-
-
번역의 탄생 - 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의
이희재 지음 / 교양인 / 2009년 2월
평점 :
이 책은 번역에 관한 책이다. 우리말과 글에 관한 책이기도 하다. 글을 잘쓰고 싶은 사람은 반드시 읽어보라고 추천하고 싶다. 우리나라 말과 글 자체가 이미 다른 나라말과 번역에 의해서 영향을 받고 있다는 점을 알고 있다. 많은 글쓰기에 관한 책에서 과도한 수동문 사용이 번역투의 영향임을 지적하고, 우리말은 능동으로 쓸 때 힘이 있다고 지적한다. 이 책에서는 영어가 사동사가 많기 때문에 그러하다고 지적한다. 많은 수동태 문장을 자연스럽게 번역하는 사례를 소개하고 있다.
영어는 명사와 형용사 중심의 언어이고, 한국어는 동사와 부사중심의 언어라고 한다. 영어는 추상을 다루기가 쉽고, 한국어는 구체성을 다루기가 쉽다. 영어의 명사를 한국어의 동사로 바꾸고, 형용사를 부사로 바꾸어서 번역한 사례를 소개한다.
리뷰어도 평소에 한국어의 주어 생략 문제에 대해서 고민한적이 있었는데, 저자도 그런 점을 다루고 있다. 한국어는 주어를 잘 생략한다. 그런 점을 고려해서 어떻게 번역해야 하는지 설명한다. 영어는 지시대명사가 많이 나오고, 한국어에서는 지시대명사 사용이 독자에게 혼란을 가져오는 경우가 많다. 어떻게 번역해야하는지 설명한다.
번역에 있어서 출발어와 도착어를 각각 중요시하는 경향에 대해서 소개하고, 자신의 번역에 대한 관점은 도착어에 맞도록 번역하는 것이라고 설명한다. 우리나라 말에 맞도록 자연스럽게 번역된 글을 이해하기가 쉽다. 저자는 사례를 들어서 자신의 주장을 뒷받침한다. 다양한 번역사례를 소개하고 있다.
우리 토박이말을 이용해서 번역하는 것이 독자들의 이해를 돕는다. 저자는 다양한 사례를 들어서 토박이말을 사용한 사례와 영어 단어를 토박이 말로 풀이한 단어집을 제공한다. 저자는 사전에 좀더 우리 토박이 말을 이용하여 단어를 설명하면 좋겠다고 제안한다. 현재처럼 영한 사전이 엉터리로 된 것은 영일사전을 토대로 영한사전이 만들어졌기 때문이라 한다.
웬만한 글쓰기에 관한 책을 읽는 것보다 이 책을 읽는 것이 우리글을 쓰는 능력에 도움이 되리라 생각한다. 상당히 풍부한 내용을 담고 있는 글쓰기에 관한 좋은 책이라 생각한다.