현장 서유기 - 중국 역사학자가 파헤친 1400여 년 전 진짜 서유기!
첸원중 지음, 임홍빈 옮김 / 에버리치홀딩스 / 2010년 5월
품절


불경 번역 방법에 있어서, 그는 저 유명한 "다섯 가지 경우, 번역하지 않는다"는 이른바 '오불법'의 이론을 내놓았습니다.
첫째, '다라니'처럼 불경의 비밀스러운 의미가 내포된 어휘는 번역하지 않을 수 있다.
둘째, '박가범'에 여섯 가지 의미가 포함된 것처럼, 낱말 하나 또는 불경의 전문적인 술어에 여러 가지 의미가 포함되었을 경우에는 번역하지 않는다.
셋째, 중국에 없는 것, 대응할 사물을 찾아내지 못할 경우에도 번역하지 않는다. 이를테면 염부수란 나무는 인도에만 있고 중국에 없는 수종이므로, 번역하지 않는다.
넷째, 옛 사람의 번역을 존중하기 위해, 이를테면 '아뇩다라삼막삼보리'처럼 번역하지 않을 수 없으나, 가섭마등 이래 세속적으로 약정되어 산스크리트어의 원음으로 존속된 것은 번역하지 않는다.
다섯째, 어떤 자구나 어휘들이 사람의 착한 마음을 유발하는 데 이로울 경우, 그것은 인간의 마음속에 충심으로부터 우러나오는 존중의 정감을 생성할 수 있으므로, 쉬운 말로 풀어서 번역하지 않을 수도 있다. 이를테면 '반야'는 지혜를 뜻하는 말이지만, 그것은 의미가 너무 가볍고 얕고 단순하기 때문에 의역해 쓰지 않는 것과 같다.-642-643쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

  

3:33 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

 

1964년 한 해 동안에만 총살형에 처해진 경제사범, 즉 '국유재산약탈범' 혹은 쩨호비키의 수는 대략 3천 명...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

도서관에 갔다가 우연히 <러시아 현대 소설 선집 1>(열린책들, 1997)을 발견하여 기쁜 마음에 빌려서 왔다. 1960-70년대 러시아의 대표적인 농촌 작가 열 두명의 단편들을 여러 역자가 번역한 선집인데, 책의 제목과는 달리 루브쪼프란 시인의 시 몇 편으로 책이 시작되어 조금 의아했다... 그럴 수도 있지.  

 

 

책 중에서 솔제니찐(솔제니찐을 좋아하지는 않는데, 역자의 이름이 눈에 들어와서 제일 먼저 읽었다)의 <마뜨료나의 집>이란 단편을 읽고나니, 친추해놓은 러시아 블로거가 얼마 전에 올려놓은 글과 사진이 바로 연상이 되었다. 마뜨료나가 더 늙었으면 이런 모습이었겠지...

 

 

В самом деле! -- ведь поросенок-то в каждой избе! А у нее не было. Что может быть легче -- выкармливать жадного поросенка, ничего в мире не признающего, кроме еды! Трижды в день варить ему, жить для него -- и потом зарезать и иметь сало.
А она не имела...
Не гналась за обзаводом... Не выбивалась, чтобы купить вещи и потом беречь их больше своей жизни.
Не гналась за нарядами. За одеждой, приукрашивающей уродов и злодеев.
Не понятая и брошенная даже мужем своим, схоронившая шесть детей, но не нрав свой общительный, чужая сестрам, золовкам, смешная, по-глупому работающая на других бесплатно, -- она не скопила имущества к смерти. Грязно-белая коза, колченогая кошка, фикусы...
Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село.
Ни город.
Ни вся земля наша. 


1959-60 гг. Ак-Мечеть -- Рязань  

 

 

 

 



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
카스피 2011-08-29 22:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎ 러시아 촌노의 모습이네요^^

Sati 2011-08-30 02:10   좋아요 0 | URL
거의 날 때부터 귀머거리에 젊었을 때 다친 후 장님이 된 83살의 할머니인데, 2급 장애인으로 현재 정부에서 월 6천 루블(220달러 정도)의 연금을 받지만 가스도 수도도 없는 집에서 산양 한 마리와 고양이를 키우며 평생을 홀로 살고 있다고 하네요. 우물은 집에서 20미터 떨어진 곳에 있구요. 친척들이 있지만 아무도 도움을 주지 않고 사촌여동생이 가끔 와서 집안일을 도와준답니다. 많은 사람들이 할머니에 대한 기사를 읽고 탄식을 했지만 정작 본인은 나름 행복한 삶을 살아온 게 아닐까...한다는 거죠.