일리아스 / 오디세이아 동서문화사 월드북 51
호메로스 지음, 이상훈 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2007년 8월
평점 :
품절


 
오래전, 아마 고등학교일 때니 30년 전에 삼성출판사의 세계명작 전집 시리즈(기획은 100권이었는데 몇년에 걸쳐 나와서 형편상 우리집은 60번까지만 샀던 것 같습니다.)에 들어 있어 힘들게 읽었던 기억이 있습니다. 그리곤 다시 들춰볼 엄두를 못내고 있었습니다.

재작년부터 책을 다시 본격적으로 읽기 시작하였을 때 처음에는 애들이 원하는 것과 아내가 말한 것을 중심으로 사기 시작했었지만 곧 어렸을 때 읽었던 책들을 생각해 낼 수 있었습니다.

당장 읽을 만한 것들을 해치워 나가다가, 작년 10월에 드디어 이 책을 구입하였습니다.

당시에 이 출판사 것을 선택한 이유는 읽는 김에 일리아스와 오딧세이아를 함께 읽고 싶어서 둘이 합본된 것을 찾았고 또 일부 논술대비용 서적이나 청소년을 상대하는 책처럼 내용의 일부만 실은 것을 피하기 위함이었습니다.

그런데 이것은 이미 1978년에 출간되었던 것을 2007년도에 중판인쇄한 것이었습니다. 중판 때에 재편집을 한 것인지 아닌지는 모르지만 여러 군데에서 이름이 조금씩 다르게 기술되거나 번역 자체가 어색한 것 등이 관찰되었습니다. 사실, 우리가 고전 등의 명작이라고 읽는 이유는 그 글 자체에 심오한 내용이 담겨 있기 때문일 수도 있지만 경우에 따라서는 원 저서의 뛰어난 기술 때문일 수도 있습니다. 그러므로 번역이 시작되면 이미 원작자의 글이 아니라 번역가의 글이 되는 것입니다. 그렇기 때문에 번역문 자체도 중요한데, 이러한 실수처럼 보이는 것을 발견하게 되면 아쉽게 됩니다.

서사시로 알려져 있지만 읽다 보면 이것은 일종의 연극처럼 보이기도 합니다. 제가 (상식처럼) 알고 있는 바로는 당대의 시라는 게 지금의 1인극이나 유사한 발표처럼 진행되므로 그것을 역할분담하여 나온다면 연극과 다르지 않다고 생각합니다. 그래서 저는 시보다는 희곡을 읽는 기분으로 읽었는데, 효과가 있었다고 봅니다.

글을 읽다가 한 가지 놀라웠던 것은 전개상 필요해서 그랬었는지 아니면 원래 그런 것인지 모르겠지만 손님이 방문했을 때 융숭한 대접을 하면서도 종종 상대가 누구인지 물어보지 않는다는 것이었습니다. 과연 어떤 이유로 묻지 않았을까요? 

(08년 3월 13일 작성)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
러시아 민화집 현대지성신서 20
알렉산드르 아파나세프 엮음, 서미석 옮김 / 현대지성사 / 2000년 5월
평점 :
절판


 
동화책은 아이들이 읽는 것이라는 생각을 많은 사람들이 하고 있지만 그렇게 생각하지 않는다. 수십년 전에 읽었던 동화책의 그 기억이 너무나도 좋았기에 어느날 구입하게 된 안데르센 동화전집에 이어 이 책을 보게 되었다.

사실 더 방대한 내용이 수록된 것을 찾으려 했으나 없었기에 그나마 가장 많은 분량이 포함된 이 책을 선택한 것이였다.

서론에도 나와 있듯이 '이야기'는 시간이 지나면서 다른 나라로 흘러 들어가고 또 흘러들어와서 조금씩 다른 모습으로 변하게 된다.

채집한 600여편을 나누어 볼 때 순수한 러시아 민화는 1/3 정도이고, 1/3은 타국의 것이 그리고 1/3은 러시아화된 타국의 것이라는 것은 전혀 놀라운 것이 아니다.

우리나라의 고전들도 자세히 보면 중국이나 일본의 것과 닮은 것들이 자주 보이기 때문이다. 하물며 서로 밀고 당기는 교류가 잦았던 유럽에 붙은 러시아 일러라.

다만 어렸을 때 보았던 그 내용과 많이 달라서 (아마도 그 동화가 더 윤색된 것일지도 모르지만) 조금 아쉬웠다. 어렸을 때 입력된 것이 더 큰 영향을 갖는다는 것을 새삼 알려준 책이었다. 

(07년 12월 13일 작성)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
홍당무 Highteen Readers 12
쥘 르나르 지음 / 육문사 / 1999년 4월
평점 :
절판


 
이 책은 아마도 대학생 때쯤에 읽었던 것 같습니다. 둘째 누님이 사온 책을 읽었을 것입니다.

당시에도 홍당무의 처지가 어두워 보여서 쓴웃음을 지으면서 읽었던 것 같은데 20여 년이 지난 지금 다시 읽으니 여전하네요. Highteen Readers 시리즈에는 저자에 대해 자세한 소개가 없어서 다른 책을 보니 114년 전에 발표된 글이네요. 그렇다면 글 내용이 이해가 됩니다. 당시엔 큰 아들과 둘째 아들의 차별이 정당하다고 여겨졌었고, 프랑스라는 것까지 감안하면 아주 당연한 상황으로 보입니다. (이해하는 것과 동의하는 것은 다른 차원입니다.)

그렇다면 아마도 저자는 자신의 처지를 글로 표현했을 가능성이 있다고 생각됩니다.

아무튼 청소년이 보기에는 적절하지 않은 책이라고 생각합니다. 

(2008년 11월 27일 작성)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
젊은 베르테르의 슬픔 - 을유라이브러리 11 을유 라이브러리 11
요한 볼프강 폰 괴테 지음 / 을유문화사 / 1994년 4월
평점 :
절판


일기 형식인 글로써 베르테르가 샤롯테를 만나기 직전에서 자살하기까지의 이야기를 친구 빌헬름이 편집한 것처럼 꾸민 작품입니다.

여러 사람에 대한 기술이 나오는데 대부분 변덕을 부리면서 다르게 표현하지만 샤롯테에 대해서는 시종일관 다양한 수식어로 찬양합니다.

물론, 저자가 겪은 사건을 재구성한 것입니다. 대부분의 작가들이 그러하듯이.

원래 이 정도 분량이었는지는 모르겠습니다. 을유라이브러리가 어떤 시리즈인지 알아보려고 신청한 책이여서 도착한 다음에야 (확장)문고판임을 알았기 때문입니다.

아마 저자는 미칠 것 같은 자신의 감정을 얼마 지난 후(해설에는 2년 뒤) 차마 하지 못했던 행동을 주인공에게 시킨 것이겠죠. 꼭 그랬어야 했는지는 모르겠네요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
서부 전선 이상 없다 Mr. Know 세계문학 31
에리히 마리아 레마르크 지음, 홍성광 옮김 / 열린책들 / 2006년 7월
평점 :
구판절판


다 읽고 나서 뒤에 부록으로 붙어 있는 작가의 연대표를 보니 이 글이 작가의 경험담이라는 것을 알게 되었다. 젊은 시절에 만든 것이여서 본인을 포함한 주변인물의 이름(물론 이름이므로 아무 뜻 없이 사용했을 수도 있겠으나 보통은 그러하지 않은 것이다)이 많이 등장한다. 우선 주인공인 파울 보이머에서 파울은 작가의 원래 (가운데) 이름이다. 프란츠는 흔한 이름이지만 아버지의 이름임을 알 수 있다. 어머니는 아으로 돌아가셨다. 역시 작품 속에서도 어머니가 암으로 고생하는 장면이 나온다. 적지 않은 책을 보면서 자신의 경험담을 쏟아내는 것을 보아왔다. 따라서 배경에 대한 지식이 없을 때라도 일부는 아마 작가의 이야기가 아닐까 의심해도 될 정도이다.

아무튼 이 작품을 '목적을 가진 반전소설'이라고 해도 틀린 것은 아니고 '그냥 경험담을 글로 약간 윤색한 것이다' 라고 해도 틀린 게 아니다.

시대 배경이 1차 세계대전이여서 부상자가 잘 죽는다. 그 전 시대의 작품에서보다는 덜하지만. 이것도 역시 시대가 반영된 것이다. 2차 세계대전을 배경으로 한 25시를 보면 부상자는 훨씬 덜 죽는다.

시간 흐름의 내력을 아는 입장에서 기술하지 않은 것이여서 현장감이 꽤 뛰어나다고 할 수 있다. 어쩌다 보니 개선문과 이것을 한달 간격으로 구입하여서 먼저 이것을 읽기로 하였다. 사실 읽기 순서를 정할 때만 해도 어느 작품이 먼저인지 몰랐었다. 다행히 순차적으로 읽게 되었다.

제목은 꽤 알려진 작품이고 여러번 방영된 것이지만 이상하게도 책도 전혀 읽어본 적이 없었고 영화도 본 적이 없다. 이제 조만간 영화도 볼 수 있으려나?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo