우리에겐 <OZ>라는 작품으로 잘 알려져 있는 이츠키 나츠미(樹なつみ).
한국 만화가 100만부씩 팔려 나가던 호시절에 국내에 소개되었던 이츠키 나츠미의 <OZ>는 당시 서울문화사에서 일본판과 흡사한 최고급 퀄리티 소장본으로 출간되어, 만화는 으레 후달리는 종이에 찍는 걸로만 생각해왔던 국내 독자들에게 큰 충격을 안겨주었다. 요즘이야 애장판이니 소장본이니 그런 류의 책이 많아졌지만, 당시만 해도 만화야 대충 찍어내도 100만부씩 팔려 나가는 줄로 알고 있던 국내 시장에 신선한 충격을 준 책이었다. 물론 대담한 설정의 근미래 SF에 로맨스를 버무려낸 내용에도 감탄을 보냈었지만...지금까지도 <OZ>는 중고 만화 거래 시장에서 '환상의 작품'으로 통하며 높은 값에 팔리고 있다.  

각설하고...이츠키 나츠미의 매력은 순정 작가답지 않은 그 호방한 스케일의 설정과 뛰어난 스토리 구성에 있다. 3차대전 이후 멸망한 지구를 무대로 한 근미래 SF <OZ>와 발칸성계 연방의 스페이스 콜로니를 무대로 한 SF물 <수왕성>, 일본 고대의 이즈모국 신화를 토대로 하여 고대와 현대를 오가는 <팔운성> 등. 가상의 국가 라기네이와 미국, 일본 그리고 중국을 오가는 연애물(?) <카시카(원제 : 꽃피우는 청소년)>가 수수해보일 정도다.
호방한 스케일의 설정으로 작품을 그려나가다 보면, 그 설정에 눌리거나 얽매이는 경우가 허다한데 이츠키 나츠미는 그러한 함정에 빠지지 않고 스토리를 이끌어 나간다. 인간 사이의 갈등과 번민, 화해, 그리고 충격적인 반전 등 독자의 마음을 쥐락펴락 하는 그 진행은 더할 나위 없다.

무엇보다 이츠키 나츠미의 최대 매력은 그녀가 창조해내는 매혹적인 캐릭터에 있다. 언젠가도 쓴 적이 있지만, 이츠키 나츠미는 '매혹적이지만 그만큼 위험한 인물'을 제대로 그려낼 줄 알고 있다. <OZ>에 나오는 1019와 무토 그리고 리온, <수왕성>의 토드와 서드, <팔운성>의 후즈치 쿠라키, <카시카>의 리렌 등은 모두 지극히 매력적인 외모와 재능의 소유자지만 또한 그만큼 오싹한 위험함과 광기를 지니고 있는 인물들이다. 좌중을 휘어잡는 이들의 매력은 누구나 인정하지만, 그들의 매력 뒤에는 독기를 품은 칼날 혹은 끝간데 없는 어둠이 숨겨져 있다. 하지만 이런 인물들은 언제나 여자들의 마음을 휘어잡는다. 작품 속에서 이들은 평범하고 안온한 일상을 갈구하지만, 운명은 언제나 그들을 그대로 내버려두질 않는다. 그렇기 때문에 그들은 갈등하고 번민하며, 독자들은 이 매력적인 캐릭터에게 그대로 몰입하게 되는 것이다. 이런 의미에서 본다면, 이츠키 나츠미는 분명히 위험한 작가다!

그런 그녀의 스토리 진행과 캐릭터 창조에는 분명 경의를 표하는 바이지만, 이츠키 나츠미는 언젠가 '엘리트주의'라고 흉봤던(?) 요시나가 후미보다 더 심각한 '순혈주의'에 사로잡혀 있는 건 아닐까 하는 의구심이 가끔 들 때가 있긴 하다. <수왕성>에서 펼쳤던 그 위험한 지배 이론이나, <OZ>의 필리시아와 리온 남매가 언뜻 무토 중사에게 드러내던 적의, <팔운성>의 쿠라키 주변 인물들이 그에게 보여주는 태도 등등을 보고 있노라면 이건 '혈통'을 중시하는 정도가 아니라 아예 '순혈주의'의 이론을 설교하고 있는 건 아닌가 하는 느낌을 받아 입맛이 쓰기도 하다.

스토리와 캐릭터 창조에는 엄청나게 공력을 들이는 편이지만, 이츠키 나츠미의 그림은 썩 훌륭하다고 할 순 없을 듯 하다. 컬러 일러스트보단 분명히 흑백이 분명한 펜터치와 연필 스케치에 더 능한 작가다. 공식 사이트(이츠키 나츠미도 이노우에 다케히코나 토리야마 아키라처럼 자신의 이름으로 된 유한회사를 설립, 자신을 법인화해 작품 활동을 하고 있다. 주소는 http://www.ina-inc.jp )에 올려져 있는 컬러 일러스트는 정말 헉 소리나게 촌스럽지만, 연필 스케치에선 스토리와 캐릭터에서 느껴지는 강렬함이 그대로 뿜어져 나온다. 최근작으로 오면 올수록 나날이 성의가 없어지는 게 눈에 보이는 것 같아 좀 불만스럽지만, 스토리에 몰입해 읽다 보면 만화 속의 캐릭터들은 더없이 위험한 매력을 지닌 인물들로 콩깍지(?)가 씌어 보일 것이다.

p.s. 얼마 전 신간 만화를 검색하다 보니 <데몬 성전 1>이라는 작품이 번역 출간된 것을 발견했다. 일본에선 현재 3권까지 단행본으로 발간된 작품이라고. 이츠키 나츠미의 작품을 읽고 싶어도 품절/절판된 책들뿐이라 못 구하겠다는 이들은 이 작품을 봐도 좋을 것이다. 단, 그녀의 작품은 3권까지는 인내심을 갖고 읽어줘야 한다는 사실도 유념하시고...^^;


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

<남국소년 파푸와>로 알려진 시바타 아미(추종자들 사이에선 'AMING', 아밍이라고도 불린다)는 우리나라에선 비주류에 속한다. 그녀의 대표작인 <남국소년 파푸와>가 국내에 제대로 소개되지 않은 탓도 있겠지만, 작품 전체에 흐르는 정서가 우리의 그것과는 거리가 멀기 때문일 것이다.

처음 시바타 아미를 알게 된 것은 중학교 시절 읽었던 '뉴타입'이나 '아니메쥬' '아니메디아'에서였다. 당시 일본에서는 <남국소년 파푸와>의 애니메이션이 방영 중이었는데, 뚱한 표정의 어린아이(?)와 고양이, 그리고 머리가 길고 눈매가 사나운(!) 청년이 투닥거리는 그림과 '원래는 암살단이었는데 파푸와라는 소년을 만나 감화되어(?) 섬의 생물들-정말 이 녀석들은 생물들;이다-과 즐겁게 지낸다'라는 내용이 꽤 맘에 들었던 차, 해적판 만화가 국내에 나와주셔서 얼씨구나 하고 구입해서 보게 되었다. 다들 상당히 바보같지만 꽤 따뜻한 내용 같아서 즐겁게 읽고 있었는데...그만 심각해질 찰나에 해적판 발행 중단. OTL 당시로선 도저히 우리가 어떻게 할 수 없는 일이라  비슷한 시기에 출간된 시바타 아미의 다른 해적판 <자유인 히로>도 구입해 보며 갈증을 달래는 수 밖에 없었다.

그리고 나서 정식판이 봇물처럼 밀려들던 시절 <자유인 히로>는 완간되었고, 이후 놀랍게도 이 마이너한 작가의 작품은 꽤 여러 권 번역되었더랬다. <버키와 투투>(완결), <탬버린>(완결), <미래소년 채널 5>(연재중단), <요괴소년 텐마>(완결까지. 이 중 <버키와 투투>는 KBS에서 동명의 애니메이션으로 방영되기도 했으니 어찌 보면 은근히 메이저 작가일지도 모르겠다. 

항상 생각하는 거지만 참으로 의문스러운 건 왜 대표작인 <남국소년 파푸와>만 쏙 빼놓고 번역이 이뤄진 것일까, 하는 것. 그리고 국내 반응은 미적지근하기만 했는데 어쩜 이렇게 나오는 족족 번역된 건지도 정말 궁금하다. 아직도 동인계 일각에선 시바타 아미의 작품들 <남국소년 파푸와>나 <버키와 투투> <자유인 히로> 등이 드문드문 소비되는 거 같던데, 동생의 말로는 그건 다 자기 탓이랜다. (동생이 퍼뜨린 루트를 보면 그렇게 생각할 만도 하다)
최근엔 <강철의 연금술사>가 연재 중인 '소년 강강'에서 <PAPUWA>라는 제목으로 다시 연재 중인데다 이 2부의 애니메이션도 방영 중이라고 한다. 이 얘길 듣는 순간 나의 외마디 외침 "그걸 왜 또 그려?!"

시바타 아미의 작품이 나를 잡아 끌었던 이유는 그 절묘한 센스와 '대출혈 서비스'로 요약되는 뜨거움이었다. 격투 열혈 소년물의 형식을 그대로 따르는 스토리 라인에 엽기적으로 생각될 정도로 절묘한 개그센스, 그리고 '남자의 질투는 여자의 5만배!'나 '카와쟝 키따쟝 니아와나이쟝'(일본어로 쓰기 싫어서;) 같은 무릎을 칠만한 대사를 얹어 내놓는 그녀의 작품은 확실히 보는 재미를 준다.

한마디로 요약하자면,  소년 만화의 그림체로 레이디스 코믹(!)을 그리고 있다고나 할까. 아마 <남국소년 파푸와>나 <버키와 투투>가 난데없이 동인녀들에게 인기를 끌었던 이유도 거기에서 찾아야 할 것이다. 여자 작가라서 그런 건지, 아닌지...분명 소년 만화의 그림체임에도 색기가 흘러 넘치는 캐릭터들, 그리고 난삽할 정도로 얽혀있는 등장인물 간의 관계도 편견을 버리고 본다면 틀림없이 당신은 즐거워질 수 있다!

최근에 들어선 너무 내놓고 이쪽으로 파고드는 것 같은데다, <탬버린>이나 <요괴소년 텐마> 등의 최근 번역작이 너무나 범작이라 좀 심드렁해졌지만, 그래도 시바타 아미의 작품이 나왔다는 얘길 듣게 되면 '한 번 읽어 볼까?'라는 생각이 드는 것만은 사실이다.

* 아밍월드에 입문하려는 초심자에겐 일단 <버키와 투투>를 권한다. 현재 이 작품은 재능스스로TV(월~토 오전 8시 / 오후 4시, 7시 / 토 오후 3시, 일 오전 8시, 오후 2시)에서 다시 방영해주고 있기도 하고, '효'라는 엽기적이고도 매력적인 캐릭터를 통해 아밍월드에 대한 내공을 쌓을 수도 있다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
비로그인 2004-09-22 16:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
카와쟝 키따쟝 니아와나이쟝 -o-! 훗훗훗 잘읽고 퍼가요~^^
 
 전출처 : 알라딘도서팀님의 "[놀고] 9월 둘째주 만화소식"

하가렌 퍼펙트 가이드북은 일반 코믹스 판형과 같습니다.
표지는 여기저기 많이들 나와 있고...
일반적인 가이드북과 마찬가지로 캐릭터 소개, 스토리 라인 요약, 국가연금술사에 대한 개념 정리, 각 권 표지 속의 숨겨진 일러스트 모음, 캐릭터별 성격진단 테스트 등이 다양하게 실려 있습니다. 읽을 거리가 쏠쏠하게 많은 편이예요. 개인적으론 아라카와 히로무와 어시들이 그린 4컷만화, 미공개 4컷만화가 맘에 들었구요, 외전인 '눈먼(맹인) 연금술사'가 실려 있습니다.
개인적으론 이걸 한국어 번역판으로도 사야하나 고민 중입니다. =_-; 누가 빌려주면 좋으련만. (비교만 해보게...쩝)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

이런 글 쓰다니 좀 유치하군.

어쨌거나.
오늘 알라딘에서 OK캐쉬백 포인트로 일부 결제를 하려는 데 오류가 나는 거다.
두 번이나 시도해봤는데 모두 실패로 돌아갔다.

그래서 포인트 결제를 포기하고, 그냥 카드로 결제한 후
OK캐쉬백 포인트 결제 과정에 에러가 있는 것 같으니 확인해달라는 메일을 보냈다.
나는 클레임을 걸려는 의도가 있던 게 아니라 정말 순수한 뜻으로, 알라딘 결제 과정에 혹시 이상이
있는 거라면 확인해보고 수정했으면 하는 의미로 메일을 보냈던 거였다.

그런데 나의 그러한 마음이 메일로는 전혀 전달되지 않았는지,
고객센터에서 전화가 왔다.
포인트 결제 오류 메시지를 확인해봤는지, (물론 확인했는데 그 메시지로는 원인을 알 수가 없었으니 메일을 보냈지) 포인트로는 실결제가 이뤄지지 않았다, (이것도 물론 알고 있었지. 내가 얼마나 포인트로 목매는데) 이런 이야기. 다른 사이트에서 결제할 때는 아무 이상없었다고도 얘기했더니 그럼 알라딘의 오류가 아니라 OK캐쉬백사의 오류일테니 그쪽으로 문의해보라는 답변.

아니...나는 이런 답을 듣고 싶어서 메일을 보낸 게 아니라구.
그냥 오류가 있는 걸 혹시 모르고 있는 거라면, 확인해보고 고치라는 의미에서, 정말 나름대론 충심으로-.ㅠ  메일을 썼던 건데, 아마 보통 고객의 불평 정도로밖에 전달되지 않은 모양이다. 전화 응대하는 상담원은 친절하긴 했지만, 결제 오류는 고객의 실수나 착각에서 비롯된 거고 알라딘의 잘못이 아니라 OK캐쉬백의 잘못일 거라는 식의 결론을 유도하려는 점은 좀 씁쓸했다. 하긴, 그 상담원이 내가 알라딘 전 직원이었다는 사실을 알진 못했을 거다.  

정작 내가 궁금했던 건 <스파이럴 7>에 명시된 '7일 이내 출고' 라는 충격적인 메시지가 진실인가였는데
그에 대한 답변은 하나도 없었다.

쩝, 쓰면 쓸수록 더 맘이 상하는군.
같은 내용의 글을 다시 고객센터에 보내볼까~ 이대로 있는 건 내 성미에 맞질 않거든.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
zooey 2004-08-30 23:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^;

플라시보 2004-08-31 15:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보통 고객센타에 항의를 할 일이 생기면 가장 불만인것이 그녀들이 너무나 할 수 있는게 없다는 것입니다. 즉 회사측에서 어떤 권한도 주지 않았기 때문에 문제 해결은 거의 안되고 문제를 상담하고 나서 '죄송합니다'라는 말 밖에는 할 수 없다는 것입니다. 뭔가 해결할 수 있는 권한이 있어야 문제가 빨리빨리 해결이 될텐데 고작 접수 내지는 고객의 불만을 들어주면서 미안하다를 연발하는것 이외에는 못 하도록 해 놓았으니...
 

이런 류의 오역은 정말 이루 말할 수가 없죠. 현재처럼 2~3일이면 한 권 번역하고, 그걸 또 단행본 편집부에서 마구 편집해 펴내는 시스템이 계속된다면 이런 문제들은 계속 될 겁니다. 그리고, 전반적으로 보면 인기시리즈가 권수를 더해갈수록 번역 문제는 심각해지더군요. 사실 할 말은 아니지만, 지금처럼 라이센스 계약이 빈번하기 이전 해적판들이 번역이 훨씬 좋은 경우들도 많다구요.

개인적으로 훌륭한 번역이라고 생각되는 작품들은 다음과 같습니다.
서울문화사판 : 번역자들 모두가 FSS의 매니아들이죠.
<여기는 그린우드> 또래코믹스판 : 주인공들의 이름 바꾼 것부터 번역까지 매끄럽기 그지없었죠. 오히려 정식판 번역이 못 하더란 말씀.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기