슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

단 하나의 문구설사 승리가 우리의 것이 된다 하더라도가 검열의 희생이 되었다. 왜냐하면 독일이 세계대전에서 승리할 것이라는 데 대해서는 어떠한 의심도 당시에는 용납되지 않았기 때문이다.(301)

 

단 하나의 문구설사 승리가 누구의 것이 된다 하더라도가 검열의 희생이 되었다. 왜냐하면 독일이 세계대전에서 승리할 것이라는 데 대해서는 어떠한 의심도 당시에는 용납되지 않았기 때문이다.

 

독일어 원문: Nur ein einziger Satz – ›wem auch immer der Sieg zufallen möge‹ – fiel der Zensur zum Opfer, weil auch der leiseste Zweifel daran, daß Deutschland als selbstverständlicher Sieger aus diesem Weltkrieg hervorgehen werde, damals nicht gestattet war.

 

번역을 바로잡았다.

 

wem auch immer der Sieg zufallen möge

 

= 누구에게 또한 언제나 승리가 주어지든 간에


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그를 1년가량 다보스 요양지나 아로사 요양지에서 움직이지 못하게 만든 폐병은, 그를 군사상의 문제에서 해방되게 하여, 학문 분야로 옮겨가도록 하는 촉진제가 되었다.(231)

 

그를 1년가량 다보스 요양지나 아로자 요양지에서 움직이지 못하게 만든 폐병은, 그를 군사상의 문제에서 해방되게 하여, 학문 분야로 옮겨가도록 하는 촉진제가 되었다.

 

독일어 원문: Ein schweres Lungenleiden, das ihn ein Jahr in Davos oder Arosa festhielt, förderte durch die Abwesenheit vom Militär seinen Übergang in die Wissenschaft; [...].

 

지명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 169.

 

 

참고 사이트:

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%95%84%EB%A1%9C%EC%9E%90


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

[...] 나는 매일 여러 시간을 칼 하우스호퍼와 그 부인과 함께 지냈다. 그는 독일 대사관의 문관으로 일본에 가도록 명령을 받고 있었다.(230)

 

[...] 나는 매일 여러 시간을 칼 하우스호퍼와 그 부인과 함께 지냈다. 그는 독일 대사관의 무관으로 일본에 가도록 명령을 받고 있었다.

 

독일어 원문: [...] war ich täglich stundenlang mit Karl Haushofer und seiner Frau zusammen, der als deutscher Militärattaché nach Japan kommandiert war.

 

단어를 바로잡았다.

 

Militärattaché = 대사관 소속 무관(武官)

 

 

• 참고 사이트:

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B9%B4%EB%A5%BC_%ED%95%98%EC%9A%B0%EC%8A%A4%ED%98%B8%ED%8D%BC

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

과거에는 오늘날보다 시간이 더 빨리 지나갔던 것일까? 오늘날에는 시간이라는 것이 다가올 수백 년간 우리 세계를 송두리째 바꿔 버릴 사건들로 가득 차 있기 때문에 그만큼 시간의 흐름이 늦는 것일까?

 

과거에는 오늘날보다 시간이 더 빨리 지나갔던 것일까? 과거에는 시간이라는 것이 다가올 수백 년간 우리 세계를 송두리째 바꿔 버릴 사건들로 가득 차 있었기 때문에 그만큼 시간의 흐름이 빨랐던 것일까?

 

독일어 원문: Ist die Zeit damals schneller gegangen als heute, da sie überfüllt ist mit Geschehnissen, die unsere Welt für Jahrhunderte von der Haut bis in die Eingeweide verändern werden?

 

번역을 바로잡았다.

 

ist die Zeit damals schneller gegangen als heute

 

= 그 당시 시간은 오늘보다 더 빨리 흘렀을까

 

da sie überfüllt ist mit Geschehnissen

 

= 시간이 사건들로 넘쳐났기 때문에

 

die[=Geschehnisse] unsere Welt für Jahrhunderte von der Haut bis in die Eingeweide verändern werden

 

= 수백 년의 우리 세계를 피부에서 내장까지 바꾸게 될 사건들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

부르크극장의 신인 감독인 알프레트 바론 베르거가(216)

 

부르크극장의 신인 감독인 알프레트 베르거 남작

 

독일어 원문: der neue Direktor des Burgtheaters, Alfred Baron Berger

 

알프레트 바론 베르거에 대해서는(217)

 

알프레트 베르거 남작에 대해서는

 

독일어 원문: an Alfred Baron Berger

 

이름을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_von_Berger

 

Baron = (귀족 칭호) 남작(男爵)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기