전출처 : 나귀님 > 사진으로 보는 절판본 (12) : 가브리엘 가르시아-마르케즈
-
-
백년의 고독 1 ㅣ 민음사 세계문학전집 34
가브리엘 가르시아 마르케스 지음, 조구호 옮김 / 민음사 / 1999년 10월
<아무도 대령에게 편지하지 않다>(홍보업 옮김, 민음사, 1977 초판)
동명의 중편과, 단편집 <마마 그란데의 장례식>을 번역해 엮었다. 마마 그란데는 <백 년 동안의 고독>에서도 마꼰도의 역사상 가장 성대한 장례식을 치렀던 것으로 잠시 언급되고 지나가는 인물이다.
<아무도 대령에게 편지하지 않다>(홍보업 옮김, 민음사, 1982 3판)
저자의 노벨문학상 수상 직후에 증보되어 나온 책. 가르시아 마르케즈와의 대담인 "만년 동안의 문학"(마뉴엘 페레이라 / 송기형 옮김)이 수록되어 있다.
<예고된 죽음의 기록>(차봉희 옮김, 샘터, 1982)
장편소설 외에 "포르베크 부인의 행복한 여름," "사랑을 넘어서 지속되는 죽음," "마꼰도에서 비를 관찰한 이사벨의 독백" 세 편의 단편이 수록되어 있다.
<빤딸레온과 위안부들 / 마마 그란데의 장례식>(민용태 옮김, 오늘의세계문학 11, 중앙일보사, 1982 초판; 1984 보급판)
마리오 바르가스 요사의 <빤딸레온과 위안부들>과 합본되었다. 수록 작품은 다음과 같다 :
화요일의 낮잠
어느 날
이 고을엔 도둑이 없다
발따사르의 운수좋은 어느 날 오후
몬띠엘의 미망인
토요일 다음 날
인조장미
마마 그란데의 장례식
<낙엽>(이종관 옮김, 지문사, 1982 초판; 1985 중판)
장편소설 <낙엽>과 단편소설 6편 수록 :
낙엽
물에 빠져 죽은, 세상에서 가장 멋있게 생긴 사나이
거대한 날개가 달린 노인
선한 사람 블란카만
유령선의 마지막 항해
이사벨의 독백
천사를 기다리게 한 흑인
<어느 예고된 죽음의 이야기>(김정화 옮김, 정음사, 1983)
장편소설.
<족장의 가을>(안정효 옮김, 청하, 1983)
장편소설.
<순진한 에렌디라>(이종관 옮김, 기문사, 1983)
단편집. 수록 작품은 다음과 같다 :
순진한 에렌디라와 냉혹한 할머니 사이에서 일어난 믿기 어렵고 슬픈 이야기
잃어버린 시간의 바다
사랑을 초월한 변함없는 죽음
세 번째 체념
죽음의 저 너머에서
에바, 고양이 속에 들어가다
거울과의 대화
세 몽유병자의 고뇌
파란 개의 눈
여섯시면 찾아오는 여인
누군가 이 장미꽃을 흩어놓고 있었다
마도요 새의 밤
<백년의 고독 (상)(하)>(박일상 옮김, 마당문고 122-123, 1986)
<에렌디라>(로베르또 파벨로 그림, 박채연 옮김, 까치, 1987)
에렌디라 역시 <백년의 고독>에서 아우렐리아노 부엔디아 대령이 어린 시절 첫사랑이었던 몸을 파는 소녀로 잠깐 등장한다. 멋지고도 애처로운 기분을 더해 주는 삽화가 들어 있다.
<웃으면 죽는다 : 군사계엄하의 칠레 잠입기>(김진욱 옮김, 문학사상사, 1988)
칠레의 군부 쿠데타로 외국에 망명한 영화감독 미겔 리틴이 신분을 속이고 잠입해 취재한 계엄령 하의 칠레에 대한 르포를, 그의 친구인 가르시아 마르케즈가 단행본으로 써낸 것이다. 학민사에서 <독재의 거리>라고 나온 책과 같은 내용.
<콜레라 시대의 사랑>(김병욱 옮김, 늘푸른나무, 1988)
장편소설.
<행복한 무명시절>(정성호 옮김, 하늘, 1991)
저자가 1955년부터 1960년까지 기자로 활동하던 "무명시절"에 쓴 기사 모음집. 수록작품은 다음과 같다 :
시민이 거리를 가득 메운 날
싸우는 성직자
베네주엘라를 뒤흔든 72시간
어떤 사람이 대통령이 되는가
목숨의 남은 시간은 12시간
1958년 6월 6일 메말라 버린 카라카스
베네주엘라여, 안녕!
베네주엘라는 희생을 치를 가치가 있다
숨어 사는 법
7명의 수수께끼 같은 죽음
빈곤 속의 낙원
4년 동안 말뚝에 매인 남편
명마 세네갈이 팔리다
<미로 속의 장군>(김이배 옮김, 청계연구소, 1991)
장편소설.
<인질>(신용석 옮김, 학민사, 1992)
시나리오.
<사랑과 다른 악마>(김준, 서성철 옮김, 한뜻, 1995)
장편소설.
<이방의 순례자들>(정효석 옮김, 한나래, 1995)
단편집. 수록작품은 다음과 같다 :
서문 : 열두 가지, 순례, 이야기라고 한 이유
대통령 각하, 즐거운 여행을
성녀
잠자는 미녀와 비행기
꿈을 꾸어 주고 돈을 받습니다.
"단지 전화를 걸려고 왔는데"
8월의 유령들
마리아 도스 쁘라세레스
17명의 독살된 영국인들
북풍
가정 교사 미스 포르베스의 행복한 여름
불빛은 마치 물 같아
눈 위에 새긴 당신의 핏자국
옮긴이의 말
<사람이 살았던 시대>(송병선 옮김, 예문, 1995)
단편소설 및 에세이 모음.
<꿈을 빌려드립니다>(송병선 옮김, 하늘연못, 1997)
<사람이 살았던 시대>의 개정판. 단편 "꿈을 빌려드립니다," 에세이 "노벨상의 환영" 1과 2, 그리고 제3부로 인터뷰 및 해설 등이 추가되었다.
왼쪽부터,
<이방의 순례자들>의 영어판 Strange Pilgrims (NY: Penguin Books, 1993)
<백년 동안의 고독>의 스페인어판 Cien Anos de Soledad (Madrid: Edicions Catedra, 1987)
<백년 동안의 고독>의 영어판 One Hundred Years of Solitude (London: Penguin Books, 1970)
<백년 동안의 고독>(임호준 옮김, 고려원, 1996)
생각해 보니, 내가 가장 처음 읽은 <백년동안의 고독>은 문학사상사의 안정효 번역본이 아니라, 육문사라는 곳의 번역본이었다. 워낙에 재미있게 읽은 까닭인지, 나중에 문학사상사 판을 보고는 몇 군데 번역이 엉성한 걸 보고 좀 놀랐다. 고려원의 번역본이야말로 내가 알기론 <백년 동안의 고독>의 다양한 역본 가운데서도 "스페인어 전공자"가 옮긴 "최초의" 책이 아니었나 싶다.
<백년 동안의 고독>(김형섭 옮김, 국제문화출판공사, 1982)
저자의 노벨문학상 수상 직후에 나온 것으로 보아, 어디선가 "급조된" 해적판이 아닐까 싶은 책. (역자와 발행인의 이름이 똑같다는 점도 의심을 불러 일으킨다.) 이 당시만 해도 저작권 개념이 없었기 때문에, 어디선가 나온 책이 하나 "뜬다" 싶으면, 여기저기서 똑같은 책을 우르르 따라 내는 풍조가 있었다. 솔직히 지금은 출판계도 상당히 양반 된 것이 아닐지..
<마마 그란데의 장례식>의 스페인어판 Los Funerales de la Mama Grande (Barcelona: Libro Amigo, 1986)