다.

① 의미상 若앞에 待가 생략되었다고 보면 좋겠다.

集註 - 魯三卿, 季氏最貴, 孟氏爲下卿, 孔子去之, 事見世家, 然此言. 必非面語孔子, 蓋自以告其臣,而孔子聞之爾. ♥ 程子曰, 季氏强臣, 君待之之禮極隆, 然非所以待孔子也. 以季孟之間待之, 則禮亦至矣. 然復曰, 吾老矣, 不能用也, 故孔子去之. 蓋不繫待之輕重, 特以不用而去爾②.

집주 - 노삼경, 계씨최귀, 맹씨위하경, 공자거지, 사견세가, 연차언. 필비면어공자, 개자이고기신,이공자문지이. ♥ 정자왈, 계씨강신, 군대지지례극융, 연비소이대공자야. 이계맹지간대지, 즉례역지의. 연복왈, 오노의, 불능용야, 고공자거지. 개불계대지경중, 특이불용이거이.

번역 - 魯나라 三卿중에 季氏가 가장 貴하였고, 孟氏가 下卿이다.  공자가 떠난 일은 世家《史記孔子世家》에 나타나 있다. 그러나 이 말은 孔子를 면대하여 한 것이 아니라, 아마도 자기 신하에게 말한 것이며 孔子가 들은 것이다. 정자가 말하였다. "季氏는 강한 신하이어서 임금이 그를 대우하는 禮가 매우 융숭하였다. 하지만 그것이 孔子를 대우하는 방법은 아니었다. 季氏와 孟氏의 중간 정도로 그를 대접하는 것은 禮가 역시 지극한 것이다. 그러나 다시 '吾老矣, 不能用也'이라고 말하여 孔子가 떠난 것이다. 아마도 대우의 輕重에 얽매인 것이 아니라, 단지 (齊景公이) (공자를) 쓰지 않았기 때문에 떠난 것이다.

② 特以不用而去爾를 숨겨진 주어와 목적어를 집어넣으면 이렇게 된다. 特以齊景公不用孔子而孔子去爾.  여기서 特은 '단지'의 뜻이다.

43350704


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

18-02-1 柳下惠爲士師, 三黜, 人曰: 子未可以去乎?① 曰: 直道而事人, 焉往而不三黜, 枉道而事人, 何必去父母之邦?


유하혜위사사, 삼출, 인왈: 자미가이거호? 왈: 직도이사인, 언왕이불삼출, 왕도이사인, 하필거부모지방?

번역 - 柳下惠가 獄官이 되어 세 번이나 쫓겨났다. 어떤 이가 말하기를 "그대는 이 나라를 떠날 수가 없는가?" 그가 말하였다. "道를 바로 세워 사람을 섬기면 어디를 간들 세 번 쫓겨나지 않겠는가? 도를 굽혀 사람을 섬기려면 하필 부모의 나라를 떠나겠는가?"

① 이 구절에 대하여 김동길은 다음과 같이 부연 설명한다. 참고할 만하다. 「왜 결연히 노나라를 버리고 떠나가서 다른 나라에 가서 그 뜻을 펴 보려고 하지 않느냐」

集註 -  士師, 獄官. 黜, 退也. 柳下惠, 三黜不去, 而其辭氣, 雍容如此, 可謂和矣. 然其不能枉道之意, 則有確乎其不可拔者②, 是則所謂必以其道, 而不自失焉者也. ♥ 胡氏曰, 此必有孔子斷之之言而亡之矣.

집주 -  사사, 옥관. 출, 퇴야. 유하혜, 삼출불거, 이기사기, 옹용여차, 가위화의. 연기불능왕도지의, 즉유확호기불가발자, 시즉소위필이기도, 이불자실언자야. ♥ 호씨왈, 차필유공자단지지언이망지의.

번역 - 士師는 옥관이다. 黜은 쫓겨나는 것이다. 柳下惠는 세 번 쫓겨나도 (노나라를) 떠나지 않았다. 그의 말씨가 이와 같이 조용하니 和하다고 이를 만하다. 그러나 그가 道를 굽힐 수 없는 뜻은 確乎其不可拔 (확실하구나! 그가 바꿀 수 없는 것이!)이 있는 것이다. 이는 '이른바 반드시 (자기의) 道를 행하여 스스로 (그 道를) 잃지 않았다'는 것이다. 호씨가 말하였다. "여기에는 반드시 공자가 (이를) 평가한 말이 있어야 하는데 그것을 잃어 버렸다"

② 則有確乎其不可拔者 이 문장의 이해는 나에게는 참으로 쉽지 않다.  잘 모를 때는 다른 사람이 해놓은 것을 먼저 보는 것도 좋은 방법이다.

1) 김도련 - 확고하여 빼앗지 못할 것이 있으니
2) 김동길 - 확고하여 빼앗음이 가하지 아니한 것이 있었으니
3) 李申 - 的確是有不可動搖的東西 <확실히 흔들리지 않는 것이 있다>

먼저 어느 판본에는 '其'가 없는 경우도 있나 본데 여기서는 있는 게 맞다고 본다. 이유는 뒤에 설명하겠다. '其'가 있느냐 없느냐는 이 문장에서 상당히 중요하다. 不可拔의 주어가 될 수 있기 때문이다. 위의 1)과2)의 번역에서 문장의 주어를 가름하기는 쉽지 않다. 그야말로 모호하게 처리해 버렸다. 아무래도 주어를 일반적인 주어 '人'으로 본 것 같은데 글쎄올시다.  두 번째는 拔(발)의 意味이다. 번역1)과 2)에서는 '빼앗다'라고 했고, 번역3)에서는 '動搖'라고 되어 있다. 전혀 비슷한 의미가 아니어서 王力古漢語詞典을 찾아보았다. 그랬더니 4번째 뜻에 이렇게 되어 있다. 「變動. 易乾:"樂則行之, 優則違之, 確乎其不可拔."」사실 너무 반가운 일이다. 다시 말해 '確乎其不可拔'는 朱子가 周易에서 인용한 말이다. 따라서 其가 있는 게 맞다고 보는 것이다. 이제 '確乎其不可拔'를 살펴보자. 確乎는 '확실하구나'라는 뜻으로 강조하기 위해 도치되었다고 본다. 이제 번역하면 <확실하구나 ! 그가 바꿀 수 없는 것이!> 정도가 된다. 이것이 有~者 (~한 것이 있다) 구문에 끼어 든 것이다. 설명이 잘 되었는지 모르겠다. 43350704


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

 

                     微子 第十八

        此篇, 多記聖賢之出處①. 凡十一章.

이 편은 성현의 출처를 많이 기록하였다. 모두 11장이다.

① 쉽게 말하자면, 出은 벼슬하는 것을 이르며 處는 은거하는 것을 이른다.

18-01-1 微子去之②, 箕子爲之②奴, 比干諫而死.


미자거지, 기자위지노, 비간간이사.

번역 - 微子는 그를 떠나고, 箕子는 그의 노예가 되고, 比干은 간하다가 죽었다.

② 之는 商나라 紂王을 가리키는 인칭대사이다.

集註 -  微箕, 二國名. 子, 爵也, 微子, 紂庶兄, 箕子比干, 紂諸父. 微子見紂無道, 去之以存宗祀, 箕子比干皆諫, 紂殺比干, 囚箕子以爲奴, 箕子因佯狂③而受辱.

번역 - 微와 箕는 두 개의 諸侯國의 이름이다. 子는 爵位이다. 微子는 紂王의 庶兄이고 箕子와 比干은 紂王의 숙부이다. 微子는 紂王의 無道함을 보고 그를 떠나서 종묘의 제사를 보존하였고, 箕子와 比干은 모두 간하였다. 紂王은 比干을 죽이고 箕子를 붙잡아 노예로 삼았다. 箕子는 그런 까닭에(그래서) 거짓 미친 척 하여 모욕을 받았다 (견디어 내었다).

③ 佯狂(양광)은 거짓 미친 척하는 것이다.

집주 -  미기, 이국명. 자, 작야, 미자, 주서형, 기자비간, 주제부. 미자견주무도, 거지이존종사, 기자비간개간, 주살비간, 수기자이위노, 기자인양광이수욕.

18-01-2 孔子曰, 殷有三仁焉.


공자왈, 은유삼인언.

번역 - 공자가 말하였다. "殷나라에 세 사람의 仁한 사람이 있었다.

集註 -  三人之行不同, 而同出於至誠惻달之意, 故不비乎愛之理, 而有以全其心之德也④. 楊氏曰, 此三人者, 各得其本心, 故同謂之仁.

번역 - 세 사람의 행위는 같지 않으나, 모두 지극한 眞情과 슬퍼하는 마음에서 나왔다. 따라서 사랑의 이치(남을 사랑하는 마음)을 어기지 않았고, (그들의) 마음의 德(本心의 德行)을 완전하게 함이 있었다(할 수 있었다). 양씨가 말하였다. "이 세 사람은 각지 자신의 本心을 얻었으므로 그들을 똑같이 仁한 사람이라고 이른 것이다.

④ 學而篇 2章에서 朱子는 仁을 '仁者, 愛之理心之德' 라고 풀어 설명하고 있다. 그러므로 이 말(故不비乎愛之理, 而有以全其心之德也)은 仁을 어기지 않았다는 말을 길게 풀어 설명하는 것이라고 이해하면 되겠다.

집주 -  삼인지행부동, 이동출어지성측달지의, 고불불호애지리, 이유이전기심지덕야. 양씨왈, 차삼인자, 각득기본심, 고동위지인.

43350704


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

19-25-4 夫子之得邦家者①, 所謂立之斯立②, 道之斯行, 綏之斯來, 動之斯和, 其生也榮, 其死也哀③, 如之何其可及也.


부자지득방가자, 소위립지사립, 도지사행, 수지사래, 동지사화, 기생야영, 기사야애, 여지하기가급야.

번역 - 선생님께서 제후나 경대부가 되어 (나라를 다스린다면), 이른바 民生을 세워 (民生이) 서고, (백성들을) 인도하여 (백성들이) 행하고, (백성들을) 편안하게 해주어 (백성들이)모여들고, (백성들을) 감동시켜 (백성들이) 화평하게 되어 선생님이 삶은 영광스럽고, 죽음은 슬프니, 어떻게 (내가) 선생님에게 미치겠는가?

① 논어주소에 得邦, 謂爲諸侯. 得家, 謂爲卿大夫 <得邦은 제후가 되는 것을 이름이오, 得家는 경대부가 되는 것을 이름이다)라고 풀이한다. 여기서 者는 김원중의 허사사전의「조건구의 종속문 말미에 쓰이는데, 어떤 구의 앞에는 가설접속사가 있어 ' '者'와 호응하지만 가설접속사를 생략하는 경우도 많이 있다(721쪽)」와 같은 설명에 의거하여 문두에 '若'이나 '如'같은 접속사가 생략되었다고 보면 될 것 같다.

② 이 문장에서 斯를 어떻게 보느냐가 문제이다. 斯를 혹자는 則의 뜻으로 보아 번역하기도 하지만, 나는 앞의 之를 받는 지시대사로 보고 싶다.

③ 其生也榮, 其死也哀를 나는 단순하게 其는 공자를 받는 인칭대사이고 生과死는 단순명사로 榮과 哀는 형용사술어로 본다. 때로는 단순하게 보는 것이 좋다.

集註 -  立之, 謂植其生也. 道, 引也, 謂敎之也. 行, 從也. 綏, 安也. 來. 歸, 附也. 動, 謂鼓舞之也. 和, 所謂於變時雍④, 言其感應之妙⑤, 神速如此⑥. 榮, 謂莫不尊親. 哀, 則如喪考비⑦. 程子曰, 此聖人之神化, 上下與天地同流者也⑧. ♥ 謝氏曰, 觀子貢, 稱聖人語, 乃知晩年進德, 蓋極於高遠也. 夫子之得邦家者, 其鼓舞群動, 捷於부鼓影響⑨, 人雖見變化, 而莫竅其所以變化也, 蓋不離於聖, 而有不可知者存焉⑩. 聖而進於不可知之之神矣, 此殆⑫難以思勉及也.

번역 - 立之는 (백성들의)생계를 세움을 말한다. 道는 인도하는 것이니, (백성들을) 가르침을 말한다.  行은 따른다는 것이고, 綏는 편안하게 한다는 것이다.는 모여드는 것이다. 動은 (백성들을) 고무한다는 말이고, 和는 이른바 '오! 변해서 화목해졌구나!'란 말이니, 성인이 백성들을 감응시키는 妙가 이와 같이 신속(하게 효과를 본다)하다는 것을 말한다. 榮은 존경하지 않거나 친해하지 않음이 없다는 것을 이름이다. 哀는 바로 부모가 돌아가신 것과 같다는 말이다. 정자가 말하였다. "이는 성인의 神妙와 化育이란 위와 하늘에 같은 작용이 있으며, 아래와 땅에 같은 효능이 있다는 것이다. 사씨가 말하였다."子貢이 성인을 칭찬하는 말을 살펴보면 만년의 (子貢의) 德의 진보가 아마도 지극히 높고 먼 곳에 이르렀음을 알 수 있다. 선생님께서 제후나 경대부가 되어 (나라를 다스린다면), 그가 군중들을 鼓舞시키는 움직임이 북채의 그림자와 북(을 두드려서 생기는) 소리보다 빨라서, 비록 사람들이 변화는 보지만 그 변화하는 까닭은 엿볼 수가 없다. 아마도 성인(의 작용)에 벗어나지 않았기 때문에 알 수 없는 것이 있는 것이다. 성인이 알 수 없는 神妙함에 나아간 것이어서 이는 생각이나 노력으로는 미치기 어려운 것이다.

④ 於(오)變時雍은 서경에 나오는 말로 時는 허사이다.

⑤ 其感應之妙를 나는 이렇게 분석한다. 其(주어)感應(동사술어)之(관형격조사)妙. 여기서 其는 성인을 받는 인칭대사이며 感應의 목적어는 民으로 생략되어 있다고 본다.

⑥ 神速如此는 구조상 2가지의 번역이 가능하다. 神速을 형용사 술어로 보느냐 <이와 같이 신묘하다> 아니면 神速을 주어로 보느냐<신묘함이 이와 같다>이다. 다 같은 이야기이기는 하나 나는 전자로 번역했다.

⑦ 考비는 돌아가신 아버지와 어머니를 말한다.

⑧ 此聖人之神化, 上下與天地同流者也는 국내의 번역자들은 아래와 같이 번역하고 있다.

1) 김도련 - 이는 성인의 神妙가 위아래로 천지와 더불어 흐르는 것이다.
2) 김동길 - 성인의 신묘한 교화는 상하가 천지와 함께 더불어 흐르는 것이다.

무슨 이야기인가? 나는 잘 모르는 와중에도, 이 문장에서 上下與天地는 上與天과 下與地가 아닌가 생각해 보았다.  마치 父生母育之恩<아버지가 낳으시고, 어머니가 기르신 은혜> 이란 글귀가 원래는 父母生育之恩이어서 <부모님이 낳으시고 기르신 은혜>로 번역해야 옳고, 도덕경에 나오는, 영화제목이기도 한 天長地久가 원래 天地長久인 것처럼 말이다. 四書集註全譯의 번역을 보자 .這是聖人神妙化育, 在上與天有一樣的作用, 在下與地有相同的功能. 번역은 위의 집주의 번역과 같다. 번역이 신통치가 않지만 그래도 훨씬 이해가 잘 되지 않은가. 불행히도 나는 여기서의 天,地,上,下의 개념 설명을 할 수 없다.  이 글을 보시고 아시는 분은 설명해 주시면 고마운 일이겠다.

⑨ 捷於부(북채)鼓影響에서 위와 마찬가지로 부鼓影響를 부影鼓響으로 놓고 보면 훨씬 이해가 쉽겠다.

⑩ 蓋不離於聖, 而有不可知者存焉을 김도련은 '이는 대개 聖의 경지에서 벗어난 것이 아니면서도 어째서 그렇게 되는 지 알지 못하는 경우가 있다'라고 번역한다. 하지만 나는 李申의 四書集註全譯의 번역이 더 옳아 보여 그를 따라 번역하였다.

⑪ 대개 '성스럽고도 신묘한 경지로 나아가다'로 번역하는데 이 문장에서 문제가 될 수 있는 것은 접속사 而이다. 而는 접속사로 쓰일 경우는 동사+而+동사, 혹은 형용사+而+형용사로 쓰이지, 앞의 번역처럼 형용사(聖)과 동사(進)을 연결하지는 않는다. 그래서 나는 而를 허사로 보고 번역에서 빼어 버렸다. 而는 때로는 '만일'로 번역되는 경우도 있지만 여기서는 어색한 것 같다. 번역은 위의 집주 번역과 같다.

⑫ 殆는 難앞에 쓰여 부사로 '거의'라는 뜻으로 보면 좋겠다.

집주 -  입지, 위식기생야. 도, 인야, 위교지야. 행, 종야. 수, 안야. 래. 귀, 부야. 동, 위고무지야. 화, 소위오변시옹, 언기감응지묘, 신속여차. 영, 위막불존친. 애, 즉여상고비. 정자왈, 차성인지신화, 상하여천지동류자야. ♥ 사씨왈, 관자공, 칭성인어, 내지만년진덕, 개극어고원야. 부자지득방가자, 기고무군동, 첩어부고영향, 인수견변화, 이막규기소이변화야, 개불이어성, 이유불가지자존언. 성이진어불가지지지신의, 차태난이사면급야. 43350705

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

19-25-3 夫子①之不可及也, 猶天①之不可階而升也.


부자지불가급야, 유천지불가계이승야.

번역 : 선생님에게 미칠 수 없는 것은 마치 하늘에 사다리를 놓아 오를 수 없는 것과 같다.

① 여기서 夫子나 天은 주제어로 의미상 목적어가 된다.
 
集註 - 階, 梯也. 大可爲也, 化不可爲也. 故曰不可階而升也.
계, 제야. 대가위야, 화불가위야. 고왈불가계이승야.

번역 : 階는 사다리이다. 大는 할 수 있지만 化는 할 수 없다. 따라서 사다리를 놓아 오를 수 없다고 말한 것이다.

남곡왈 : 위 집주에서 大와 化의 개념을 알고 싶은 분들은 孟子 盡心下 25章을 참고하기 바란다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기