루미의 전기를 쓴 

브래드 구치. 이 분이 Bookworm 출연해 인터뷰한 걸 들었는데 

"루미의 시는 translation-proof다"던 문장이, 적어두고 싶어진 문장. 

누가 어떻게 번역하든, 루미 시의 특별함이 전해진다고. 그런데, 그러게 

어떤 시들이 그런 시일까. 시는 그 장르 자체로 "번역불가"라 알려져 있지 않나. 

그런데 오히려, "translation-proof"를 말할 수 있다면, 어떤 시들이 그럴 거 같다. 





브래드 구치의 청년 시절 사진으로 이런 사진이 찾아진다. 

영화감독 하워드 브루크너의 오랜 파트너였다는 내용도 찾아지는데 

내가 남자였다면 게이이든 아니든 청년 시절 구치같은 외모를 선망했을 거 같다는 

.... ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 무의미한 생각을 잠시 함. 단단한 어깨. 


남자가 아니어도 

단단함을 선망하는 거 같고, 더 해야겠다. 

이 나이에 그 방향으로 조금이라도 가려면, 1일 5시간 운동해야 하지 않을까. 

그럼 마음으로만. ; 화강암에서 견고함의 정수를 보고 그 견고함을 꿈꾸었다는 헤겔처럼. 

... 이렇게 헤겔과 자신을 연결하게 되네. ; 무의미하다. 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
syo 2017-08-09 10:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
선량한 눈이 되었군요 저 남자. 젊어도 멋있고 나이들어도 멋있네요. 둘 중 하나만 할 것이지. 저도 마음으로만, 견고한 화강암으로 정수리를 한 대 후려침을 꿈꾸어 봅니다.

몰리 2017-08-09 11:32   좋아요 0 | URL
얼굴은 늙어가도 몸은 한결같이, 여전히 단단해 보이던데
으악 나도 이렇게 늙어가야해! 공부는 됐고...... 나가자, 나가서 뛰자.

하게 만드신 분이었어요. ㅎㅎㅎ

다락방 2017-08-09 11:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 세상에. 진짜 젊어서도 나이 들어서도 너무 근사하네요!

몰리 2017-08-09 11:30   좋아요 0 | URL
젊을 때 모습 멋있다고 감탄, 감탄. 특히 저 입술!
입술, 턱, 어깨!

목도. 목이 근육질! 목과 얼굴!
........;;;