헨쇼 선생님께 보림문학선 3
비벌리 클리어리 지음, 이승민 그림, 선우미정 옮김 / 보림 / 2005년 3월
평점 :
장바구니담기


리 보츠라는 6학년 아이가 있다.

2학년 때 담임 선생님께서 읽어주신 <개를 재미있게 해 주는 방법>이라는 책에 감동받아 그 책의 작가 헨쇼 선생님께 편지를 쓴다.

4학년 때는 학교 숙제로 작가에게 편지쓰기를 하면서 리 보츠는 다시 헨쇼 선생님께 편지를 쓴다.

그리고 이어지는 헨쇼 선생님과 리의 펜팔.

6학년 때 숙제로 ’작가에 대한 보고서’를 쓰며 헨쇼 선생님께 10가지 질문을 편지로 써서 보내지만, 리 보츠는 그 답장으로 더 많은 질문을 받는다.

 

리에게 있어 6학년은 매우 힘든 한 해이다.

엄마와 아빠가 이혼을 했고, 다른 곳으로 이사하여 전학을 하게 됐으며 전학 간 학교에선 누군가 그의 도시락을 훔쳐먹는다.

일과 공부를 병행하는 엄마는 항상 외출해 계시고, 리는 혼자이다.

그런 리에게 가장 기쁜 일은 아빠의 전화를 받는 일과 헨쇼 선생님의 편지를 받는 일일 것이다.

작가가 되겠다는 꿈을 이루기 위해 헨쇼 선생님의 충고를 잘 받아들이고, 외롭지만 자신에게 관심을 가져주는 사람들에게 고마움을 느낄수도 있는 아이이다.

 

<헨쇼 선생님께>는 처음부터 끝까지 일어난 사건의 설명을 해 주지 않는다.

중간중간은 리가 헨쇼 선생님께 부치는 편지의 내용이고, 그 이외에는 리가 적는 일기의 형식을 취한다.

헨쇼 선생님이 어떤 답장을 보내주셨는지도 알 수 없다.

다만 리가 헨쇼 선생님께 보내는 편지의 내용을 보고 유추할 수 있을 뿐이다.

그럼에도 이 책을 읽는 우리는 리에게 어떤 사건이 일어났으며, 리가 어떤 감정을 느끼는지, 헨쇼 선생님은 어떤 분인지 저절로 알 수 있게 된다.

또한 헨쇼 선생님께 편지를 쓰고 자신의 일기를 쓰며 리가 얼마나 글을 더 잘 쓸 수 있게 되는지도 알 수 있다.

도시락 도둑을 잡기 위해 리가 스스로 얼마나 많은 노력을 하는지와 그런 사건들과 그 사건들을 풀기 위한 생각들로 점점 성숙해져가는 리를 만날 수도 있다.

한층 성숙해진 리는 엄마와 아빠를 이해할 수 있게 되고, 도시락 도둑이 더이상 궁금해지지 않는 아량도 생기며, 드디어 친구도 사귈 수 있게 된다.

 

아이는 사회가 키운다고 한다.

점점 소가족화가 되어가고, 한부모 가정과 소년 가장이 늘어가는 이 사회에 우리 아이들을 돌봐줄 사람들은 사회가 되어야 한다.

누구 한 사람만이라도 아이에게 관심을 가져준다면 아이는 그 관심과 사랑을 먹고 한 층 더 올곧게 자랄 수 있다.

프레들리 아저씨와 닐리 선생님의 관심에 리가 자신도 다른 어른에게 관심받는다는 것을 알고 자신을 괜찮은 아이라고 생각하게 되는 것처럼 말이다.

헨쇼 선생님께 편지를 쓰며 점점 성숙해져 가는 리를 읽으며 우리 아이들도 우리 작가에게 편지를 쓰고 싶다는 생각이 들 것이다.

그런 편지에 몇 분이나 답장을 해주실지 궁금하다.

그 전에 학원에 쫒겨다니는 우리 아이들이 편지를 쓸 시간이나 있을지...매우 안타깝다.

<헨쇼 선생님께>는 고학년 아이들에게 많은 공감과 동기를 부여할 수 있는 책이다.

책이란 웃기다고 좋은 것은 아니라는 점과 모르는 것이 있으면 스스로 알아보는 것이 가장 좋다는 것 외에 책 읽는 즐거움과 글 쓰는 즐거움까지 안겨줄 수 있는 책이었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
천하제일의 말 아이좋은 창작동화 9
토요시마 오시오 지음, 김난주 옮김, 김숙현 그림 / 그린북 / 2008년 5월
평점 :
장바구니담기


<천하 제일의 말>은 일본의 근대 문학가인 토요시마 요시오의 단편 동화 5편으로 이루어져 있습니다. 

그 중 "천하 제일의 말"은 1924년에 발표되었는데, 우리나라 이 상의 <황소와 도깨비>와 같은 줄거리와 구성으로 많은 논란이 있었다고 합니다.

<황소와 도깨비>가 1937년에 발표되었으니 아마 <천하제일의 말>을 우리 정서에 맞게 옮겨 쓴 것으로 생각된다고 합니다.

사실 이 상의 유일한 동화라고 알려졌던 <황소와 도깨비>는 누군가의 실수로 잘못 알려진 것이라고 하네요.

이 상의 본명인 '김해경'과 <황소와 도깨비>를 쓰신 '김해향'의 혼동에서 온 것이라고 해요.

이러한 여러 여담까지 알 수 있어 더욱 흥미로운 <천하 제일의 말>은 굉장히 일본색이 짙은 동화입니다.

제가 좋아하는 만화책 <백귀야행>을 생각나게도 하고요.

이유는 '인간도 원숭이도 아닌 생김새에 몸통에 비해서는 길쭉한 손발에 손톱 발톱은 염소처럼 생겼고, 새까맣고 짧은 홑옷 밖으로 조그만 꼬리가 삐져 나온'  악마가 등장하기 때문이지요.

상처입은 악마를 자신이 소중하게 생각하는 말 안에서 치유할 수 있도록 도와주고 다 나은 악마가 말의 힘이 세지도록 했다는 다소 간단한 줄거리를 가지고 있습니다.

전래동화 같기도 하고, 악마가 나오니 판타지 동화 같기도 합니다.

전 "꿈의 알"이란 단편을 재미있게 읽었는데요.

항상 즐겁고 재미있는 꿈을 꾸는 왕자가 꿈도 확실하고 분명한 것이라고 생각하고 꿈을 잡으려고 합니다.

이런저런 모험 끝에 꿈의 정령인 새를 붙잡지만, 새 대신 황금 알이 남게 되지요.

꿈 속에 노인이 나타나 성 앞에 흐르는 골짜기 물에 달빛이 비치면서 물의 흐름이 저절로 멈추는 때가 오면, 알이 부화되어 새가 태어난다고 하죠.

왕자는 하염없이 기다리지만 물의 흐름은 멈추지를 않습니다.

왕장가 왕이 되어 늙어 죽고, 왕자의 왕자가 왕이 되어도 물은 멈추지 않습니다.

그래서 알은 '꿈의 알'이 되지요.

작가의 마지막 말이 가슴에 남습니다.

"얼마나 세월이 더 흘러야 꿈의 알이 부화하여 금빛 새가 태어날까요?"

 

오래된 작품(1920~1930년대에 발표된 작품들)이지만, 전혀 그렇게 느껴지지가 않습니다.

요즘 나오는 복잡한 구조와 스토리를 가진 판타지 동화는 아니지만,  충분히 그 상상의 나래를 펼 수 있는 작품들입니다.

한편 한편 읽으며 아이들은 어떤 생각을 하게 될까요?

작가의 말처럼 현실과 꿈을 오가는 그런 순간을 즐기고 그저 즐겁게 읽으면 됩니다.^^

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
색, 계
장아이링 지음, 김은신 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2008년 5월
평점 :
품절


올 초 남편과 함께 영화 <색, 계>를 보았다. 그당시 영화 <색, 계>를 평하던 "야하다. 엄청 야하다."라는 수많은 평가 때문에 호기심으로 별 생각없이 보게 된 것이다. 2시간 반이라는 그 긴 시간동안 우리는 아무 대화도 없이 그 영화를 보았고, 영화가 끝난 후에는 둘 다 울고 있었다. 이 영화를 "야하다"라고 평가한 사람들은 도대체 무얼 본 걸까?

그리고선 난 일주일이나 앓았다. 뭐라고 표현해야 할 지는 모르겠으나 꼭 봤으면 좋겠다고 주위에 권했다. 영화를 보고 난 직후의 감동과 감정은 날이 지날수록 옅어지는데, 감슴의 울렁증은 좀처럼 사라지지가 않았다. 그래서 인터넷으로 <색, 계>를 검색했다. 역시나 이 영화의 평가는 대게 "야하다"는 것이었고, 중국 사람들이 체위를 흉내내다 병원에 실려갔다는 둥 흥미위주의 글이 대부분이었다.

그래도 영화 <색, 계>는 장아이링이라는 중국 작가가 쓴 소설이고 그 소설에 반한 리안 감독이 영화화했다는 사실을 알아냈고, <색, 계> 소설 자체가 실제 "딩모춘 암살 기도사건"을 배경으로 씌여졌다는 것을 알 수 있었다. 나는 책을 찾았다. 그런데, 우리나라에는 아직 출판이 되지 않았다. 그날의 실망이....어찌나 컸던지...

그런데, 드디어!!! 소설 <색, 계>가 나온 것이다.

그리고 난 후회한다. 소설 <색, 계>를 먼저 읽었으면 더 좋았겠다는 생각이 든다.

소설 <색, 계>는 6편의 단편소설로 이루어져 있고, 그중 <<색, 계>>는 53페이지에 불과하다. 이렇게 짧은 단편소설을 어떻게 2시간 30분이나 하는 영화로 만들 수 있었을까? 내겐 영화가 너무나 크게 자리하고 있어서 소설을 읽는 내내 영화 속 장면이 다시 오버랩된다. 리안 감독이 얼마나 대단한 사람인지 다시금 깨닫게 된다. 하지만, 아쉽다. 소설을 먼저 읽었더라면 다른 느낌과 감동을 받았을 거란 생각이 든다. 다른 중,단편소설을 읽어보니 더욱 그렇다.

왕지아즈는 이 선생이 선물한 반지를 받으며 '이 사람이 나를 사랑하는구나.'라는 환상(色)을 갖게 되고 바로 그 순간에 단절의 경계(戒)로 이별을 하게 된다. 그녀는 사랑 혹은 사랑이라고 믿는 환상 앞에서 그동안의 노력과 동료들을 배신하며 사랑을 택하게 되는 것이다. 장아이링이 말하는 것이 바로 이런 여성의 약점이다. 바로 이 부분이 영화와 소설에서 다르게 표현한 부분인 것 같다. 영화는 좀 더 로맨틱하게(서로 사랑한다고 확신할 수 있게) 끝을 맺었지만 장아이링은 왕지아즈가 사랑한다고 믿었지만 사실은 환상에 속은 것이고 이선생은 이기적인고 책임을 전가하는 인물로 그려진다. 더 슬프지만, 더욱 현실에 다가가 있다.

"해설"에는 "딩모춘 암살사건"과 소설과의 차이가 설명되어 있어 이 또한 흥미롭다. 또다른 소설을 읽는 것 같아서다. 현실에서의 사건이 소설보다 더 소설답다. 궁금하시면 직접 읽어보시길..^^

장아이링은 그녀의 작품을 통속소설이라고 표현한다. 하지만, 우리 삶 자체가 통속 그  자체이다. 그녀가 직접 말했듯이.

"통속소설에 대해 난 줄곧 뭐라 형용하기 힘든 애정을 느껴왔다. 더 많은 설명이 필요 없는 사람들....... 그들의 기쁨과 슬픔, 만남과 이별....... 만약 이것이 너무 천박하여 깊이가 없다고 한다면 부조 역시 예술이라 말하기 힘들 것이다. "

이혼하고 아이들을 내버려두는 부모들, 유부남과 사랑한다고 믿는 불륜녀, 딸에게 기대 이용하려고만 하는 아버지 등. 그녀 작품 속의 인물들은 우리 주위에서 아직도(이 작품들이 1940~50년대에 지어진 것임에도 불구하고..) 볼 수 있기에 그녀의 작품들은 더욱 가깝게 느껴진다. 우리네와 그다지 다를 게 없는 소시만의 삶을 다루고 있어 좋다. 그녀의 다른 작품들도 읽어보고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
얼음 공주 투란도트 어린이를 위한 음악 동화 3
김선희 지음, 지현경 그림 / 보물상자 / 2008년 5월
평점 :
품절


오페라 <투란도트>는 그저 중국을 무대로 한, 중국의 이야기일 거라고 생각했습니다.

그래서 매년 <투란도트> 오페라를 선전할 때, 별 관심이 없었습니다.

양과 화려함만으로 치장한 오페라라고 생각했거든요.

그런데, 어린이를 위한 음악동화 <얼음공주 투란도트>를 읽어보니 그렇지가 않습니다.

인도와 파키스탄 사이에 있는 '카슈미르' 왕국의 파루크나주 공주에게 유모가 매일밤 들려주던 멋지고 충직한 남자들의 이야기를 모아 만든 <페르시아 민화집> 중의 한 이야기라고 합니다.

마치 <아라비안나이트(천일야화)>와 비슷한 구조를 가지고 있습니다.

그런 많은 이야기 중 특히 '얼음 공주 투란도트'는 파루크나주 공주와 거의 같은 생각을 가지고 있습니다.

언니의 죽음으로 사랑을 믿지 않고 남자를 복수의 대상으로 보게 되는 거죠.

그런 투란도트의 이야기를 들으며 파루크나주 공주는 어떤 생각을 했을까요?

 

어린이를 위한 음악동화는 어린이들을 위해 세심한 정성을 들입니다.

오페라가 어떤 것인지, <투란도트> 오페라에는 어떤 유명한 노래들이 있는지, 실제 '투란도트' 이야기와 오페라가 어떻게 달라졌는지 일일이 설명해줍니다.

그럼으로써 이 책을 더 많이 이해할 수 있게 해 주는 것이지요.

또한 작가가 오페라와 <페르시아 민화집> 속의 '투란도트' 사이에 어떤 식으로 인물이나 이야기를 가감해서 더 잘 이해시키려고 했는지도 설명해줍니다.

<얼음 공주 투란도트> 는 이야기 뿐만 아니라 이런 설명들이 더해지면서 오페라를 보고 싶다는 생각이 강하게 드네요.

 

마지막에 '깊이 읽기'란을 두어 비단길(실크로드)에 대해서도 여러 방면으로 아이들의 호기심을 해결해주려고 노력한 흔적이 엿보입니다.

동서양을 이어주던 비단길은 많은 것들을 시사하죠.

아름다운 사랑이야기를 통해 아이들은 동양과 서양이 서로 어떻게 교역을 하고 문화를 나누었는지 알게 될 것입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
페리 이야기 - IQ 76, 인생의 진정한 로또를 찾아낸 행운아
퍼트리샤 우드 지음, 이영아 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2008년 5월
평점 :
절판


"내 이름은 페리 L. 크랜들, 나는 정신지체자가 아니다. 할머니는 L이 '행운(Lucky)'을 뜻한다고 늘 말씀하셨다.'...라는 문장으로 시작하는 이 소설은 IQ 76의 페리가 로또에 당첨되어 여러 사건을 겪으면서 진정한 '행운'을 찾아 나아가는 이야기다. 이 이야기는 페리의 시각에서 서술되고 있다. 할머니에게서 어렸을 때부터 단어 공부를 열심히 해 온 페리의 시각이란 사건의 단어를 설명하는 것을 의미한다. 예를 들면..

'지랄 맞다'는 형용사다. "이런 지랄 맞은 놈!"에서처럼. 할머니는 신문에서 뭘 읽으시다가 그 말을 절로 내뱉으신다. 불쑥. "지랄 맞기는." 가끔은 "지랄 맞아라." 아니면 "지랄하네."

꼭 그의 할머니처럼 우리 어머니가 자주 말씀하시기에 페리의 할머니가 너무나 정겹고 가깝게 느껴진다. 이런 그의 시각은 페리를 포함한 우리 주위의 "느린 사람들"을 조금 더 이해하기 쉽게 하고 그들이 어떻게 느끼며 살아가고 있는지를 알 수 있게 한다. 페리는 자신이 IQ 76이기 때문에(75이하가 정신지체로 판정된다고 한다.) 자신은 정신지체자가 아니라고 한다. 자신은 조금 느릴 뿐이라고. 다른 사람보다 조금 느린 것은 장애가 아니다.

"내가 느린 게 기쁠 때도 있다. 나는 세상을 본다. 나는 세상을 듣는다. 그리고 느리다는 생각을 전혀 안 할 때도 있다."

라는 페리의 말처럼 그는 느리기 때문에 우리가 보지 못하는 것, 듣지 못하는 것들을 보고 들어서 우리보다 더 많은 생각을 할 수 있다. 하나부터 열까지 사심없이 생각하기 때문에 기본에 충실하고 그렇기에 그는 그를 이용하려고만 하는 가족들보다 더 많은 용기와 진실한 감정과 배려까지 가질 수 있다. 그리고 그런 그는 그들보다 더욱 행복하다. 그래서 그는 행운아다. 그의 가운데 이름 L처럼.

<페리 이야기>는 작가의 첫 작품이다. 작가 퍼트리샤 우드는 하와이대학교에서 장애 및 다양성 교육 박사과정을 공부하고 있다. 그녀가 이런 작품을 쓸 수 있었던 것은 그녀의 전 시동생이 정신지체아였고, 그녀의 아버지가 복권에 당첨된 일이 있었다고 한다. 그런 그녀의 여러 경험들을 한데 모아 여러 인물들을 창조해냈고, 정신지체아의 시각으로 서술하므로써 더없이 군더더기 없는 깔끔한 문체로 이야기할 수 있었다.

페리의 순수함과 정직함으로 가끔은 웃음과 감동을 주며 그의 가족들 때문에 화가 나고 절망스럽기도 하다. 하지만 로또에 당첨되어도 그에 대한 태도가 변하지 않는 친구들과의 우정 덕분에 아직 지구는 우리가 살 만한 곳이라는 생각이 들기도 한다. 자신이 알고 있는 지식으로 차근차근 생각을 쌓아가는 페리는 우리들보다 더 똑똑하고 행복한 사람이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo