19-06-1 子夏曰, 博學而篤志①, 切問而近思, 仁在其中矣.
자하왈, 박학이독지, 절문이근사, 인재기중의.
번역 - 자하가 말하기를, 널리 배우고 뜻을 독실하게 하며, 절실하게 묻고 가까이 생각하면 仁이 그 가운 데 있다.
① 博學而篤志도 앞에서와 마찬가지로 2개의 동사구가 말 이을 而로 연결되어 있다. 우선 博學을 보자. 다른 것을 무시하고 2개의 가능성이 있다. 동사+목적어(배우기를 널리한다) 혹은 부사어+동사(널리 배운다)가 그것이다. 후자가 더 좋을 듯하다. 篤志의 경우는 일반적으로 동사+목적어로 해석한다. 구조상 4개중에 3개는 부사어+동사 구조인데 유독 篤志만 다른 구조여서 몇 권의 번역본을 보았는데 논어주소는 '廣學而厚識之<널리 배우고 배운 바를 독실히(잘) 기억하고> '라고 풀이하여 부사어+동사 구조로 이해하고 있으며 양백준은 동목구조로 번역하고는 다시 注에는 '博聞而强記'라는 말도 뜻은 통한다고 적고 있다. 내가 자꾸 이런 이야기를 하는 이유는 나도 마찬가지지만 번역자들의 번역에서 티끌을 찾아내고 기뻐하지는 게 아니라 여러 가지 시각으로 문장을 보았으면 해서이다. 주자의 주석을 보면 주자 역시 동목구조로 보고 있는 것같다.
集註 - 四者皆學問思辨之事耳, 未及乎力行而爲仁也. 然從事於此, 則心不外馳①, 而所存自熟. 故曰仁在其中矣. ♥ 程子曰: 博學而篤志, 切問而近思, 何以②言仁在其中矣. 學者, 要思得之. 了此, 便是徹上徹下之道. 又曰, 學不博則不能守約③, 志不篤則不能力行. 切問近思在己者, 則仁在其中矣. 又曰, 近思者以類而推④. 蘇氏曰: 博學而志不篤, 則大而無成, 泛問⑤遠思, 則勞而無功.
집주 - 사자개학문사변지사이, 미급호력행이위인야. 연종사어차, 즉심불외치, 이소존자숙. 고왈인재기중의. ♥ 정자왈: 박학이독지, 절문이근사, 하이언인재기중의. 학자, 요사득지. 요차, 편시철상철하지도. 우왈, 학불박즉불능수약, 지불독즉불능력행. 절문근사재기자, 즉인재기중의. 우왈, 근사자이류이추. 소씨왈: 박학이지부독, 즉대이무성, 범문원사, 즉노이무공.
번역 - 네 가지는 모두 배우고, 묻고, 생각하고, 분별하는 일일뿐이며 <아직> 힘써 실행하여 인을 이루는 것에는 미치지 못한다. 하지만 여기에 종사하면 마음이 외부를 향하지(달리지) 않게 되어, 지니고 있는 것이 자연히(저절로) 무르익게 된다. 그런 까닭에 인이 그 가운데 있다고 말한 것이다. 정자가 말하였다 : "널리 배우고 뜻을 독실하게 하며, 절실하게 묻고 가까이 생각하면, 어째서 이것으로써 仁이 그 가운데 있다고 말하는지 배우는 이는 살펴서 얻어내야 할 것이다. 이를 <명백히> 이해하는 것이 바로 위로 통하고 아래로 통하는 도인 것이다." 또 말하였다 : "배우되 넓지 못하면, 곤궁함을 지킬 수 없고, 뜻이 독실하지 못하면 (혹은, 기억하되 독실하지 못하면) 힘써 실행할 수 없다. 절실하게 묻고 가까이 생각함이 자기에게 있게 되면, 인이 그(혹은, 자기의)가운데 있게 된다." 또 말하였다:" 가까이 생각함은 서로 비슷한 것으로써 窮究하는 것이다." 소씨가 말하였다: "널리 배우고 뜻이 독실하지 못하면, (뜻이) 크기는 하지만 이루는 게 없고, 피상적으로 묻고 멀리 생각하면, 힘은 많이 드는데 공이 없다."
藍谷曰 : 쉽게 풀어서 이해하기 쉽게 번역하려니 무척이나 어렵네요.
① 心不外馳는 원래는 心不馳(동사술어)外(목적어)의 구조가 부정사 不의 영향으로 도치된 것이다.
② 何以는 何는 '어찌하여, 왜'의 뜻이고 以는 전치사(개사)로 목적어(博學而篤志, 切問而近思)가 생략되었다고 보는 게 좋을 듯하다.
③ 不能守約을 金都練은 주술관계로 보아 '지킴이 요약될 수 없고'라고 번역하였다. 하지만 내가 아는 한문 어순 지식으로 볼 때 조동사 能다음에 주술관계가 온다는 게 이해가 안 된다. 조동사 뒤에는 바로 술어가 오거나 아니면 부사어밖에 올 수 없지 않은가? 따라서 守約은 동목구조로 보아야 한다. 그럼 約을 지킨다는 말인데 約은 무슨 뜻일까? 양백준의 논어사전에 따르면 논어원문에서는 約이 6번 나온다. 그 중 2번은 困窮의 뜻이고, 나머지 4번은 '不放肆, 約束 방종하지 않고 (스스로를) 단속하다'의 뜻으로 쓰였다. 나는 困窮의 뜻으로 번역했는데 나머지의 뜻도 무난한 것 같다.
④ 近思者以類而推는 판단구 문장이다. 類는 동종, 같은 부류, 서로 비슷한 것을 말한다. 推는 자전의 구석에서 窮究하다라는 뜻을 찾아내어 옹색하게 번역해 보았는데 思의 좀더 확장된 의미라고 보아도 무난한 것으로 보인다.
⑤ 泛問은 문맥속에서 파악해 볼 때 절실하게 묻지 않는 것, 즉 대충 대충 묻는 것이다. 번역할 말이 궁하여 '피상적으로'라고 번역해 보았다. 다른 좋은 단어가 없을까요? * 제 번역및 설명에 대한 질문과 의견을 환영합니다. 묻고 답하기에 올려 주시면 성심성의껏 답하겠습니다.